[Translation from English to Japanese ] FlowerAdvisor is building a million dollar business in flowers and gifts Flo...

This requests contains 3889 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kenny2030 , transcontinents ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by startupdating at 14 Dec 2012 at 13:54 1377 views
Time left: Finished

FlowerAdvisor is building a million dollar business in flowers and gifts

FlowerAdvisor works with partnering florists around the world to send flowers and gifts to customer in over 100 countries. The company recently hit revenues of over US$1 million and is looking to do more in the online florist space.

FlowerAdvisor was founded in 2007 when the founders spotted an opportunity in the market for a trusted, 24-hour delivery flower site which customers could rely on to send gifts to their friends and families around the world.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:14
FlowerAdvisorが花とギフトで100万ドルのビジネスを構築中

FlowerAdvisorは世界中のフローリストと提携し、100カ国以上の顧客に花とギフトを届けている。収益が100万USドルに到達したばかりの同社は、オンラインフローリストスペースの強化を進めている。

FlowerAdvisorは、信頼できて24時間いつでも世界中の友人や家族に花とギフトを贈れるサイトに市場機会を見出した設立者が2007年に立ち上げた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:29
FlowerAdvisorは花と贈り物によって100万ドルのビジネスを発展させている

FlowerAdvisorは、100以上の国々においてフラワーショップと提携、花やギフトを顧客に配送するサービスに取り組んでいる。同社は最近、100万米ドル以上の収入を記録、さらにオンラインフラワーショップ業界でより多くのことをしようと考えている。

FlowerAdvisorは2007年、世界中にいる友人や家族に贈り物を贈る上で顧客が頼ることのできる、24時間配送対応の信頼できるフラワーショップサイトを市場内で立ち上げるチャンスを創業者たちが見いだした時に創業された。

FlowerAdvisor delivers flowers and gifts to over 100 countries, with the option of same day or next day delivery. FlowerAdvisor’s head office is located in Singapore with its operations office in Indonesia.

FlowerAdvisor recently launch a redesign of their website in preparation for the Christmas festive period. e27 interviewed Willy to find out more about operating, and working with, a global network of florist to cater to customers worldwide.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:19
FlowerAdvisorは花とギフトを100カ国以上に配達し、当日または翌日配達を選ぶことが可能だ。FlowerAdvisorの本社はシンガポールにあり、インドネシアに事業所を置いている。

FlowerAdvisorは最近クリスマスシーズンに向けてウェブサイトのデザイン変更を行った。e27はWilly氏にインタビューを実施し、事業、運営や世界中の顧客ニーズに応えるグローバルなフローリストネットワークについて聞いた。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:30
FlowerAdvisorは100以上の国に花や贈り物を、同日あるいは翌日配送で送り届けるサービスだ。FlowerAdvisorの本社はシンガポールにあり、営業支部がインドネシアにある。

FlowerAdvisorは最近、クリスマスシーズンにそなえてウェブサイトのデザイン変更に着手している。e27はWillyにさらにくわしくインタビューして、経営について、そして世界中の顧客を満足させるためにフラワーショップのグローバルネットワークと提携することについて尋ねた。

Tell us the story behind FlowerAdvisor.

FlowerAdvisor was founded in 2007 and officially launched in 2008. The idea came about as a result of a prominent absence of a single strong brand in Asia for international flower delivery. Online users found it a struggle to discover a trusted, 24-hour delivery flower site which can be relied upon to send flowers, hampers and gifts to their loved ones anywhere in the world.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:26
FlowerAdvisorの背景についてお聞かせください。

2007年に設立されたFlowerAdvisorは、2008年に公式ローンチしました。アジアに国際的な花き配送を行う強いブランドが存在しないことからこのアイデアを思いつきました。オンラインユーザーは、花、バスケットやギフトを世界中の大切な人に贈るため、信頼がおけて24時間配送できるサイトを探すのに苦労していました。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:30
FlowerAdvisorに関するストーリーについて教えてください。

FlowerAdvisorは2007年に創業され、2008年に公式にサービスを開始しました。このアイディアはアジアにおける国際的なフラワー配達サービスの強力なブランドがまったく存在しないことから浮かんできました。オンラインユーザーにとって、世界中のどこへでも花、ハンパー(バスケット)や贈り物を愛する家族のもとへ送り届けてくれる、信頼できる24時間配送対応のフラワーショップサイトを探すのは困難なことでした。

Although there are plenty of talented local florists, most are not keen to spend millions on infrastructure to build a stable and secure site that enables and manages e-commerce transactions. To make matters worse, Asia and Europe have one of the highest number of e-commerce fraud cases which made customers very skeptical of small sites.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:29
各地域には才能のあるフローリストが大勢いるにも関わらず、ほとんどの人は安定していて安全なサイトを整備してEコマース取引ができるようにするために数百万ドル投資することに積極的ではありませんでした。さらに悪いことには、アジアとヨーロッパにはEコマース詐欺が最も高い地域で、顧客は規模の小さいサイトに非常に懐疑的でした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:31
地元にはたくさんの優れたフラワーショップがありますけれども、その大部分はネット通販に対応した安定しており、安全なサイトを構築するためのインフラに数百万を費やすことに熱心ではありません。さらに悪いことに、アジアとヨーロッパはネット通販詐欺の件数が最も多い地域となっており、このせいで顧客は小さいサイトについて非常に懐疑的な見方をするようになりました。

How do you handle all the countries? Do you work with local partners? How hard is it to set up the distribution network?

We work with local florists in every country. The nearest florist to the recipient location will be selected to deliver the order as this will make sure that the flowers will be fresh upon delivery.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:31
どうやって全ての国を管理しているのですか?地元のパートナーと提携していますか?配送ネットワークの整備はどれ位大変ですか?

各国の地元フローリストと取引をしています。配送時に新鮮な花を届けられるよう、受取人の最寄のフローリストが注文品の配送者として選ばれます。
★★★★☆ 4.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:31
あなたはどのようにすべての国々について処理するのですか?現地パートナーと共に取り組むのでしょうか?流通ネットワークを構築することはどれほど難しいことですか?

私たちはすべての国において、地元のフラワーショップと共に仕事をします。受取人の所在地に最も近いフラワーショップが注文を配達するよう選ばれ、これによって新鮮な花を届けることができるのです。

Its quite difficult to set up the distribution network when we started as we operate in more than 100 countries to make it difficult we are very selective in choosing our partners and we only work with local florist to make sure our prices are competitive locally. Furthermore, every country has their own culture and own way of doing delivery therefore we have to adjust to their requirements accordingly.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:35
100カ国以上で運営しているので配送ネットワークの整備は非常に大変です。提携先の選択には非常に注意を払っています。地元のフローリストのみと提携しているのは、各地に適した価格で提供するためです。さらに、国にはそれぞれの文化や独特の配送方法をとっているので、それに準じたサービスが必要です。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:32
我々がサービスを開始した時に、流通ネットワークを構築することはたいへん難しいことでした。100以上の国々で営業することがこれを難しいことにしています。我々はパートナーについて厳選し、我々の価格が地元の競合相手に負けない魅力的な価格であるときのみ、地元のフラワーショップと提携するのです。さらに、すべての国には独自の文化と配送方法があります。だからその要求に沿って、調整をしなくてはなりません。

How do you think the e-commerce trend is working for florists? Given that most customers would prefer to be able to personally choose their orders.

Due to the busy routines and e commerce revolutions, the way we shop has transformed compared to the old times where we need to see and touch before we purchase. Nowadays, people are looking for something that is convenient and hassle free. With purchasing flowers or gifts online, they do not have to go to the shop to select the items and deliver the item directly to the recipient.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:39
フローリストにとってEコマースのトレンドはどう作用しますか?ほとんどの顧客は自身で注文の品を選びたがると思いますが。

日常の忙しさやEコマースの革新により、購入前に自分の目で見てさわりたいという昔の買い物の仕方がガラリと変わりました。今ではみなさん便利で簡単なものを求めています。花やギフトをオンラインで購入する際、店舗に足を運んで商品を選び、直接相手に渡すということは不要です。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:33
たいていの顧客は自分で直接選んで注文するのを好むものですが、ネット通販の流行はフラワーショップにどのような影響を与えると思いますか?。

多忙な毎日とネット通販革命のせいで、我々が買い物をする方法は、購入する前に見て触って確かめるという昔の方法とは異なるものへと変化しました。最近では都合が良くて、そして面倒ではないものを人々は探しています。オンラインで花やギフトを購入する場合、人々は店に足を運んで商品を選び、そして商品が直接受取人に届くように手配しなくてもよいのです。

Thus, it will save them a lot of time therefore I can say that the trend for online florist is very promising as floral industry is a billion dollar industry, The US floral market alone is worth US$32 billion.

Tell us more about Flower Advisor’s traction?

Our customers are located globally and we serve individual and corporate customers. Our revenue is more than US$1 million dollar last year and it is expected to increase this year.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:42
なので、かなりの時間の節約にもなるので、オンラインフローリストのトレンドは非常に有望だと言えます。フローラル産業は数十億ドル市場で、アメリカだけでも市場規模は320億USドルです。

FlorwerAdvisorの魅力についてもっとお話いただけますか?

私達の顧客は世界中にいて、個人にも法人にもサービスを提供しています。去年の収益は100万USドルを超え、今年は更に増える見込みです。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:34
これは大いに時間を節約することになります。だから私は、オンラインフラワーショップの流行によって、フラワー関連産業が数十億ドルの産業となる見込みが高いと言うことができます。アメリカのフラワー業界だけならば320億ドルの価値があるのです。

Flower Advisorの牽引力についてもっと教えていただけませんか?

我々の顧客は世界中に存在しており、我々は個人および法人顧客にサービスを提供しております。我々の昨年の収益は100万米ドル以上でした。そして、今年はさらに増加することが予想されます。

How does Flower Advisor stay on top of the competition, both online and offline?

We do a regular SWOT analysis to identify our strength and weakness compared to our competitors, We also update our site regularly to ensure our prices and products are competitive. Other than that, we also do a lot of marketing online and offline such as online advertising, EDMs, brochures, flyers and others.

Last but not the least is to listen to our customers and providing their needs.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 14:46
オンラインとオフラインの両方においてFlowerAdvisorが競争でトップに立って入られるのはなぜですか?

定期的にSWOT分析を実施し、競合者と比べて強みと弱みを浮き彫りにします。また、定期的にサイトを更新して競争力の高い価格を維持しています。それ以外にも、オンライン広告、EDM、パンフレット、チラシなどでオンライン、オフラインの両方でマーケティングを行っています。

最後に一番大切なのは、顧客の声に耳を傾け、ニーズに応えることです。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Dec 2012 at 15:35
Flower Advisorはどのようにしてオンラインとオフラインでの競争においてトップであり続けるのでしょうか?

通常のSWOT分析をおこない、競争相手と比較して我々の強みと弱点について確認しています。さらに我々はサイトを定期的に更新し、価格と商品が競争力のあるものとなることを確認しております。それ以外にも、我々はネット広告、Eダイレクトメール(EDM)、パンフレット、チラシなど、オンラインとオフラインで多くのマーケティングに取り組みます。

最後に述べることになりましたが、我々の顧客が必要とするものについて聞き出し、それを提供することも決して軽んじるべきものではありません。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.sg/2012/12/12/floweradvisor-is-building-a-million-dollar-business-in-flowers-and-gifts/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime