Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] A Glimpse on China’s Online Education Chinese tech people are not missing ou...

This requests contains 4549 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 6 hours 17 minutes .

Requested by startupdating at 19 Dec 2012 at 12:10 1792 views
Time left: Finished

A Glimpse on China’s Online Education

Chinese tech people are not missing out on the online education revolution. Over 100 online education startups emerged. It’s a business easier to justify than those such as group-buying: in such a big country where quality education resources are concentrated in bigger cities, well-recognized teachers or for-profit schools can reach more students and make more profits through the Internet.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 12:44
中国のオンライン教育市場

中国の技術者たちはオンライン教育革命のチャンスを見逃さない。100以上のオンライン教育スタートアップが現れている。グループ購入のようなビジネスよりも成功しやすいのだ。このような大国では質の高い教育は都心に偏りがちで、優秀な教師や私学校はインターネットを通じてより多くの生徒を集め、収益を増やしている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 14:14
中国オンライン教育業界の現状一見

中国のテック業界もオンラインによる教育改革を見逃してはいない。100を超えるオンライン教育のスタートアップが生まれている。オンライン教育は共同購入サイトなどよりも正当だと説得しやすいビジネスだ。質の高い教育が都市部に集中する大きな国では、名声のある教師もしくは営利目的で運営されている学校はインターネットを通じて、より多くの生徒を取り込み、より多くの収益を上げることができる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:46
中国のオンライン教育を垣間見る

中国のテクノロジー関連事業に携わる人々はオンライン教育分野における革命の機会を逃していない。オンライン教育に取り組むスタートアップが100以上出現した。教育事業はグループ購入のような事業よりも正当化しやすい。質の高い教育のリソースが大都市に集中しているこのような大きな国においては、有名な教師や営利教育機関はより多くの学生たちに近づくことができ、さらにインターネットを通してより多くの利益を生むことができる。

Some existing educational organizations or online services have tasted the sweetness. New Oriental Education’s online business, Koolearn which was founded ten years ago, has its revenues increased 50% for the six consecutive years, and the margin, at the same time, are higher than that of offline classes, according to its CEO (article in Chinese). Hujiang, a language-learning site founded in 2001, claims it has made 100mn yuan ($16mn) in revenue this year from 15mn registered users (source in Chinese).

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 12:48
既存の教育機関やオンラインサービスは美味しい思いをしてきた。10年前に設立されたNew Oriental EducationのオンラインビジネスKoolearnは6年連続で50%収益が増化し、オフラインクラスに比べてマージンも高いとCEOは語る(中国語記事)。2001年に設立された言語学習サイトHujiangは今年の収入は1億元(1,600万ドル)で、1,500万人の登録ユーザーがいるという(中国語情報源)。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:46
既存の教育機関やオンラインサービスのいくつかは良い思いをしている。New Oriental Educationのオンライン事業であるKoolearnは、10年前に創業されたが、6年連続で50%増収となっており、同時に、その利益はオフラインのクラスからの利益よりも高い、と同社CEOは述べている(中国語の記事)。2001年に創業された言語学習サイトHujiangは今年、1500万人の登録ユーザーから1億元(1600万ドル)の収益をあげたという(中国語の情報元)。

Different from other copy-to-China businesses, most online education services, though there still are MOOC-like or Shareskill-style ones, are in very Chinese ways, 1) most online classes are for pre-exam training, 2) teacher is the key resource to attract users, 3) most founders are from tech background, not education background, 4) most courses are not for free.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 12:51
他の中国版コピービジネスと違い、MOOCやShareskillスタイルのものを除いて、オンライン教育サービスのほとんどは中国ならではの方法が取られている。1)ほとんどのオンライン授業は試験前訓練用 2)ユーザー獲得には教師が鍵 3)設立者のほとんどが技術畑出身で、教育分野ではない 4)ほとんどのコースは有料
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:47
他国で成功したものを中国でもコピーするタイプのビジネスの中でも、教育関連は他と異なっており、やはりMOOCやShareskillと似たタイプではあるが、中国独特のものとなっている。まず、1)たいていのオンラインクラスは試験の予習を目的としており、2)教師がユーザーを引き付けるための鍵となるリソースであり、3)たいていの創業者は、教育関連ではなく、テクノロジー関連出身者であり、4)たいていのコースは無料ではない。

Examination-oriented & Teacher-centric

Almost all well-known private schools in China, such as New Oriental Education, have been focusing on pre-exam training and language learning. That doesn’t change for online education and is expected to be so for a long time. And in the whole education system teachers are absolutely respected by the mainstream society. They want teachers to help their kids get high scores in exams.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:02
試験重視&技術中心

New Oriental Educationなど中国の有名私学校のほとんどは試験前訓練と言語学習に力を入れている。オンライン教育も同様で、今後もそうであることを期待されている。教育システム全体において教師は主流社会から絶大な尊敬を得ている。子どもに試験で高得点を得る手助けを教師にして欲しいのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:47
試験合格志向で、教師中心

New Oriental Educationのような、中国でよく知られている私立学校はほとんどすべて、試験対策と言語学習に重点を置いている。それはオンライン教育においても変わらず、そして長期間にわたってそうであることが予想される。さらに教育制度全体において、教師は社会のメインストリームから絶対的に尊敬されている。人々は自分の子供たちが試験において高得点を取る上で、教師が助けとなることを望む。

Laoshi, teacher in Chinese, is a platform for students and teachers to reach deals. The website holds the tuition paid by students till the end of all classes, and will refund the remain fees if a student isn’t satisfied with classes that have taken. Students will get cash rewards by rating or reviewing teachers after all classes.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:05
中国語で教師を意味するLaoshiは生徒と教師が取引できるプラットフォームだ。ウェブサイトは生徒の授業料を授業終了まで預かり、生徒が授業に満足しない場合は残りを返金する。生徒は全ての授業後に教師を評価したりレビューすると現金でキャッシュバックが受け取れる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:47
Laoshi(中国語で「教師」という意味)は、生徒と教師が契約をするためのプラットフォームだ。同サイトでは、学生たちが支払った授業料がコース終了までそのまま取っておかれる。そして、もし学生が授業に満足しなかったならば、授業料はそのまま返金される。学生たちはコース終了後、教師を評価する、またはレビューを書くと報奨金を得る。

Fenbi, chalk in Chinese, is “an interaction platform between professional training teachers and learners” as it describes itself. It takes the micro-blogging format that students can follow teachers/schools, reading notes/materials they post as timeline feeds, access learning materials uploaded by teachers/schools, or taking part in Q&As. The platform covers all kinds of exams a Chinese’d probably come across in a lifetime. Founded by Li Yong, former editor-in-chief of Netease news service, and his colleagues. It raised A round of funding, 10mn Yuan, from IDG, saying they won’t be worried about monetization in two years.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 18:11
中国語でチョークを意味するFenbiは、自らを「プロの講師と生徒のインターアクションプラットフォーム」と称している。マイクロブロギングフォーマットで生徒は講師/スクールをフォローしたり、ノート/資料を読んでタイムラインフィードに投稿したり、教師/スクールがアップロードした学習資料にアクセスしたりQ&Aに参加することができる。プラットフォームはおそらく中国人が人生で遭遇する全ての種類のテストをカバーしている。前NeteaseニュースサービスチーフエディターのLi Yong氏と同僚が設立した同社は、AラウンドでIDGから1,000万元を調達し、向こう2年は収益化を危惧する必要がないという。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:48
Fenbi(中国語で「チョーク」の意味)は、「専門職業教育に携わる教師とその学習者たちの間の交流プラットフォーム」だ、とのことである。ミニブログ形式で、学生たちは教師や学校をフォローし、タイムラインに投稿されるメモや資料を読み、教師や学校がアップロードした学習資料にアクセス、あるいは質疑応答に参加する。このプラットフォームは、中国人が一生のうちに受ける機会のあるあらゆる種類の試験をカバーしている。通信社NeteaseのLi Yong前編集長とその同僚たちによって創業された。シリーズAの資金調達ラウンドで1000万元をIDGから集めており、2年間はマネタイズについて心配しなくてよいだろうとのことである。

Few founders with education background

Most founders are from tech scene, engineers or tech media people. The rest with education background are from primary/middle schools where teachers are motivated as they have been paid for out-of-school classes when preparing examinations.

It’s hard to imagine that professionals from higher education system in China would build an online service like Coursera or anyone could come up with online classes so attractive as Khan Academy’s. So far I haven’t heard about any professor or university teachers opening online classes.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 18:16
教育分野出身の設立者たち

設立者のほとんどがエンジニアやテックメディアなどの技術畑出身だ。教育分野のバックグラウンドを持つのは主に小学校・中学校で働いている教師で、テストの準備において学校外授業を行い、報酬を得ている。

中国の高等教育システムの職員がCOurseraのようなオンラインサービスを構築したり、Khan Academyのような魅力的なオンライン授業を提供しているといことは想像し難い。今の所、教授や大学講師がオンライン授業を行ったという話は聞いていない。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:48
教育分野出身の創業者はほとんどいない

たいていの創業者はテクノロジー関連業界、エンジニアあるいはテクノロジーを扱うメディア出身の人々だ。残りの教育分野出身者は、小、中学校の教師である。彼らは試験対策として行う学外授業から利益を得ることが、その動機付けとなっている。

中国の高等教育制度出身の専門家がCourseraのようなオンラインサービスを構築する、あるいはKhan Academyと同じほど魅力的なオンラインクラスを思いつくことができる、とは想像し難い。これまでのところ私は、大学教授や講師がオンラインクラスを開いている、という例については聞いていない。

Different from building up a social network or group-buying site that what you need to do is attracting as many users/merchants to join in, the key for an online education service is content, well-organized classes. There has been technically well-supported sites that can enable all kinds of online educational activities but few offers professionally organized classes.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 18:20
ひとりでも多くのユーザーや業者をかくとくする必要があるソーシャルネットワークやグループ購入サイトの構築とは違い、オンライン教育サービスの鍵となるのはコンテンツと機能的な授業である。全てのオンライン教育アクティビティを可能とする万全な技術サポート体制を整備したサイトは存在したが、ほとんどはプロが組織した授業は提供していない。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:48
ソーシャルネットワークを構築する、あるいはグループ購入サイトに関して必要なのは、なるべく多くのユーザーや業者が参加したくなるよう魅力的なサービスにすることだが、オンライン教育サービスについてはそれと異なり、満足のいく、うまく系統立てられたクラスを用意することが鍵となる。あらゆる種類のオンライン教育活動が可能で、技術的にはうまくできているサイトはいくつか存在するが、専門的にうまく系統立てられたクラスを提供するものは少ない。

Taobao

Yes, Taobao is everything. Some people managed to making a good living by selling self-made teaching videos there. They don’t necessarily be teachers, or it can be on a part-time basis.

Educational organizations also set up stores on Taobao’s Tmall. New Oriental School and Hujiang Online School, among other services, even took part in the November 11th marketing event this year — the first time for educational organizations, offering online classes at half the prices. The total transactions on education reached 200mn yuan ($32mn) on that day, according to data released by Taobao (source in Chinese).

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 18:24
Taobao

そう、Taobaoが全てだ。自作の教育ビデオを販売して良い暮らしができている人もいる。必ずしも教師でなくてもいいし、パートタイムで教えてもいい。

教育機関もTaobaoのTmallに店舗を設置している。中でもNew Oriental SchoolとHujiang Online Schoolは今年の11月11日に実施されたマーケティングイベントにも参加した。教育機関が半額でオンライン授業を提供するのは初めてのことだ。Taobaoの発表したデータによると、教育市場の取引高はその日2億元(3,200万ドル)に達した。(中国語情報源)
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:49
Taobao(淘宝)

そう、Taobaoはなんでも扱っている。幾人かの人々は、そこで自家製の教育動画を販売することで生計を立てていた。彼らは皆が教師というわけではなく、パートタイムで行っていることもある。

さらに、いくつかの教育機関もTaobaoのTmallで開店している。New Oriental SchoolとHujiang Online Schoolは、他のサービスに加えて、今年11月11日のマーケティングイベントに教育機関として初めて参加し、オンラインコースを通常の半額で提供してもいる。Taobaoによって発表されたデータ(中国語の情報元)によると、その日の教育関連の総取引額は2億元(3200万ドル)に達した。

YY Education

With its virtual currency, users can access online classes on YY Education through YY software. YY wants to make the education business, launched in June 2011, as successful as YY Music in terms of popularity and revenue. But so far it hasn’t shown how different it is from other online education startups.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 18:27
YY Education

バーチャル通貨を使ってユーザーはYYソフトウェアでYY Educationのオンライン授業にアクセスできる。YYは2011年6月に教育ビジネスをローンチしており、人気と収益において同社のYY Musicと肩を並べるものにしようとしている。しかし今の所、他のオンライン教育スタートアップとの差別化は見受けられない。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Dec 2012 at 13:49
YY Education

YY Educationのオンラインコースは、バーチャル通貨を使い、YYソフトウェアを通してユーザーはアクセスすることができる。YYは2011年6月に立ち上げた教育事業を、人気と収益面においてYY Musicと同じぐらい成功させたいと望んでいる。だが、これまでのところ、他のオンライン教育スタートアップとは同サービスがどのように異なるのかを示していない。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://technode.com/2012/12/14/a-glimpse-on-online-education-in-china/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime