Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2013/01/17 15:21:10

英語

5. Consumers’ mobile lifestyle will allow brands to converge advertising, distribution, and transactions!

Starbucks is one brand that is trying to leverage mobile to reach more customers, especially in China. Above is a Startbucks e-Christmas card on the Jiepang platform.
Mobile is fundamentally altering consumers’ lifestyle today, changing how we live, work, and play. Over the past few years brands have tried to integrate mobile as part of their overall media mix. In 2013 they will have the opportunity to take it to the next level, leveraging mobile for all the four Ps of marketing!

日本語

5.消費者のモバイル利用ライフスタイルによって、企業は広告、流通と取引を集約できるようになる!

Starbucksはもっと多くの人々、特に中国の顧客にアピールするため、モバイルを活用しようとしている企業のひとつだ。上の画像はJiepang(街旁)上で配布されたStartbucksのクリスマスカード。
モバイルは今日、消費者のライフスタイルに根本的な変化をもたらしており、私たちの生活、働き方、そして遊び方が変わりつつある。過去数年にわたって、企業は自社のメディアミックス全体の中にモバイルを統合しようと試みている。2013年、彼らはマーケティングの4つのPすべてのため、モバイルを活用することにより、この試みを次の段階へと推し進めるだろう!

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/mobile-advertising-trends-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。