[英語から日本語への翻訳依頼] 最後に、コワーキングスペースはテックスタートアップが自ら世界のスタートアップコミュニティーに出ることで、サービスを早く地域的に拡大するよう支援することがで...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん 3_yumie7 さん taka0634 さん sosa31 さん azwien77 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 16件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4556文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 14分 です。

startupdatingによる依頼 2012/11/13 14:13:36 閲覧 1586回
残り時間: 終了

Co-working is a combination of a highly functional, comfortable and convenient space with all the tools and hardware necessary to provides the work life balance that startups and freelancers crave from working long hours, a dedicated team of community manager and facilitators who curates and nurtures a strong collaborative community of startup entrepreneurs from various but complimentary background such as hustlers, hackers and designers and Events such as Startup Weekend Bangkok, workshop and conferences such as Echelon Ignite: Thailand that will help startups get notice, get funded, and get connected.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 17:57:47に投稿されました
コワーキングスペースは、実用性、快適さ、利便性に加え、必要なすべてのツールやハードウェアのあるスペースで、スタートアップやフリーランサーが長時間働くことから必要とする仕事と日常生活のよいバランスを提供しなければなりません。コミュニティーマネージャーや促進者という献身的なチームは、様々ではありますが補完的なバックグラウンドを持つ、例えば、実業家、ハッカー、デザイナー、そして、Startup Weekend Bangkokなどのイベントや、ワークショップ、Echelon Ignite : Thailandのようなイベントで、スタートアップ起業家からなるしっかりとした集団コミュニティーを集め育成していきます。そうすることで、スタートアップが発掘され、出資を受け、世の中と繋がることになるのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 22:01:19に投稿されました
コワーキングは、長い労働時間に悩む企業家やフリーランスの人がワークライフバランスを手に入れる上で必要とする、機能性、快適性、簡便性、ツールやハードウェアをすべて取りまとめたようなものだ。タイの専門のチームとコミュニティー・マネージャー、そして世話役が、やり手の企業家から、ハッカー、デザイナーなど異なるバックグラウンドを持った人々とStartup Weekend Bangkokなどのイベント、ワークショップ、Echelon Igniteなどの会議などを結びつけ、スタートアップ企業が目にとまり、投資を受け、つながりをもっていくことの助けとなってくれる。

This is the mantra to which our HUBBA Team subscribes to everyday which is: “How we can deliver more value to support the success of startups within our community?”

Our support needed is that we want to democratize the coworking movement so that more people can experience the liberating feeling of the movement. A great research by Deskmag.com has indicated that the more coworking spaces that exists in a city, the better since more people will have the potential to experience co-working and subscribe to the lifestyle. There is a Thai saying that clapping with one hand isn’t as loud as two, which we believe is true.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 18:17:36に投稿されました
HUBBAチームが毎日繰り返し言っているスローガンがあります。それは、「私達のコミュニティーで、どのようにしたらもっと価値を提供でき、スタートアップの成功をサポートすることができるだろう?」です。

私達のサポートは必要とされていて、私達はコワーキングの取組みを普及したいと思っています、そうすれば、もっと多くの人がその取組みについてもっと自由な感情を抱くことができます。Deskmag.comが行った素晴らしい調査では、街にコワーキングスペースが増えれば増えるほどいい、それは、より多くの人がコワーキングを体験し、実生活に取り入れる可能性か高まるからだと指摘しています。タイには、「1つの手を叩いても、2つの手を叩くほど音は大きくない」という言い回しがあります。まったくその通りだと私達は思っています。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 17:27:03に投稿されました
これは、HUBBAチームの加入者が毎日唱えているマントラだ。「私たちのコミュニティーのスタートアップの成功をサポートするためにどのような価値を提供できるか」

我々に必要なサポートはより多くの人々が運動を通して解放感を体験できるようコワーキングムーブメントを民主化することだ。Deskmag.com の素晴らしい研究によると、街の共働ワークスペースが多ければ多いほど、一層大勢の人々がコワーキング体験をし、ライフスタイルに寄与する可能性が高いのでよいそうだ。タイでは「片手で音を出しても両手で出す音には叶わない」と昔から言われているが、本当にその通りだと思う。

Therefore, if there is anyone who wants to start a co-working space and really has the startup community at heart, we want to support them will all our experience, networks and know how as much as possible so that they will succeed faster and not have to make the same mistakes the we have made.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 18:22:52に投稿されました
ですから、もし、コワーキングスペースを運営したい人で、スタートアップコミュニティーのことを本当に考えている人がいれば、私達は私達が培った経験、ネットワーク、そしてできるだ多くのノウハウを提供してその人達を支援したいと思います。そうすれば、その人達も早く成功し、私達が犯したのと同じミスをしないですみます。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 17:30:34に投稿されました
だから、もし誰かがコワーキング・スペースを始めたいと思い、心の中にスタートアップ・コミュニティーの思いがあれば、その人たちが出来るだけ早く成功し、自分たちが踏んだのと同じ間違いを冒さないよう、あらゆる経験、ネットワークと共に出来るだけそれをサポートしたい。

Do you think co-working spaces will continue to grow in Thailand and what benefits can the techs startup community in Thailand get from them?

Co-working spaces will not only continue to grow, but accelerate the pace world wide not only in Thailand but across the world. Co-working spaces benefit the tech startup community in many ways. Firstly, great co-working spaces makes it so easy for startups to get started; at HUBBA, once you’re signed up in five minutes,HUBBA becomes your office. A good coworking space needs to take care of the space so well that the entrepreneurs just need to concentrate on making a kick ass product.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 18:31:30に投稿されました
タイでコワーキングスペースは成長し続けると思いますか?タイのテックスタートアップコミュニティーがそこから得るメリットとは何でしょう?

コワーキングスペースは成長し続けるだけでなく、タイそして世界中のペースを加速させるでしょう。コワーキングスペースは、テックスタートアップにさまざまなメリットを与えます。まず、素晴らしいコワーキングスペースはスタートアップが事業を始めるのを簡単にします。HABBAでは、登録すれば、5分でHABBAをオフィスとして使えるようになります。よいコワーキングスペースは、その場所を充分にきれいに維持する必要があり、そうすることで、起業家がやらなければならないことは素晴らしいプロダクトの制作に集中するだけになります。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
taka0634
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 21:27:13に投稿されました
タイでコワーキングスペースは増え続けますか?タイのテクノロジーベンチャーのコミュニティはそこからどんなメリットを得られると思いますか?

コワーキングスペースはタイで増えづつけるだけでなく、世界中に加速して広がっていくでしょう。コワーキングスペースはテクノロジーベンチャーのコミュニティに様々なメリットをもたらします。まず、素晴らしいコワーキングスペースがあることでベンチャー企業を立ち上げやすくなります。たった5分間の登録でHUBBAがあなたのオフィスになります。素晴らしいコワーキングスペースの確かなサポートによって企業家たちはあっと驚くような製品の制作にのみ集中すればよいのです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Secondly, coworking spaces are a fertile ground for ‘Accelerated Serendipity’, or chance meetings that can positively impact you or your startup forever. Accelerated serendipity can come in many forms; meeting your ideal co-founder and starting something together, getting help from a person who has an experience or expertise on a problem that you are having, learning something from a working or event that completely changes your idea or startup’s direction, finding angel investors and VCs who believe in your team and product.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 18:45:02に投稿されました
2番目に、コワーキングスペースは「促進されたセレンディピティ」の豊富な場所です。自分自身、もしくは自身のスタートアップに永遠によいインパクトを与えるような出会いのチャンスです。促進されたセレンディピティはさまざまな形で現れます。例えば、理想的な共同設立者に会い何かを一緒に始めたり、抱えている問題を経験者や専門家に助けてもらったり、作業やイベントで学んだことがアイデアやスタートアップの方向を180度変えたり、チームやプロダクトを信じてくれるエンジェル投資家やベンチャー投資家らを見つけたり、などです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 21:53:42に投稿されました
次にコワーキングスペースは「アクセラレイティド・セレンディピティー」の豊かな基盤、いわば自分や自分のスタートアップをよい方に強く印象づける巡り合いの場だ。アクセラレイティド・セレンディピティーは多くの形で訪れる。例えば、理想的な共同設立者に出会う、何かを一緒に始める、経験豊かな人から支援を受けたり自分が直面している問題のノウハウを伝授してもらう、仕事やイベントから何かを学び、それが自分の考えやスタートアップの方向を変えてしまう、自分のチームや製品を信じてくれるエンジェル投資家やVCを見つける等々。

These moments can only be facilitated by a dedicated team of Community managers such as the one at HUBBA, where we know everything about everyone so that we can always make the right introductions and referrals. Unfortunately, this will never occur if you work out at home or in a coffeeshop.

Thirdly, coworking spaces are full of crazy, self-motivated people hell bent on changing the world, disrupting businesses as usual or creating killer apps for people. When any startup joins a space, catching the co-motivation or co-ambition bug is inevitable, since entrepreneurs by nature are competitive people.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 19:08:44に投稿されました
これらの瞬間は、コミュニティーマネージャーチームという献身的なチームのみによって促進されます。例えば、HUBBAのチームのように。HUBBAでは、私達は誰のことでもすべてを知っているので、常に適切な紹介やリファーラルをすることができます。残念ながら、家や喫茶店で取り組んでいてはこのようなことは決して経験できません。

3番目に、コワーキングスペースは、世界を変えることに夢中で、慣習を揺るがしたり、もしくはものすごいアプリを作ろうと、没頭している意欲的な人の集まりです。コワーキングスペースにスタートアップが参加れば、互いに意欲をそそり、互いに野心的になるのは避けられません。起業家というものはもともと競争心のある人達だからです。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 22:20:46に投稿されました
These moments can only be facilitated by a dedicated team of そのようなチャンスはHUBBAのそれのように、コミュニティー・マネージャーの熱心なチームによってのみ容易になる。そこでは全ての人について何でも知っているので、常に正しい紹介や推薦をすることができる。残念なことに家庭やコーヒーショップで働いていたのではそのようなチャンスは訪れまい。

第3に、コワーキングスペースはクレージーで、何としても世界を変えようとして発奮する人、いつもビジネスを壊す人、大衆のためにキラーアプリケーションを創る人などの集まりだ。アントレプレナーは本来競争好きな人々であるから、どのようなスタートアップがスペースに加わっても共通の動機づけ、共通の野心をキャッチしてしまうことは避けられない。
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 22:17:36に投稿されました
「こういうことは、HUBBAにいるような専門のコミュニティマネージャーでなければできないことなんです。HUBBAでは皆のことをよくわかっていますから、いつも正しい内容の推薦や紹介をすることができんです。残念ながら、家や喫茶店で仕事をしているのでは、こういったことはできません。

3番目に、コワーキングスペースは、元気いっぱいで、自発的で、普通のビジネス形態を破壊したり、他人のためにすごいアプリをつくったりすることで、真剣に世界を変えようとしている人々でいっぱいです。起業家がこのスペースに加わったときに、こういった自発的で野心的な雰囲気に影響されるのは当然のことなんです。起業家というのは本来競争心の強い人々ですから。」

Lastly, co-working spaces can help tech startups go regional fast just by exposing themselves to the global startup community. At HUBBA, 50 percent of our members are expatriates from places such as Silicon Valley, Boulder, New York, Singapore, Japan and Korea. Not only do these startups get the chance to practice speaking English daily at co-0working spaces (which is unsurprisingly a crucial skill to be able to go regional yet one sorely lacking among Thai entrepreneurs), startups will get to learn and experience first hand of the startup ecosystem in other countries and what it takes to take their business regionally.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 19:20:57に投稿されました
最後に、コワーキングスペースはテックスタートアップが自ら世界のスタートアップコミュニティーに出ることで、サービスを早く地域的に拡大するよう支援することができます。HUBBAでは、メンバーの50%がシリコンバレー、ボールダー、ニューヨーク、シンガポール、日本、韓国などの国々からの外国チームです。スタートアップはコワーキングスペースで毎日英語を話してピッチの練習をするチャンスをえるだけではなく(地域拡大するための重要なスキルであることは驚くことではないが、タイの起業家に唯一欠けているスキル)、その他の国のスタートアップエコシステムと事業を地域的に拡大するのに何が必要かを直に学び体験することできます。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 22:27:40に投稿されました
「最後に、コワーキングスペースは、テクノロジー系のスタートアップが、ただ世界のスタートアップコミュニティに触れることで、地域に出て行くのを促進する助けになります。HUBBAのメンバーの50%は、シリコンバレーや、ボルダー、ニューヨーク、シンガポール、日本、そして韓国などから派遣されてきている駐在員です。スタートアップは、コワーキングスペースで毎日英語を練習できるだけでなく(地域に出て行く上で英語力はとても重要なのですが、タイの起業家たちには足りない部分です)、他国でのスタートアップのエコシステムについても学び、経験して、自分たちのビジネスを他の地域に拡大させていくのに必要なことを学ぶことができます。

Once more and more people learn of the possibilities of startup beyond Thailand, then startups will have the confident to scaling and community builders like HUBBA will be able to develop coworking spaces and programs to better help startups and grow the ecosystem. After that, there is no stopping in what the Thai startup ecosystem can become.

HUBBA is the strategic partner for Echelon Ignite: Thailand 2012. Join us to hear from top entrepreneurs, investors and community leaders who will share insights on starting up in Thailand. For more information on speakers and agenda, visit the official Echelon Ignite: Thailand 2012 website.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 19:31:43に投稿されました
タイ国外でのスタートアップの可能性を学ぶ人が増えれば増えるほど、スタートアップは事業拡大に自信を持ち、HUBBAのようなコミュニティービルダーはコワーキングスペースやプログラムを構築して、スタートアップをよりよく支援し、スタートアップエコシステムを成長させることができるのです。その後は、タイのスタートアップエコシステムの成長を止めるものはありません。

HUBBAは「Echelon Ignite : Thailand 2012」の戦略的パートナーだ。このイベントに参加して、一流の起業家、投資家、コミュニティーリーダーから タイでの事業に関する話を聞いてみよう。講演者やトピックについての詳細は、「Echelon Ignite : Thailand 2012」の公式ウェブサイトで。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
azwien77
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/11/13 20:27:50に投稿されました
一度より多くの人々がタイを越えスタートアップの可能性を学び、その後、スタートアップがより良い手助けスタートアップにコワーキングスペースやプログラムを開発し、エコシステムを成長させることができるようになるようなばかなスケーリングや地域ビルダーに自信を持つことになります。その後、全くタイのスタートアップエコシステムになることができますどのように停止はありません。

タイ2012:ばかな、エシェロン社が発火のための戦略的なパートナーです。トップ起業家、投資家、タイでの起動についての洞察を共有するコミュニティの指導者から話を聞くためにご参加ください。スピーカーや議題について詳しくは、公式エシュロンが発火訪問:タイ2012のウェブサイトを。
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://e27.sg/2012/11/07/co-working-in-thailand-hubba-shares-on-supporting-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。