[英語から日本語への翻訳依頼] 2 モバイル広告はより賢くなる 急成長を遂げるアプリのエコシステムはマーケティング担当者に注目されずに終わることはなかった。モバイルインターネット・...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenny2030 さん gorogoro13 さん leafeon さん ultrans さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4776文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/17 11:19:10 閲覧 2910回
残り時間: 終了

What’s Hot, What’s Not: Mobile Advertising Trends in 2013!

Vikas Gulati spearheads business development at Vserv.mobi for South East Asia. Based in Singapore, he is responsible for driving key aspects of business – developers, publishers, and advertisers. He can be reached on Twitter, @vikasgulati. Disclosure: Vserv was a sponsor of our Bandung Hackathon event last year.

As consumers rapidly move to mobile, here are the top trends that will drive mobile advertising and take centre stage in 2013:

今年は何が流行るのか:モバイル広告トレンド2013

Vikas Gulatiは東南アジアにおけるVserv.mobiの事業展開の陣頭指揮を執っている。
彼はシンガポールの拠点にて開発、出版、広告等、事業の重要な側面を担っている。
彼のTwitterアカウントは@vikasgulati。
Vservは昨年行われたBandung Hackathonのイベントのスポンサーでもある。

モバイル市場の消費者は増えてきており、このトレンドこそがモバイル広告を活発化させる2013年の最も注目すべきトレンドになりそうだ。

1. Android will continue to be the “mass market” smartphone momentum

Mobile Asia Expo Shanghai: Curious about Windows Phone
Everyday over 1.3 million Android devices are being activated, with most of them priced for the “mass market.” In 2013 Android will cross an install base of one billion users. That’s a truly massive number. Windows Phone 8 launched last October amid a lot of fanfare, and there are other new platforms in the news such as BB10, Ubuntu Mobile, and Tizen. But the Android/iOS duopoly will continue given the head start these two platforms have.

1.アンドロイド携帯は市場で一番出回るスマートフォンであり続けるだろう

モバイルアジアエキスポ上海:注目が集まるWindows Phone

毎日130万以上のアンドロイド端末が起動しているが、それらのほとんどは一般消費者向けのものだ。
2013年、アンドロイドをインストールした機器のユーザーは10億人を突破する見通しだ。
昨年8月、Windows Phone 8が鳴り物入れで投入され、BB10やUbuntu Mobile、Tizenといった新しいプラットフォームも出現した。
しかし、アンドロイドとiOSの複占状態は今後も両者に有利な状況を生み出し続けることになりそうだ。

We will see new operating systems and platforms chip away small shares but there is nothing on the radar that will make a significant dent in the ongoing Android momentum. Over the long term, it may be a different story but this is unlikely to change in 2013.

我々は新しいOSとプラットフォームが少しずつ市場シェアを拡大してきているが、現在のアンドロイドの勢いを衰えさせる程のものはない様だ。長期的に見れば話は別かもしれないが、少なくとも2013年は何も変わらなさそうだ。

2. Mobile advertising will get smarter

The surging app ecosystem has not gone unnoticed by marketers. Mobile internet traffic is booming across the globe and it is now clear that the mobile internet will grow far bigger than the ‘desktop internet.’ Advertisers today are now adapting their campaigns to connect with consumers. While the buzz is mostly about smartphone advertising, soon you will see marketers leveraging the broader mobile ecosystem. Internet-enabled feature phones still dominate emerging markets, and advertisers will have to invest time evaluating mobile habits and behavior patterns in order to create smarter campaigns.

2 モバイル広告はより賢くなる

急成長を遂げるアプリのエコシステムはマーケティング担当者に注目されずに終わることはなかった。モバイルインターネット・トラフィックは世界中でブームとなり、モバイル・インターネットは「デスクトップ・インターネット」に比べてはるかに大きく成長するだろう。今日の広告主は自社のキャンペーンを消費者とつながりを持つよう適合させている。巷の話題がほとんでおスマートフォン広告に関することだから、まもなくマーケティング担当者らがモバイルエコシステムにテコ入れするのを見るに違いない。インターネット利用可能機能のある携帯電話は依然として新興成長市場で優勢を誇っており、広告主はより賢いキャンペーンを展開するためにモバイルの利用習慣と行動パターンの評価に時間をつぎ込まなければなるまい。

3. Freemium will flourish: In-app purchases and ad-based revenue in parallel

Developers using the classic in-app purchase models to monetize are seeing that only 10 percent of their app users make paid transactions. With an increasing number of app users coming from emerging markets, this conversion rate will drop even further. While emerging markets have a high mobile penetration, the GDP per capita is much lower and credit card penetration is only in single digits.

繁栄を極めるフリーミアム:アプリ販売と広告宣伝は横ばい

古典的な、ソフトウェア開発者がアプリのインターネット販売をするという収益モデルは今や10%のアプリユーザーしか利用していない様だ。
新興国市場からもアプリユーザーが出現してきたためこの換算率はさらに下がるだろう。
新興国市場では携帯電話が広く普及しているため、対GDP比で見るとさらに換算率は低くなる。
それだけではなく、クレジットカードの普及率は1ケタ台%でしかない。

More developers will work to monetize the remaining 90 percent of their app user base by plugging into telco billing for micro-transactions, or use powerful mobile advertising solutions. 2013 will see such premium apps come into the mobile advertising foray and advertisers will benefit from being able to target the premium audience of these apps and games.

いっそう多くの開発者が小規模取引の電話会社による請求を組み込んだり、強力なモバイル広告ソリューションを利用したりして、残る90%のアプリ・ユーザー・ベースをマネタイズするために働くことになるだろう。2013年はそのようなプレミアム・アプリがモバイル広告分野に進出し、広告主はそのようなアプリやゲームのプレミアム・オーディエンスをターゲットにできることの恩恵を受けるだろう。

4. Mobile ad ecosystem further fragments, with new players, new models, new forms of mobile advertising

We are already noticing traditional online advertising networks trying to extend their footprint to mobile. As mobile platforms become a part of mainstream media, this trend is likely to continue. At the same time, network operators who missed the mobile advertising bus are still looking to get back into the game and cash in on opportunities, especially in emerging markets. We have seen Singtel making such moves last year. In 2013, we will see more action and partnerships as companies dive further into the rapidly growing mobile advertising industry.

4 モバイル広告エコシステムは新会社、新モデル、新しいモバイル広告のスタイルによって一層寸断される

すでに従来のオンライン広告ネットワークがモバイル分野に進出しようとしていることに気づいている。モバイル・プラットフォームは主流メディアの一部となっており、この傾向は続くだろう。同時にモバイル広告バスを逃したネットワーク・オペレーターは依然として、機会をとらえてゲームと現金に戻ろうと狙っている。昨年Singtelがそのような動きをしているのを見た。2013年は、企業が急成長のモバイル広告産業に飛び込むことから、さらなる動きと連携が見られるだろう。

New business models and forms of mobile advertising will become popular. Tablets will start contributing significant inventory to the overall mix and new engaging formats will emerge. Overall, display advertising on mobile will grow exponentially as a result!

新ビジネスモデルとモバイル広告のスタイルは普及が進むだろう。タブレットはoverall mixに重要な目録の提供を開始し、新しい興味深いフォーマットが現われるだろう。総合的にモバイルのディスプレー広告が結果として飛躍的に伸びるだろう。

5. Consumers’ mobile lifestyle will allow brands to converge advertising, distribution, and transactions!

Starbucks is one brand that is trying to leverage mobile to reach more customers, especially in China. Above is a Startbucks e-Christmas card on the Jiepang platform.
Mobile is fundamentally altering consumers’ lifestyle today, changing how we live, work, and play. Over the past few years brands have tried to integrate mobile as part of their overall media mix. In 2013 they will have the opportunity to take it to the next level, leveraging mobile for all the four Ps of marketing!

5 消費者のモバイル・ライフスタイルがブランドを広告、流通、取引に集中させる

Starbucksは特に中国でモバイルを一層ユーザーの手に入りやすくするためにテコ入れしているブランドの1つだ。上に占めるのはJiepangプラットフォームのStartbucksの電子クリスマスカードだ。
今日モバイルは消費者の生き方、働き方、遊び方等のライフスタイルをがらりと変える。ここ数年間ブランド企業はモバイルを総合的なメディアと統合しようとしている。2013年、各企業はマーケティングの4つのPSすべてのためにモバイルをテコ入れすれば次の段階に進むチャンスがある。

Marketers are now realizing that mobile means ‘place-shifting’ purchases, i.e. purchase decisions are not happening at a physical store but in the hands of the mobile consumer. Combined with micro transaction capabilities of mobile, m-coupons can alter the pricing paradigm with hyper-segmented offers! As more and more consumers use their devices for making purchasing decisions they previously made offline, the lines between advertising, distribution, and transaction will blur.

マーケティング担当者はモバイル端末での販売とは場所を移動しながら行われる購入、言い換えれば購入決定の意思は実際の店舗の中ではなく、モバイル端末を持った消費者の手の中でなされているという事に気が付き始めたようだ。
小さくて持ち運びに便利な携帯電話とモバイルクーポンを組み合わせれば今までの価格の枠組みを変え、広い範囲で顧客層をセグメント分けすることができる。
今までネットで買い物をしていなかった消費者がモバイル端末で買い物をすればするほど、広告、流通、販売の境界線はあいまいになっていく。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/mobile-advertising-trends-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。