[Translation from English to Japanese ] UX Design is Not a One Man Show In the last few months, I saw heaps of job v...

This requests contains 4226 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , 3_yumie7 , transcontinents , feyrin ) and was completed in 4 hours 59 minutes .

Requested by startupdating at 28 Nov 2012 at 13:07 1556 views
Time left: Finished

UX Design is Not a One Man Show

In the last few months, I saw heaps of job vacancies with “UX” on their titles, both in Indonesia and abroad. Surely I am glad to see more and more companies are interested in UX and aware about potentials of UX to their businesses. However, I was astonished to find out how companies regard UX as the work of one person, not a team.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 13:56
UX Designは単なるワンマンショーではない。

ここ数か月間、私はUXの出版物に、多くのインドネシア国内外の求人が掲載されているのを見た。もちろん、 UXに関心を抱く企業がますます増え、自社に対するUXの影響に気づくことは喜ばしい。だが、それらの企業がUX をチームとしてではなく1人の人間の仕事としてみなしていることに対する驚きの念を禁じ得ない。
feyrin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 13:55
UX Designはワンマンショーではない

過去数か月において、インドネシアと国外のどちらにおいても、「UX」でのたくさんの求人をみた。もちろん、たくさんの企業がUXに興味を持ち、彼らのビジネスへのUXの可能性について認識するのを見ることは嬉しい。しかし、企業がUXをチームではなく、個人の仕事とみなしていると知り、驚かされた。

A vacancy would say “UX Web Designer”, where the potential candidate is expected to know the details of a web design process, such as “solid skills in Photoshop, Illustrator, Dreamweaver, HTML, CSS and cross-browser compatibility” and “understanding of composition, colours, imagery, and typography”. The candidate is expected to have an experience in web deployment but will be required to do UX analysis, without further description what UX analysis is.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 16:53
ある求人広告に「UX ウェブデザイナー求む」とある。応募者には「Photoshop、Illustrator、Dreamweaver、HTML、CSS、およびクロスブラウザ対応などにしっかりとしたスキルがあり」また「構成、色調、画像やタイポグラフィーを理解していること」というようなウェブデザインプロセスを詳細に知っていることが求められている。そして、ウェブ配置の経験者が必要だが、UX分析も要求されるとある。だが、UX分析が何であるかという説明はない。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:06
求人は「UXウェブデザイナー」で、応募者には、Photoshop、Illustrator、Dreamweaver、HTML、CSSやクロスブラウザー互換性の確かなスキル等、 ウェブデザインのプロセスの詳細な知識をもち「構成、配色、イメージ、タイポグラフィーを理解」していることが求められている。応募者にはウェブ展開の経験をもつことが求められているが、UX分析とは何かという記述なしに、UX分析をすることが必要とされている。

This vacancy shows that many companies or recruiters lack the knowledge about what UX is. It is only believed to be a nice-to-have, thus it comes in a package together with a web designer, like a bonus. Are you sure you want to give the burden of UX analysis to this web designer alone? Are you sure that you know what UX is?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 17:01
この求人広告は、UXが何であるかという知識に欠けている企業や雇用主が多いことを示している。いるに越したことはない、だからボーナスのようにウェブデザイナーとパッケージでついてくると考えられているのだ。あなたは本当にそのウェブデザイナーだけにUX分析の負担を負わせたいと思う?UXが何かを本当に知っている?
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:11
この求人を見れば、多くの企業や求人担当者にはUXとは何かということへの知識が欠けていることがわかる。あればそれに越したことはないとしか考えられていないため、ボーナスのように、パッケージとして一緒についてくることになる。求人担当者らは、本当に、UX分析の重荷をウェブデザイナー1人に押しつけようとしているのか。本当にUX が何か知っているのか。

Probably the most this web designer can do (apart from the actual web designing) is doing a heuristic usability evaluation on the UI (User Interface). If this person gets support from his/her colleagues then this person will invite non-expert users for doing a user test of the UI. If this person gets support from management then he/she will be able to report what findings from the UI analysis that may affect business decisions. But surely this is not about UX, as UX needs collaboration from different stakeholders (the management, the workers, the users).

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 17:13
おそらく、このウェブデザイナーが(実際のウェブデザインを除いて)できる最大のことは、UI(ユーザーインターフェース)のヒューリスティックユーザービリティ評価をすることだろう。もし、このデザイナーが同僚の助けをえることができるなら、UIのユーザーテストをするために専門家ではないユーザーを呼ぶことができるだろう。もし、このデザイナーが経営者側からのサポートがえられるなら、事業の判断に影響するかもしれないUI分析の結果を報告することができるだろう。だが、決してこれがUXというものではない。というのも、UXには異なる利害関係者(経営サイド、社員、ユーザー)とのコラボレーションが必要だからだ。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:18
おそらく、たいていのウェブデザイナーは(現在のウェブデザイナーの仕事の他に)できることと言えば、UI(ユーザーインターフェイス)上の発見的使用性評価をすることくらいだろう。もしその人が同僚のサポートを得られれば、その人はUIのユーザーテストをするために専門でないユーザーを招待するに違いない。もしその人が経営管理者からサポートを受ければ、経営的意思決定に影響を与えるUI分析の結果を報告することができるだろう。だが、UXに関してはそれは当てはまらない。なぜならUXには(経営管理者、被雇用者、ユーザーなどの)異なる利害関係者からの協力が必要だからだ。

Change the vacancy of the title into “UX Developer”, and you will find a list of what a web developer should do, such as PHP and JavaScript, and this person is expected to do UX analysis, too. The game is to add “UX” to any job vacancies, and you’ll find web designers or developers who add “UX” to their resumes applying to the vacancies. Does this solve the problem?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 17:22
求人広告のタイトルが「UXデベロッパー」なら、ウェブデベロッパーがするべきリスト、 例えば、PHP、JavaScriptなどが記されているだろう。そして、この人も同じようにUX分析を求められる。どんな求人であれ「UX」という文字を加えないとならない ー 今はそんな状況だ。それで、ウェブデザイナー、もしくはウェブデベロッパーが各人の履歴書に「UX」という文字を添えて求人に応募してくる。これで、問題の解決になるのか?
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:26
求人のタイトルを「UXディベロッパー」に変えれば、PHP、JavaScriptといった、ウェブディベロッパーが何をするべきかという一覧や、応募者にはUX分析が期待されていることがわかるだろう。求人する側があらゆる求人にUXをつけ加えれば、求人への応募者もウェブデザイナーだろうがディベロッパーだろうが、履歴書にUXを付け加えるというような駆け引きになるのだ。

Another vacancy would say “UX Lead” or “UX Head”, where the potential candidate is expected to be a superhuman, from doing the actual job of a UX Designer “work closely with development teams, marketing, business operations and visual designers to translate high level business requirements into detailed user experience designs” to the jobs of a Visual Designer “create beautiful visuals, ranging from content layouts to icons and illustrations."

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 17:40
別の求人では「UXリーダー」もしくは「UX責任者」とある。この求人では、応募者は実際にUXデザイナーとして「開発チーム、マーケティング、事業運営、そしてビジュアルデザイナーと密接に働き、ハイレベルの事業要件を詳細なユーザーエクスペリエンスデザインにする」ことから、ビジュアルデザイナーとして「コンテンツの配置からアイコンそして描画までさまざまな美しいビジュアルとつくる」ことまで、超人級のスキルが求められている。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:39
別の求人に「UX優先」「UX最優先」と記す。すると応募者には「高度なビジネス要件を詳細なユーザー体験に置き換えるために、開発チーム、マーケティング、営業活動、ビジュアルデザイナーと共に仕事をする」UXデザイナーという現在の仕事をすることから、「コンテンツのレイアウトからアイコンやイラストに至る様々な美しいビジュアルを生み出すビジュアルデザイナーの仕事に至るまでを一手に引き受けてこなすスーパーマンであることが期待される。

It also mentions an Interaction Designer “develop detailed interaction, visual design and wireframe specifications that incorporate all technical, editorial, and usability specifications for new products, websites, mobile apps and kiosks” and a Copywriter “design effective marketing pages and email newsletters for our web and mobile products”.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 17:43
また、インタラクションデザイナーとして、「詳細なインタラクション、ビジュアルデザイン、そして新しいプロダクト、ウェブサイト、モバイルアプリ、キオスクのために、すべての技術、編集そしてユーザビリティーの仕様を統合するワイヤーフレームの仕様を構築し」、コピーライターとして「当社のウェブ・モバイルプロダクトのために、効果的なマーケティングページおよびeメールのニューズレターをデザインする」ことも求められている。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:49
さらにそれは、インタラクションデザインのデザイナーは「詳細なインタラクション、ビジュアルデザイン、新製品、ウェブサイト、モバイルアプリ、キオスクの全ての技術的、編集的な有用性の記述を組み込んだワイヤフレームの仕様を開発し、コピーライターは、自社のウェブやモバイル製品のために効果的なマーケティングページやeメール配信ニュースレターをデザインすることに言及している。

It seems that the description of the job may have been copied from somewhere else, from what a UX designer is able to do, or even the list of what a UX team can do! If it is the job of a single UX Lead, then whom are this person leading? Developers? For sure a UX designer may have been a Visual Designer or an Interaction Designer or a Copywriter in the past, but it is just a part of his/her experience. Now that he/she is a leader, he/she should get supports from a team of people that work for UX.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 17:53
この仕事の詳細はどこか他のところ、例えば「UXデザイナーができること」や「UXチームにできることのリスト」などからコピーされたように見える。もし、これが1人のUXリーダーの仕事なら、この人は誰をリードしているのか?デベロッパーをリードしているのか?確かに、UXデザイナーがビジュアルデザイナーもしくはインタクションデザイナーやコピーライターとしての経歴を持っていることもある。だが、それは経験の一部にすぎない。そして今やその人はリーダーで、UXに取り組むチームからサポートを受けることになる。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:54
職務内容の記載はUXデザイナーは何が出来るのか、UXチームには何が出来るのかが記されたリストのような別のところからコピーされているように思われる。それが、1人のUXリードの仕事なら、一体誰がその人を指導するのか。ディベロッパー?確かに、UXデザイナーはかつてはヴィジュアルデザイナー或いはインタラクションデザイナー、コピーライターだったかもしれない。今やその人はリーダーという立場なのだから、UXのために仕事をするチームのサポートを受けるべきだ。

I understand that companies are eager to enhance the UX of their products or services, but they don’t know where to start from. For sure they want to start from one person, because it is a rational decision both financially and strategically. However, by understanding what steps to take to design a good UX, companies can prevent from overwhelming a staff member to perform a one man show.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 18:01
企業が自社商品やサービスのUXを強化したいと思うのは理解できるが、どこから始めたらいいかがわかっていない。もちろん経済的にも戦略的にも合理的な方法として、ひとりの人間から始めようと思うであろう。しかし、良質なUXを作るステップを理解することによって企業はひとりのスタッフのワンマンショーとなるを防ぐことができるのだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 18:02
企業が各社のプロダクトやサービスのUXを向上したがっているのはわかるが、企業は何から始めたらいいのかが分かっていない。企業が1人から始めたいのは確かだ。金銭的にも戦略的にも合理的な判断だからだ。だが、よいUXをデザインするためにはどんなステップが必要かを理解すれば、1人のスタッフにワンマンショーをやらせて困らせることを防ぐことができる。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 14:58
企業は自社の製品やサービスのUXを強化したがっていることは理解できる。だが、どおから始めればよいのかわかっていないのだ。確かに企業は1人の人間から始めたがっている。それは財政的な面からも戦略的に見ても合理的な決定だ。しかし、よいUXをデザインするためにはどのようなステップを踏まなければならないかを理解することで、企業はスタッフがワンマンショーを行ってまいってしまうのを防ぐことができる。

My suggestion is to start from existing staff. Train your marketing staff to translate what they know about customers into UX requirements. If you work with an agency for your advertising purpose, work with their Copywriter to get insights on what to display on your website. Train your Web Designers to understand customer characteristics from the marketing staff. Hire a web designer who knows Usability, not UX. Make sure the designers don’t fight with the developers.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 18:06
私が提案するのは、既にいるスタッフから始めることである。マーケティングスタッフを訓練して、既存の顧客に関する知識をUX要件に変換する。広告を外注しているなら、そこのコピーライターと協力してウェブサイトで何を表示すべきか考える。ウェブデザイナーを訓練して、マーケティングスタッフから顧客の特徴を理解する。UXではなくてユーザビリティを知っているウェブデザイナーを雇う。デザイナーと開発者が衝突しないように気をつける。
startupdating likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2012 at 15:02
私が提案したいのは現在いるスタッフから始めることだ。自社のマーケティングスタッフを、彼らが顧客について知っていることをUXの条件に置き換えるよう訓練することだ。もし宣伝目的で広告会社と仕事をしているのなら、そこのコピーライターに自社のウェブサイトに表示する内容について見識を得るために共に仕事をするとよいだろう。UXではなくゆさびりてぃーの知識があるウェブデザイナーを雇おう。そのデザイナーはディベロッパーと衝突しないよう気をつけよう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://en.dailysocial.net/post/ux-design-is-not-a-one-man-show
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime