Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/29 00:57:03

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
英語

Before I go on, let me introduce a caveat: Although Startup Genome was able to capture data from about 500 startups in Singapore through various sources, which does seem substantial, the actual quality of the data remains opaque. We still don’t know how much of the information is gathered from Startup Compass versus public data sources like Crunchbase and Angelist, how complete is the data that has been provided, and how transparent are Asian startups compared to their Silicon Valley peers.

日本語

続きを見る前に、反論したい。Startup Genomeは様々なソースから500のスタートアップに関するデータを集め、それは重要なことのようにも見えるが、データの信憑性については不透明だ。Startup CompassとCrunchbaseやAngelistといった公的なデータソースからどうやって情報を集めたのか、配布されたデータはどこまで完全なのか、アジアのスタートアップにはシリコンバレーの同業者に比べてどれだけ透明性があるというのかがわからない。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://sgentrepreneurs.com/2012/11/20/startup-genome-singapores-startup-ecosystem-well-funded-and-talented-but-risk-adverse/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。