How Does Douban Make Money?
Willingly or not, Douban, the interest-based social network, disclosed some metrics that it would rather not to, if news didn’t break out that several core engineers left in September. It turned out those employees were off to start up their own business, but the seeming public relations crisis forced Douban management to project a number for revenues in 2012, to quiet the media. 80 million yuan ($13mn) doesn’t sound a big number but a OK one since people always doubted Douban could make any money at all.
積極的に、あるいはそうでもなく、インタレストベースのソーシャルネットワークDoubanはいくつかの数字を公開した。もし、昨年9月に主力のエンジニア数人が辞めたというニュースがなければこれは公表されなかったと思われる。それら従業員は自分たちの事業を立ち上げるためにやめたことがわかったが、この問題でDoubanの経営陣は2012年の収益の推定を公開し、メディアを黙らせなくてはならなかったのである。8000万元(1300万ドル)は大きい数字には聞こえないが、問題はないように思われる。なぜなら、人々は常にDoubanがまったく収益を上げていないのではないか、と疑っていたからだ。
望もうが、そうでなかろうが、Douban、利益に基づくソーシャルネットワークは、もし9月に何人かのコアエンジニアが離れたということをニュースが発表しなければ開示しなかったであろう、いくつかの評価指数を公開した。結果としてこれらの従業員たちは、ということがわかった。しかし、うわべだけの広報危機は、Doubanのマネジメント部は、メディアを黙らせるために2012年の収益の公表を余儀なくされた。80万元(1億300万ドル)は、大きな数には聞こえないが、OKな数だ、なぜなら、人々はDoubanがお金を稼ぐことができるか常に疑っていたからである。
As of September 2012, Douban had 62 million registered users. Combing the unregistered audience who only read content created by Douban users, it covered over 100 million unique visitors each month, with 160 million daily page-views. Not big numbers at all by Chinese standards. But Douban doesn’t seem like a company that would inflate numbers that far that some of its Chinese peers do. Founded in 2005, Douban’s valuables include user-generated quality content and niche user groups.
As the end of this year is approaching, let’s do some speculations on where and how Douban can pull together the 80 million revenue.
今年も終わりに近づいているので、Doubanがいったいどこで、そしてどのようにすれば、8000万ドルもの収益を獲得することができるのかを推測してみよう。
2012年の終わりが近づく中、どこからどうやってDoubanが8000万の収益を引っ張り出すことができるのか、いくつか推測してみよう。
年度末も近付いているので、Doubanがどこで、どのように、この8000万の収益をどのようにまとめるのかについて、推測をしてみようじゃないか。
Commissions from e-commerce transactions
Starting as a community for book readers — similar to GoodReads, Douban made its first money from commissions by directing users to online book retailers, Dangdang, Amazon China and the like. The rate was less than 10% of the transactions in 2006, according to Yang Bo, the founder and CEO. Now it contributes a total of 200 million yuan ($32mn) worth of online book sales a year.
Later on the site added other categories of content, including movies, music, local events and the like, so did the commission-based business. New feature released in May enables buying movie tickets directly at the Douban page of a movie — Douban takes sales cuts.
GoodReads同様、書籍の読者のコニュニティーとしてスタートしたDoubanはユーザーをDangdang、Amazon China他のオンライン書籍小売店に誘導する手数料で初めて利益を得た。同社の創立者兼CEOのYang Bo氏によると、2006年、その比率は1割にも満たなかった。現在の売り上げは、総額2億元(3200万ドル)に達し、1年間のオンライン書籍の販売額の相当する。
後にウエブサイトには映画、音楽、地域のイベントのような他のカテゴリーのコンテンツも加え、委託料をベースにしたビジネスを展開した。5月にリリースした新しい機能では、Doubanの映画ページで直接映画のチケットを購入できる。つまりDoubanが売り上げの分け前を取っている。
GoodReadsのように読書家のコミュニティとして始まったDoubanが最初に収益を上げた方法は、ユーザーをDangdangやAmazon Chinaなどのオンライン書籍販売業者へと誘導することで手数料を取るというものだった。創業者兼最高経営責任者Yang Bo氏によると、2006年のその割合は全取引額の10%以下だった。今ではオンラインでの書籍販売により、年に合計2億元(3200万ドル)に相当する売り上げを得ている。
後に同サイトは他のカテゴリのコンテンツを追加した。そこには映画、音楽、ローカルイベントなどが含まれており、手数料ベースのビジネスも同じく含まれている。5月にリリースされた新機能によって、映画を紹介するDoubanのページ上で直接チケットを購入できるようになった。Doubanは売り上げの一部をとる。
Very recently, Douban tried to expand the realm to everything by launching Items; so that what a user can upload isn’t limited to entries of movies, music, books, or online of offline events anymore. Instead it can be an app, a kind of snack, or anything in your life. The same with pages for books or movies, it’s for users to have a space to show how much they like or hate a certain item. For Douban, there’s a possibility to take sales shares from everything sellable. The company, briefly, tested it with cosmetics, placing links of online stores, Amazon China and selected Taobao stores, on pages of makeup items.
The conversion rate of books has been high, as its CEO confirmed at various occasions (such as this message(in Chinese)). It’s estimated the movie ticket sales have been increasing fast.
Brand Campaigns
CPM-based targeted display ads was introduced in 2009 and became a major revenue source in 2010.
Along the way Douban came up with some social marketing solutions for brands, including Xiaozhan and ads in Douban FM, a music Radio product. Xiaozhan is themed sub-site which turned out to function like Facebook Page. (Yes, the one also called Xiaozhan of Renren’s is a copy.)
ブランド・キャンペーン
2009年にCPM型の的を絞ったディスプレー広告が導入されて、2010年には主要な収入源となった。
そこに至るまでにDoubanはXiaozhanやDouban FM内広告、音楽ラジオの製品を含むブランド用のソーシャル・マーケティング・ソリューションを考えついた。Xiaozhanはテーマ別のサブサイトでFacebookページのような機能になっている。(その通り、RenrenのXiaozhanと呼ばれているものはコピーだ)。
ブランドキャンペーン
CPMベースのターゲット広告は2009年に導入され、2010年には主要な収益源となった。
Doubanは、Xiaozhanを含むソーシャルメディアを利用した企業向けのマーケティングソリューションと共に、音楽ラジオプロダクトDouban FMでの広告についても思いついた。XiaozhanはFacebookのページのように機能するテーマ別のサブサイトである。(そう、RenrenのXiaozhanもそのコピーだ。)
Existing two hundred advertisers are well-known brands. Douban promises to offer advertising solutions based on user interests and content. At least those marketing campaigns look well-designed.
Though most ads are CPM-based, Vancl, an online garment seller, once did a transaction-based campaign on Douban.
E-book Sales
Douban Read, a e-book store, was launched in the past May, initially aiming to publish and sell short articles for 1.99 yuan ($30 cents) per piece. Douban takes 30% of the sales
Soon it became a full-fledged e-book platform, selling digital books and magazines from conventional publishers, third-party online publishers and the like. Exclusive e-books, including the simplified Chinese edition of the latest work by J.K.Rowling and books that just won national prizes in literature. Prices rise to much higher a level, revenue shares, however, is unknown.
電子書籍の販売ストアDouban Readは昨年5月に公開され、当初は短い記事を出版し、1.99元(30セント)で販売することを目的としていた。Doubanは売り上げから30%を取る。
まもなくそれは、従来の出版社、サードパーティーのオンラインパブリッシャーなどからのデジタルブックや雑誌を販売するようになり、完全な電子書籍プラットフォームになった。同プラットフォーム上で独占販売された電子書籍のなかには、J.K.Rowling氏の最新作の中国語簡体字版や、国内で文学賞を取った作品が含まれる。価格は水準よりかなり高いが、収益については不明だ。
Very lately it started a translation program, offering translators 5000 yuan plus 20% of the sales for a case.
Books of Douban Read are available on the Web, Android and iOS, and can be sent to Kindle. The payment process is through Alipay.
Its founder always say that his company could break even whenever they stop investing in new products. Douban has raised three rounds of funding and has three hundred employees.
Douban Readの本はウェブ、Android、iOS上で購入することができ、Kindleに送ることも可能だ。決済はAlipayを利用することになる。
同社の創業者は、新しいプロダクトに投資するのをやめたらいつでも収支はとんとんになる、といつも話している。Doubanはこれまでに資金調達を3ラウンド行っており、従業員を300人抱えている。
これらの従業員たちは、~ということがわかった。
~の所に、「自分たちで事業を始めるために辞めた」の一文が抜けておりました。申し訳ありません。