[Translation from English to Native Japanese ] Interbrands TV is a new service offered exclusively to clients of Interbrands...

This requests contains 6852 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" "Communication" "Formal" "Casual" "Culture" "Letter" . It has been translated 20 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , naokey1113 , belfree , 816wak_ ) and was completed in 5 hours 3 minutes .

Requested by ranger at 11 Nov 2012 at 14:13 4605 views
Time left: Finished

Interbrands TV is a new service offered exclusively to clients of Interbrands.
Through our production team in New York, brands which have attained the prestigious “Interbrands Status” can now bring their presentations in the Interbrands books to life though sound and pictures.

The IBTV video productions mirror the text and images from the brand presentations in the Interbrands books.

This is a great way to showcase the brands strengths and Interbrands Status through an important new digital delivery platform.
IBTV creates high quality video footage for our Interbrands clients.

Brands can use this footage to promote their brand stories and successes to their clients, shareholders, and within the brands supply chains

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 15:15
インターブランズTVは、インターブランズ社のお客様に限定して提供されるサービスです。

ニューヨークの制作チームを通して、栄えある「インターブランズ・ステータス」を獲得したブランドの皆様は、これから音声と映像を通してインターブランズの本の中で皆様に会社を紹介する頂くことができます。IBTVビデオ・プロダクションズはインターブランズの本の中のブランドの紹介で、テキストとイメージにより映像として映し出します。

これはブランド力とインターブランド・ステータスの強みを、重要な新しいデジタルデリバリープラットフォームを通して見せることができる素晴らしい方法です。

ブランドの皆様は会社のサプライチェーンの中で、自社のブランド・ストーリーや、お客様、株主の皆様に対する成功をプロモートするために、この映像を使うことができます。

ranger likes this translation
816wak_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 15:53
インターブランズTVは新しいサービスで、顧客のみに向けたものです。
ニューヨークの我々の制作チームを通して 、「インターブランズステータス」というの資格を与えられたブランドのみが、音楽や写真といったものではるが、そのプレゼンテーションをインターブランズの本で発表する事が出来ます。

IBTVのビデオ作成は文章や画像をインターブランズの書籍での発表を写し出します。

これはそのブランドの強みやインターブランズステータスを新しいデジタル配信プラットフォームを通じて表現する優れた仕組みです。
IBTVは顧客に高品質のある長さの映像を生み出します。

この長さを生かし、ブランドはその物語や成功を自らの顧客、ステークホルダーそしてそのサプライチェーンの関係者に訴えかける事が出来ます。
ranger likes this translation
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 16:13
インターブランズテレビはインターブランズのクライアントに提供する新しいサービスです。 ニューヨークの名門 "Interbrands Status"を達成したブランドでの生産チームが、今日では音と絵を通じてインターブランズブックからあなた達に彼らのプレゼンテーションをもたらすことができます。

IBTV映像の制作はインターブランズブックのブランドプレゼンテーションからテキストや画像をミラーリングします。

それは重要な新しいデジタル配信プラットフォームを通じてブランドの強みとインターブランドズステータスを披露する素晴らしい方法です。 IBTVは、当社インターブランズクライアント用の高品質のビデオを作成しています。

ブランドは、顧客、株主、ブランド内でサプライチェーンに自身のブランドストーリーと成功への近道になるこの映像を有効に活用してゆくことができます。
ranger likes this translation

THE VOTING PROCESS

The Interbrands Council in each country is comprised of individuals who have shown exceptional aptitude in business and who have a thorough knowledge of that particular country’s markets and methods of business. The Interbrands Council members produce a shortlist of candidate brands from a list provided by our researchers (we list all brands available in the country that are widely available) we then invite the Marketing Directors of shortlisted brands to vote online for all the other brands and the scoring is tabulated to result in the top scoring brands being designated as Interbrands

The Interbrands are then notified of their status as Interbrands and invited to take part in the Award Event.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 15:31
投票プロセス

各国のインターブランズ評議会はビジネスの特別の才能を示され、その国の市場と営業方式を熟知した方々で構成されています。インターブランズ評議会のメンバーは弊社の調査員(弊社ではその国の出来る限り多くのブランドを名簿に記載しております)から提供された名簿の中から候補ブランドの最終的選抜候補者名簿を作成し、候補者名簿に載ったブランドのマーケット・ディレクターを招待して、他社ブランドにオンライン投票して頂きます。点数は一覧表で示され、最高点を獲得したブランドがインターブランドの名を獲得します。

インターブランドになられた皆様は、インターブランド・ステータスを正式に通知され、受賞イベント参加を招待されます。
ranger likes this translation
816wak_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 16:06
投票過程

各国のインターブランズ協会はビジネスで極めて優れた才能をこれまでに示してきて、その国の特定の市場や商習慣に熟達した個人によって構成されています。インターブランズ協会のメンバーは我々の調査部門が提供するリスト(我々はその国で広く利用されているブランドを全てリストにしています)の中から候補となるブランドを短いリストにしてしぼります。その後、絞り込まれたブランドのマーケティング担当部門長を招き全てのブランドに投票を行ってもらいます。投票結果はその上位にくるブランドがインターブランズの地位に相応しい事がわかるように表とされます。

インターブランズと認められたブランドはそのときその地位を知らされ、記念のイベントに招かれます。
ranger likes this translation

All Interbrands, regardless of whether they choose to be listed in the book or not, are awarded the Interbrands trophy. Participating brands receive their award at the Award Event and non-participating brands receive theirs by courier.

The Award Event is a high profile, premier marketing occasion attended by the media which brings considerable media exposure for the Interbrands members.

Interbrands events are attended by representatives from all qualifying Interbrands and are probably the largest collection of senior brand guardians (including Chief Executives and Managing Directors) at any event in the calendar year.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 15:53
すべてのインターブランドの皆様は、本に記載されるブランドに選ばれるかどうかにかかわらず、インターブランド・トロフィーを授けられます。参加されたブランドの皆様は受賞イベントで賞を受け取られ、参加されなかったブランドの皆様はカウンターで賞を受け取ります。

この受賞イベントは異彩を放っており、メディアの注目を浴びる最高のマーケティングの場で、インターブランドの皆様はマスコミに大きく取り上げられます。

インターブランドのイベントにはインターブランドの資格を得た会社の代表の方々が参加し、1年のすべてのイベントに(最高経営責任者や最高業務責任者を含む)一流のブランド・ガーディアンが参加する、会合としてはおそらく最大のものでしょう。
ranger likes this translation
816wak_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 16:16
全てのインターブランズと認められたブランドは、その書籍に挙げられる事を望むと望まざるとに関わらず、インターブランズのトロフィーを与えられます。参加したブランドは授与式でその栄誉をたたえられ、参加しないブランドは派遣された特使によって与えられます。

その授与式は高名であり、インターブランズのメンバーに向けて厳選された媒体のみに露出される特別なマーケティングの機会を得られます。

インターブランズのイベントは全てのインターブランズからの代表者が参加し、あるいは上位のブランド管理者(経営者やマーケティング部門の長を含む)の年内最大の会合ととなりえます。
ranger likes this translation

FEATURED INTERBRANDS

The 2012 Interbrands JAPAN Volume VIII was published in June 2012 and contains 52 double page full colour brand case histories which tell the fascinating and insightful stories of the JAPAN's most valued brands.

A diverse selection of industry sectors are featured in the book ranging from FMCG's through to corporate giants. Many leading international brands are featured alongside some of the JAPAN's strongest homegrown brands. The inclusion of brands from diverse categories such as technology, finance, lifestyle, retail and fast moving consumer goods brands make Interbrands JAPAN a fascinating and accurate reflection of the Japanese way of life.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 20:49
インターブランズの特徴

2012年6月にインターブランズ・ジャパン2012第8巻が出版され、日本で最も価値のあるブランドの素晴らしさと深い洞察を物語る歴史が見開き52ページフルカラーで紹介された。

日用品から巨大企業まで選りすぐりの多様な産業セクターがこの本で紹介されている。多くの国際的に有名なブランドと共に日本最強かつ自国で育まれたブランドも特集された。技術、財政、ライフスタイル、小売業や日用品ブランドといった多様なカテゴリーがインターブランズジャパンを日本人の生活の素晴らしさ、精密さを反映している。
ranger likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 16:13
特集されたインターブランド

2012年インターブランド・ジャパン第8巻は2012年6月に出版され、見開き52ページに亘り、フルカラーでブランドの歴史を掲載し、日本で最も高く評価されるブランドの魅惑的で洞察力に満ちたストーリーが語られました。

本書では日用雑貨ブランドから巨大企業に至るまであらゆる業界の中からブランドが選ばれて特集されていて、多くの一流の国際ブランドが日本最強の国産ブランドと並んで掲載されています。テクノロジー、投資、ライフスタイル、小売、日用消費財等の様々な分野のブランドが含まれることで、インターブランド・ジャパンが日本的生活を魅惑的、的確に反映するものとなっています。
ranger likes this translation

SEAL AND LOGO

Brands with Interbrand status are entitled to use the Interbrands award seal on their packaging and in their advertising to show customers that they have achieved this recognition for their branding excellence (in the same way many companies expose ISO accreditation). Many of the world’s leading brands have chosen to advertise the fact that they have received Interbrand status, taking large advertisements in major local publications to do so. A certificate is also provided for display.

In the JAPAN many major brands are now utilising the seal in their marketing and PR activities, and we expect to see this usage increase as we move onto our ninth edition in the country.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 20:55
シールとロゴ

インターブランズに参加しているブランドはインターブランズ提供のシールを箱や広告に貼り、ブランド基準(ISO基準を企業が表明するのと同様に)を満たしていることを表明できる。世界有数の企業の多くもインターブランドステータスを宣伝するため、主な地元に大型広告をだしている。掲示用の証明書の発行も行っている。

日本のメジャーブランドはマーケティングやPR活動にシールを利用しており、同国で第9編の準備に伴いこの利用数が増加するものと期待している。
ranger likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 16:28
シールとロゴ

インターブランド・ステータスのブランド会社はインターブランド賞シールを商品のパッケージや広告に使用する資格があり、それによって(多くの企業がISO国際規格認定を見せるのと同じように)自社ブランドが優れていることを認められたことをお客様に示すことができます

多くの世界一流ブランド会社はインターブランド・ステータスを受けた事実を宣伝することを選び、地元の有力誌に大きく広告を掲げていらっしゃいます。
証明書も、ディスプレー用に提供されます。

現在、多くの日本の主要ブランドがマーケティングは宣伝活動にインターブランドシールを使用しておられます。弊社では日本国内第9版と共に、ますますシールの使用が広がることを願っております。
ranger likes this translation

In order to achieve the most out your Interbrands award it is suggested that the Interbrands logo and seal be used in a variety of different ways that best demonstrate your brand's status. Amongst these is using the seal on packaging, advertisements, transport, business cards etc. For advice on how best to leverage your Interbrands status contact us by email.

EVENTS

The culmination of each Interbrands programme is an Awards event which has been described in the press as "the Oscars for branding". This event attracts a great deal of media attention and representatives of each brand are presented with their Interbrands awards in the presence of senior figures from the industry and their peers.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 21:02
インターブランズの威力を最大限発揮するには、インターブランズのロゴとシールを様々な方法でブランドステータスのアピールに活用すべきである。その方法の例として、パッケージにシールを貼る、広告、運送、名刺などが挙げられる。インターブランズのステータスを上げる最善策についてのアドバイスをお求めの方は、メールにてご連絡ください。

イベント
各インターブランズプルグラムの最高峰は受賞イベントで、「オスカーズ・フォー・ブランディング」としてプレス発表されている。このイベントは多くのメディアから注目を集め、業界の著名人や関係者の出席のもと各ブランド代表者がインターブランズ賞を授与されるものである。
ranger likes this translation
3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 16:40
自社のインターブランド受賞を有効に生かすためには、自社のブランド・ステイタスを最も見せられるよう様々な異なった方法でロゴとシールをお使いになられることをお勧めします。その1つはシールをパッケージ、広告、乗り物、名詞等にお使いになることです。自社のインターブランド・ステータス効果を高めるにはどうすればよいかをお知りになりたい方はどうぞEメールで弊社にご連絡ください。

イベント

インターブランドの各種プログラムは受賞イベントで締めくくられ、メディアでは「ブランドのオスカー賞」と表現されております。このイベントはマスコミの注目を非常にひきつけ、各ブランドの代表は業界の名士や同業者の出席の下、受賞するインターブランド賞と共に紹介されます。
ranger likes this translation

The event is a premier marketing occasion, attended by the media (including TV crews) and a large collection of senior executives and brand guardians (including many CEOs). The evening is a celebration of branding, and is used to showcase participating brands. It also acts as a highly successful networking opportunity which facilitates intimate building of relationships between executives and rewards members with a privileged opportunity to listen to and interact with authoritative experts.

As the only book of its kind dedicated exclusively to the country's leading brands, the Interbrands Book is set to become the local marketing community's premier source of information on how great brands become Interbrands.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 17:03
イベントには、(テレビの取材班を含む)マスコミ、多くの上級経営幹部、(CEOを含む)多くのブランド・ガーディアンが参加し、マーケティングには最高の機会です。夜会では、ブランドになったことを祝い、参加ブランド各社の製品も展示されます。このイベントは、非常に好結果を生むネットワークづくりの機会にもなります。企業の重役と受賞メンバーとの関係構築がたやすく出来、また権威ある専門家の話を聞き、対話する特権が与えられる貴重な機会でもあります。

本書は、その国の一流ブランドに限定して丁寧に編集された唯一の本であるため、インターブランドの本は、優れたブランドがどのようにしてインターブランドになるかの地元マーケティング・コミュニティーの一番の情報源になり始めております。
ranger likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 18:57
そのイベントは特別なマーケティングの機会で、メディア(テレビを含む)や多数のシニアエグゼクティブ、ブランド管理者(多くのCEO含む)が参加している。その夜にはブランドを祝福し、ブランドが参加するショーケースとして活用される。またその夜は、エグゼクティブと選ばれた人々が出会い、本当のエキスパートとの交流ができる素晴らしい特権を得ることができるすばらしいネットワーキングの機会でもある。

その国の代表的なブランドだけに限定されているので、ローカルのマーケティングコミュニティーにとって、Interbrands Bookはどれだけ素晴らしいブランドがInterbrandになるのかということを知るための特別な情報ソースとなろうとしている。
ranger likes this translation

The Book opens with expert comment from the Interbrands Council on "What makes a Interbrand?" and then goes onto explore the development and achievements of many of the strongest brands in JAPAN, revealing extraordinary findings along the way.
Each brand is presented on two pages, full colour feature which together make a fascinating and insightful presentation of the respective brand.
A diverse selection of industry sectors are featured in the Book, ranging from FMCGs through to corporate giants. Many key international brands are featured alongside some of the JAPAN's strongest home-grown brands and the presence of education, tourism and NPOs make Interbrands a fascinating reflection of the Japanese way of life.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 17:20
本書はインターブランド評議会の「何がインターブランドにさせるのか」の問いに対する専門家のコメントで始まり、多くの日本最強ブランドの道すがらに対する特別な発見を明らかにしつつ、各社の発展と達成を探る方向に進んでゆく。各ブランドは2ページに亘りフルカラーで特集されており、それぞれのブランドについて魅惑的で洞察力の鋭い紹介がされている。
本書では日曜消耗品ブランドから巨大企業に至るまで、様々な業界が選び出され、多くの主要国際ブランドが日本最強の国産ブランドと並んで特集されている。教育、観光事業、NPOの存在が、インターブランドに日本的生活方式について魅惑的な考察をさせている。
ranger likes this translation
3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
すみません。うっかりして、「ですます調」から「~だ調」に変わってしまいました。
ranger
ranger- over 11 years ago
分かりました、ありがとうございました。
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 19:03
その本は、インターブランド協会の専門家による「どうすればインターブランドになれるか」というコメントから始まっている。日本におけるもっとも強力なブランドの発展と成功について深彫りし、非現実的な驚きを与えてくれる。
各ブランドが2ページを使用し、魅力的で学びの多いプレゼンテーションをフルカラーで行っている。
中小企業から大企業まで幅広い業種がその本には含まれている。世界的なブランドに加えて、日本の強力な母国育ちのブランドや、日本のライフスタイルを見事に繁栄する教育、観光、NPOに焦点を当てている。
ranger likes this translation

1. Interbrands Reference Book
Each member brand receives a two-page case study in the Interbrands reference book as well as the opportunity to customise their books with a bespoke cover. The book is a wonderful opportunity to showcase the history and achievements of each member brand; copies are successfully used as corporate gifts for customers, suppliers, journalists, key staff and stakeholders. Customised covers are an extremely popular method of maximising Interbrands status and provide a lasting and powerful image of each brand.

2. Online Brand Case Study
Each member brand also has their case study available for download on the Interbrands website.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 17:38
1. インターブランド・レファレンス・ブック
メンバーの各ブランドはこのインターブランドレファレンスブックで2ページのケース・スタディーの他、カバーを注文することにより自社の本をカスタマイズする機会も得られます。本書は各メンバーブランドの歴史や達成を示すすばらしい機会です。本書をコピーしてお客様、サプライヤー、ジャーナリスト、利害関係者の方々へのコーポレートギフトとして広くご利用頂いています。カスタマイズされたカバーはインターブランド・スタータスの効果を最大限にする非常に人気の高い方法で、それぞれのブランドの永久で力強いイメージを提供してくれます。

2. オンライン・ブランド・ケーススタディー
各メンバー・ブランドの皆様は御社のケーススタディーをインターブランドのホームページからダウンロードして頂くことができます。
ranger likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 19:10
1.インターブランドレファレンスブック
インターブランドレファレンスブックの中で各ブランドが2ページのケーススタディを紹介できるだけでなく、指定の表紙で本をカスタマイズすることができる。その本は所属ブランドの歴史や功績をアピールできる素晴らしい機会であり、お客様や取引先、ジャーナリスト、主要スタッフや株主へのコーポレートギフトとしても活用できる。カスタマイズされた表紙はインターブランドの地位を最大限高め、各ブランドの永続的で力強いイメージを提供する非常に人気のツールである。

2.オンラインブランドケーススタディ
各所属ブランドがインターブランドのウェブサイトからダウンロード可能なケーススタディを載せることができる。
ranger likes this translation

The site acts as an invaluable reference for journalists, academics, consumers, and business professionals interested in gaining further insight into the JAPAN's leading brands. Participating member brands also have their brand logo prominently displayed on the Interbrands website linked to their own brand website.

Interbrands and its PR partners work with all sectors of the local media to promote both the project itself and the participating brands. Television, print, radio and Internet are all utilised to inform the local market about how Interbrands operates, and which brands in their market have achieved Interbrand status.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 17:52
弊社のウェブサイトは、日本の一流ブランドについてのさらなる洞察を得ようと関心を持たれているジャーナリスト、研究者、消費者の方々の貴重な参考書としても機能しております。参加メンバーブランド各社のロゴは自社ブランドのウェブサイトとリンクしたインターブランドのウェブサイトに際立てて表示されております。

インターブランドと弊社のPRパートナーは、弊社と参加ブランド各社のプロジェクトを促進するため、地元のメディアのあらゆる部門と協力して仕事をしております。インターブランドがどのように機能し、地元市場のどのブランドがインターブランド・ステータスを獲得しているかを伝えるためにテレビ、印刷物、ラジオ、インターネットが利用されています。
ranger likes this translation
naokey1113
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Nov 2012 at 19:16
そのサイトは、日本を代表するブランドをさらに深く知りたいという興味を持つジャーナリスト、教育機関、お客様、ビジネスプロフェショナルにとって非常に価値のある情報源となる。参加しているブランドもインターブランドのウェブサイトに、自身のウェブサイトへリンクされたロゴを常に表示することもできる。

インターブランドとPRパートナーは全ての種類のローカルメディアと協業し、プロジェクトと参画ブランドのプロモーションを行っている。テレビ、新聞・雑誌、ラジオ・インターネットは全て活用され、インターブランドがどのような活動を行っており、どのブランドがそれぞれの市場でインターブランドとしての地位を勝ち得たかをローカルマーケットに告知している。
ranger likes this translation

Client

Additional info

Prefer somebody who can do the whole translations, not only a few chunks. ネイティブではない方は結構です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime