Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] レポートによると、「シンガポールのイノベーションの効率指数ランクは低く(高収入国で37位、全体では94位)、相対的にパフォーマンスの弱い収益副指数にも現れ...

この英語から日本語への翻訳依頼は transcontinents さん yakuok さん 3_yumie7 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 48分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/28 18:06:40 閲覧 1824回
残り時間: 終了

Startup Genome: Singapore has boatloads of startup money, but faces a cultural deficit

The latest Startup Genome report, which ranks startup ecosystems around the world, released a deluge of numbers, facts, and statistics. But what do they actually mean for entrepreneurs belonging to the cities involved?

In Singapore’s case, the report could validate an observation that has often been made about the country: While there is plenty of startup money from the government and private sector sloshing around, dealflow has not been as forthcoming.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 21:24:43に投稿されました
Startup Genome: シンガポールはスタートアップの資金は豊富だが、文化的な弱点を抱える

世界中のスタートアップエコシステムをランク付けしているStartup Genomeは最新版レポートで溢れるほどの数字、事実や統計を公開した。しかし、これらに関係する都市の企業家達にとってどういった意味があるのだろうか?

シンガポールの場合、同国に置いてしばしば言われてきたことがレポートで正当化されている。政府や活発なプライベートセクターからのスタートアップ資金が豊富なのにも関わらず、滞った流れは解消されていない。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 20:50:20に投稿されました
Startup Genome:シンガポール、スタートアップ資金には事欠かないが文化面で力量不足

世界のスタートアップのエコシステムをランク付けするStartup Genomeの最新報告内容は、あらゆる数値、実体データ、そして統計で溢れかえっている。だが、起業家は在籍の都市に属するべくして属している、という記述は一体何を意味するのだろうか?

シンガポールの例をとると、この記述は、しばしば同国に対して持ち上げられてきた所見を裏付けるものとなっている。同国には、政府と意欲的な民間企業から得たスタートアップ資金が十分あるが、投資案件数に関して言えばそううまくはいかないようだ。

So unless there is drastic improvement, Singapore’s innovation output, relative to its investments, will continue to underperform. Think of it as a major infrastructural project — perhaps a highway — that becomes underused and hence a massive waste of money.

Startup Genome is not the first to highlight this issue: Last year’s Global Innovation Index, released by Insead, also noted Singapore’s yawning gap between institutional investment and innovation output.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 21:32:32に投稿されました
抜本的な改善が見られない限り、シンガポールのイノベーションが生み出す収益は投資額に見合わないままだ。主要なインフラ整備と考えてみれば-例えば高速道路-それほど利用がないのに巨額の経費を費やしている。

この問題を最初に取り上げたのはStartup Genomeではない。Inseadが発行した昨年の世界イノベーションランキングではシンガポールの制度上の投資とイノベーション収益のギャップにはあくびが出ると指摘した。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 01:18:27に投稿されました
よって、徹底的に改善を試みない限りは、投資の有無に関わらず、シンガポールのイノベーションの結果は継続して期待を下回るものとなるだろう。インフラストラクチャ・プロジェクトとして捉えた場合、例えば高速道路だと仮定し、その高速道路が予想に反して活用されない場合、結果として資金の無駄となる。

この懸念事項について述べたのはStartup Genomeだけではない。Inseadによって発行された昨年のGlobal Innovation Indexもまた、シンガポールの各機関による投資とイノベーションの結果の間に生じているうんざりするほどのギャップについて特筆している。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 21:42:27に投稿されました
そこで抜本的な改善がない限り、シンガポールのイノベーション創出は、投資に比して、伸び悩みを続けるだろう。たとえば高速道路のような主要なインフラ整備計画のようなものだと考えてみると、利用不足になり、その先は大金の無駄遣いということになる。

この問題を浮き彫りにするのはスタートアップGenomeが初めてではない。昨年のInseadによってリリースされたGlobal Innovation Indexもシンガポールにおける機関投資とイノベーション産出との間の大きな隔たりを指摘した。

Here’s what the report said: ”Singapore’s Innovation Efficiency Index ranking is low (37th among high-income countries, 94th in the general rankings); this shows up in its relative weak performance in the Output Sub-Index, where it is ranked 17th overall (Scientific outputs at 17th place and Creative outputs at 33rd).”

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 23:39:51に投稿されました
レポートによると、「シンガポールのイノベーションの効率指数ランクは低く(高収入国で37位、全体では94位)、相対的にパフォーマンスの弱い収益副指数にも現れているように、全体で17位(科学分野収益で17位、クリエイティブ分野収益で33位)である。」
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 21:55:01に投稿されました
レポートにはこう記してある。「シンガポールのイノベーション効率指数順位は低い(高所得国の間では37位、一般の順位では94位だ)。これは、総合で17位を示しているアウトプット副指数における相対的な業績の低迷を示している(科学分野のアウトプットは17位、創造的分野のアウトプットは33位)。

Before I go on, let me introduce a caveat: Although Startup Genome was able to capture data from about 500 startups in Singapore through various sources, which does seem substantial, the actual quality of the data remains opaque. We still don’t know how much of the information is gathered from Startup Compass versus public data sources like Crunchbase and Angelist, how complete is the data that has been provided, and how transparent are Asian startups compared to their Silicon Valley peers.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 00:57:03に投稿されました
続きを見る前に、反論したい。Startup Genomeは様々なソースから500のスタートアップに関するデータを集め、それは重要なことのようにも見えるが、データの信憑性については不透明だ。Startup CompassとCrunchbaseやAngelistといった公的なデータソースからどうやって情報を集めたのか、配布されたデータはどこまで完全なのか、アジアのスタートアップにはシリコンバレーの同業者に比べてどれだけ透明性があるというのかがわからない。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 22:07:25に投稿されました
話を続ける前に、1つの警告を紹介しておこう。Startup Genome は様々な情報筋を通してシンガポールのスタートアップ約500社から相当の量と思われるデータを収集することができたが、データの実際の質については依然として不明瞭だ。CrunchbaseやAngelistのような公衆データソースに対して、Startup Compassからどの程度の情報が収取されたのか、提供されたデータはどの程度完全なものなのか、シリコンバレーのスタートアップに比べアジアのスタートアップはどの程度透明性があるのか、我々にはいまだにわからない。

But while we can wait for Startup Genome to refine its data, there’s nothing stopping us from drawing some insight from what we already have. As imperfect as it may be, Startup Genome may be the complete source of publicly available data of its kind at this juncture.

So here’s what the report says about Singapore: The ecosystem is current ranked 17th out of 20 cities; it scores high marks in terms of funding and talent (in 8th place for both), but ranks near the bottom for everything else (between 16th to 20th).

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 01:14:12に投稿されました
しかしStartup Genomeがデータを精査する間に既に我々が知り得た情報から洞察してみてはどうか。それが不完全なことであるのと同様、現時点ではStartup Genomeが完全に公式なデータソースなのかもしれない。

そしてこれがシンガポールに関するレポートである。エコシステムは現在20都市のうち17位、資金と才能では高いスコアが出ているが(両方とも8位)、その他は全てほぼ最下位である(16位から20位)。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 22:26:41に投稿されました
だが、Startup Genomeのデータの精度が上がるのを待ちながらも、すでにあるものの中からいくらかの見識を導くことを止めることはできない。現在のところ、Startup Genomeは同じくらい不完全かもしれないが、この手の公的入手が可能なデータとしては完成されたソースかもしれない。

そこで、次にレポートがシンガポールについてどのように述べているのか見てみよう。エコシステムは現在20都市の中で17位だ。投資と才能に関しては高得点をマークしている(両方とも8位)が、他はすべて最下位に近い(16位から20位の間)。

While being a laggard among the best is not such a bad thing, that’s besides the point. What we want to scrutinize is the discrepancy between funding and talent on one end of the scale, and entrepreneurial activity on the other.

Digging a little deeper, we know that Singapore entrepreneurs have a buffet of investment and grant options to go to, especially at the early stage. They are also a competent bunch by Startup Genome’s definition, possessing relevant experiences and expertise, the ability to mitigate risk, and previous startup successes.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 01:20:37に投稿されました
最高水準の中で遅れているというのは悪いことではないが、それは筋が違う話だ。吟味すべきは資金と才能と、企業家活動のギャップなのだ。

少し話を掘り下げよう、シンガポールの企業家は特に初期段階では投資も助成金も選びたい放題なのだ。Startup Genomeの定義では、相応の経験と専門性を備え、リスクを軽減する能力があり、スタートアップの成功事例もある有能な人々なのだ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 22:45:30に投稿されました
最高の国々の間でひけをとっているのはそれほど悪いことではない。それはまた別の問題だ。我々が詳しく知りたいのは一方にある財源や才能と、もう一方にある起業家の活動の間の不一致だ。

もう少し深く掘り下げてみると、我々はシンガポールの起業家が特にアーリーステージで多くの投資を得て、行くべき方向に様々な選択肢がある。Startup Genomeの定義によれば、それらは有能な一団でもある。優れた経験のノウハウ、リスク緩和能力、スタートアップとしての以前の成功を備えている。

Singapore entrepreneurs are also the most hardworking. They clock in an average of 11 hours a day, far exceeding Silicon Valley at 9.95 hours. No ecosystem in the top 20, except for Bangalore, surpassed 10 hours.

Yet their hard work isn’t seeing a proportionate amount of payoff. Singapore ranks last for the Startup Output Index, which measures total entrepreneurship activity, and 19th for the Performance Index, which gauges the performance and performance potential of startups. They’re also last for the Mindset Index, which tracks the founders’ ambition, resilience, and risk appetite.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 23:35:27に投稿されました
シンガポールの企業家も仕事熱心だ。1日あたり平均11時間の労働時間はシリコンバレーの9.95時間を遥かに凌いでいる。トップ20のエコシステムの中で、バンガロールを除いて10時間を越えた所はない。

しかしこれ程仕事に打ち込んでも相応な利益は得られていない。シンガポールは企業家全体の活動を測るスタートアップ収益指数で最下位で、パフォーマンスとスタートアップの潜在性を測るパフォーマンス指数では19位である。また、設立者の熱意、回復力とリスク選好度を測る思考指数でも最下位だった。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 22:58:44に投稿されました
シンガポールの起業家は最も勤勉だ。彼らは平均1日11時間は出勤しており、シリコンバレーの9.95時間を遥かに凌いでいる。10時間を超えたバンガロールを除いて20位以内のエコシステムには入っていない。

だが、彼らの働きに見合うだけ給料を支払われていない。起業家の全体的な活動を測定したスタートアップの産出指数を見るとシンガポールは最下位だ。スタートアップの業績と潜在的業績を評価した業績指数は19位、企業創立者の志、回復力、リスク選好度を追跡した思考指標も最下位に留まった。

Taken together, these indices hint at the root problem of Singapore’s stuttering performance: Our cultural deficit.

Don’t take my word for it. Ask Benjamin Joffe, CEO and founder of Plus Eight Star. He said: “Singapore has some of the key infrastructure and policies in place for a startup ecosystem. The money is there for early stage, and global funding can find good companies for later stage investment. What is still lacking? Cultural elements: lower risk aversion, tolerance of failure, better role models and self-promotion skills, and stronger access to key markets.”

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 01:28:27に投稿されました
総合すれば、これらの指標はシンガポールが飛躍できない根本的な問題、文化的弱点を表している。

私の言葉を信じないで欲しい。Plus Eight StarのCEOで設立者のBenjamin Joffeに聞いてみよう。彼は「シンガポール人はスタートアップエコシステムの鍵となるインフラとポリシーを理解しています。初期段階では資金は用意されているので、後の段階でグローバルファンドが投資してくれる良い企業を探せばいいのです。まだ何が足りないかって?文化的要素です。リスクを厭わず、失敗に耐え、よりよい模範と自己PRスキル、そして鍵となる市場への強力なアクセスです。」
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 23:21:22に投稿されました
総合すれば、このような指標はシンガポールの低迷する業績の根本にある問題を暗示している。我が国の文化的欠落だ。

私の言葉を信じてほしい。Plus Eight StarのCEO兼創始者のBenjamin Joffeに尋ねよう。彼はこう言った。「シンガポールではスタートアップのエコシステムの要となる社会基盤や政策がすべて整っています。アーリーステージのための資金はあるし、世界的な投資会社はレートステージの投資をするよい企業を見つけることもできる。さらに何が欠けているのか。それは文化的要素です。危険回避の低さ、失敗の容認、優れたロールモデル、自己宣伝能力、それに基幹市場への強力なアクセスです。」

Singaporeans are a smart bunch. The country has a top-notch education system producing a proficient workforce who pride themselves in owning everything they do.

But there are too few risk-takers who want to bet on a crazy idea and turn it into a billion-dollar company. And too many scholars who prefer the comforts of a cushy government or MNC job. Even those that bravely step into the fold are not quite as visionary as their Silicon Valley counterparts.

In the end, it all boils down to a numbers game. A society that can nurture the most people with high risk appetites and turn them into successful entrepreneurs wins.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/29 00:47:57に投稿されました
シンガポール人は賢い人々である。シンガポールには最高級の教育システムがあり、有能な人材を輩出していて、彼らは自身の行動に誇りを持っている。

しかし、奇想天外なアイデアに賭けて、それを数十億ドルの会社にしようというような冒険者が少なすぎる。そして、手厚い政府の仕事や多国籍職業の快適さを好む学者が多すぎる。勇気を持って一歩踏み出そうとする者たちは、シリコンバレーの同業者のような洞察力に欠けている。

最終的にはつまり数字のゲームということになるのだ。ハイリスク選好者を育て、成功できる企業家を育てられる社会が勝者なのだ。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 23:43:09に投稿されました
シンガポール人は賢明な民族だ。国には一流の教育制度があり、なすべきことを持っていることを誇りとする優れた動労人口を生み出してきた。

だが、ばかげた考えに賭けて、自ら進んでリスクを冒し、それを10億ドル企業に変えるような者はほとんどいない。楽な政府の仕事や多国籍企業の仕事の快適さを好む学者が多すぎる。勇敢に危険に足を踏み入れる者でさえ、シリコンバレーの起業家に比べ、それほど明確なビジョンを持っていない。

結局、すべては数当て賭博に要約される。高リスクを選好する人々を育て、成功する起業家にすることのできる社会が勝つ。

The Singapore government, recognizing the country’s cultural deficit, is playing this game too.

Recently, I accompanied Minister-of-State Teo Ser Luck as he toured Block 71, which has been designated by the government as a startup hub — a hothouse where entrepreneurs mingle and work together in one building.

The place has become a showpiece of Singapore’s startup ambitions. It’s a garage-like environment that has been used to impress many foreign dignitaries — including one famous Israeli-American journalist who wrote a seminal book about Israel’s startup ecosystem.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 21:50:42に投稿されました
シンガポール政府もこの文化的短所を認識しており、取り組みに参加している。

最近、国務大臣のTeo Ser Luckが政府がスタートアップハブとして指定し、企業家がひとつの建物に集まって協働できるBlock 71を視察した際に同行した。

この場所はシンガポールのスタートアップ志願者たちの展示室である。ガレージのような環境は、かつては各国要人を驚かせた。中にはイスラエルのスタートアップエコシステムに多大な影響を与えた書籍を著した有名なイスラエル系アメリカ人ジャーナリストもいた。
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/28 23:54:54に投稿されました
自国の文化的欠損を認識しているシンガポール政府も同じ数当て賭博をしている。
最近、私はシンガポールの担当大臣Teo Ser Luck 氏が、政府がスタートアップハブとして企画したBlock 71を視察するというのでそれに同行した。Block 71は起業家らが1つの建物に集まるいわば温室のような場だ。

そこはシンガポールのスタートアップらの志の展示場となっていた。ガレージのような環境は多くの外国の政府高官を印象づけるために使われてきた。イスラエルのスタートアップのエコシステムに関する画期的な本を執筆したイスラエル系アメリカ人のジャーナリストもその1人だ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://sgentrepreneurs.com/2012/11/20/startup-genome-singapores-startup-ecosystem-well-funded-and-talented-but-risk-adverse/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。