Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] レポートによると、「シンガポールのイノベーションの効率指数ランクは低く(高収入国で37位、全体では94位)、相対的にパフォーマンスの弱い収益副指数にも現れ...

翻訳依頼文
Startup Genome: Singapore has boatloads of startup money, but faces a cultural deficit

The latest Startup Genome report, which ranks startup ecosystems around the world, released a deluge of numbers, facts, and statistics. But what do they actually mean for entrepreneurs belonging to the cities involved?

In Singapore’s case, the report could validate an observation that has often been made about the country: While there is plenty of startup money from the government and private sector sloshing around, dealflow has not been as forthcoming. So unless there is drastic improvement, Singapore’s innovation output, relative to its investments, will continue to underperform. Think of it as a major infrastructural project — perhaps a highway — that becomes underused and hence a massive waste of money.

Startup Genome is not the first to highlight this issue: Last year’s Global Innovation Index, released by Insead, also noted Singapore’s yawning gap between institutional investment and innovation output.
yakuok さんによる翻訳
Startup Genome:シンガポール、スタートアップ資金には事欠かないが文化面で力量不足

世界のスタートアップのエコシステムをランク付けするStartup Genomeの最新報告内容は、あらゆる数値、実体データ、そして統計で溢れかえっている。だが、起業家は在籍の都市に属するべくして属している、という記述は一体何を意味するのだろうか?

シンガポールの例をとると、この記述は、しばしば同国に対して持ち上げられてきた所見を裏付けるものとなっている。同国には、政府と意欲的な民間企業から得たスタートアップ資金が十分あるが、投資案件数に関して言えばそううまくはいかないようだ。
よって、徹底的に改善を試みない限りは、投資の有無に関わらず、シンガポールのイノベーションの結果は継続して期待を下回るものとなるだろう。インフラストラクチャ・プロジェクトとして捉えた場合、例えば高速道路だと仮定し、その高速道路が予想に反して活用されない場合、結果として資金の無駄となる。

この懸念事項について述べたのはStartup Genomeだけではない。Inseadによって発行された昨年のGlobal Innovation Indexもまた、シンガポールの各機関による投資とイノベーションの結果の間に生じているうんざりするほどのギャップについて特筆している。
相談する
transcontinents
transcontinentsさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5240文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
11,790円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...