翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 68 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/11/13 18:17:36

zhizi
zhizi 68
英語

This is the mantra to which our HUBBA Team subscribes to everyday which is: “How we can deliver more value to support the success of startups within our community?”

Our support needed is that we want to democratize the coworking movement so that more people can experience the liberating feeling of the movement. A great research by Deskmag.com has indicated that the more coworking spaces that exists in a city, the better since more people will have the potential to experience co-working and subscribe to the lifestyle. There is a Thai saying that clapping with one hand isn’t as loud as two, which we believe is true.

日本語

HUBBAチームが毎日繰り返し言っているスローガンがあります。それは、「私達のコミュニティーで、どのようにしたらもっと価値を提供でき、スタートアップの成功をサポートすることができるだろう?」です。

私達のサポートは必要とされていて、私達はコワーキングの取組みを普及したいと思っています、そうすれば、もっと多くの人がその取組みについてもっと自由な感情を抱くことができます。Deskmag.comが行った素晴らしい調査では、街にコワーキングスペースが増えれば増えるほどいい、それは、より多くの人がコワーキングを体験し、実生活に取り入れる可能性か高まるからだと指摘しています。タイには、「1つの手を叩いても、2つの手を叩くほど音は大きくない」という言い回しがあります。まったくその通りだと私達は思っています。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.sg/2012/11/07/co-working-in-thailand-hubba-shares-on-supporting-startups/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。