Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/28 22:07:25

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

Before I go on, let me introduce a caveat: Although Startup Genome was able to capture data from about 500 startups in Singapore through various sources, which does seem substantial, the actual quality of the data remains opaque. We still don’t know how much of the information is gathered from Startup Compass versus public data sources like Crunchbase and Angelist, how complete is the data that has been provided, and how transparent are Asian startups compared to their Silicon Valley peers.

日本語

話を続ける前に、1つの警告を紹介しておこう。Startup Genome は様々な情報筋を通してシンガポールのスタートアップ約500社から相当の量と思われるデータを収集することができたが、データの実際の質については依然として不明瞭だ。CrunchbaseやAngelistのような公衆データソースに対して、Startup Compassからどの程度の情報が収取されたのか、提供されたデータはどの程度完全なものなのか、シリコンバレーのスタートアップに比べアジアのスタートアップはどの程度透明性があるのか、我々にはいまだにわからない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/11/20/startup-genome-singapores-startup-ecosystem-well-funded-and-talented-but-risk-adverse/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。