[Translation from English to Japanese ] 4 Top Tips For Competing in a Hackathon Dear developers who are joining our ...

This requests contains 2496 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( translatorie , nobeldrsd , yashiro148 , nico1021 , bananamoon , 2neipen ) and was completed in 37 hours 18 minutes .

Requested by startupdating at 16 Oct 2012 at 23:00 2275 views
Time left: Finished

4 Top Tips For Competing in a Hackathon

Dear developers who are joining our Startup Asia Hackathon this weekend, I’m sure you have prepared your guns, gathered up your team, and picked the challenges you want to compete in. The hackathon is just around the corner, so I hope you’re focused and ready.

But just in case you need some presentational and strategic pointers for our Bandung event, let me share some hackathon tips I found when I got myself lost on Quora last night.

yashiro148
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 09:29
ハッカーソンで競うための4つの最高の秘訣

今週末のStartup Asia Hackathonに参加される開発者の皆様は、決戦の準備をし、チームを作り、参加したいチャレンジを選んでいることだろう。ハッカーソンはもうすぐだ。集中し、準備万端であることを願う。

しかし我々のBandungでのイベントに向けてプレゼンや戦略に関するアドバイスを必要としているなら、昨夜のQuoraで私自身が迷ったときに気がついたハッカーソンに関するいくつかの秘訣を紹介させて欲しい。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:08
Hackathonで競合するための4トップのヒント

この週末は私たちのスタートアップアジアHackathonに参加している開発者の皆様、私はあなたが、あなたの銃を用意し、あなたのチームを集めていると確信している、あなたはhackathonが目前に迫っているインチ競争したい課題を選んだので、私はあなたは、 '願う再度焦点と準備が整いました。

しかし、あなたは私たちのバンドンイベントのいくつかの表象との戦略的なポインタを必要とする場合に備えて、私は私自身が昨夜Quora上で失われたとき、私が見つけたいくつかのhackathonのヒントを共有することができます。
★★☆☆☆ 2.4/1

These tips come from John Sheehan (the superbly-titled developer evangelist at Twilio) and we think they’re so great and helpful we’re just going to share John’s top tips with you here. But please do check out the original post as well because it’s full of useful ideas from all sorts of people in the comments section.

translatorie
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 11:33
これらの情報はJohn Sheehan(素晴らしい肩書のあるTwilioの開発者の伝道師)から得たもので、とても素晴らしく役に立つものだと思う。そして、ここでJohnからの最高の秘訣を紹介しよう。ただ、元の投稿も是非チェックしてほしい。所見欄の様々な人からの役に立つアイデアが満載だ。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:09
これらのヒントは、ジョン·シーハン(Twilioをで見事にタイトルの開発者エバンジェリスト)から来て、私たちは、彼らは我々がちょうどここにあなたとジョンのトップのヒントを共有するつもりですので、偉大な、有用だと思う。しかし、それはコメント欄にあらゆる種類の人々から有用なアイデアの完全なので、元のポストを同様にチェックアウトしないでください。

Show up ready to play

The moment pitches are over and teams are formed you should be ready to push code to a live, publicly addressable server within minutes. Do not waste your first few hours fighting with hosting account setup, dev environment setup, creating accounts on your APIs of choice, etc. Register a domain using a made up word and use it as your project’s code name (in fact, don’t spend two seconds discussing names before building anything, it will come naturally and you’ll have a code name to fall back on).

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 13:26
準備万端で参加のこと

プレゼンが終わり、チームが結成されると、すぐに、公的にアクセス可能なセーバーに直接接続できる様、準備が整っていなければならない。アカウントを登録したり、開発環境の構築や、希望のAPI上でアカウントを作成するために最初の数時間を無駄にしてはいけない。その場で出来たワードを使ってドメインを登録し、それをプロジェクトのコードネームにも利用すること。(実際、まだ何も作成してない段階で、名前の事で議論しても意味はない。自然と、慣れるだろうし、コードネームとしても当てにできるのだ。)
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:09
プレーする準備が現れる

瞬間のピッチは以上であることと、チームは、数分以内に住んで、公的にアドレスサーバにコードをプッシュする準備ができているはずですが形成されている。選択のあなたのAPIにアカウントを作成し、アカウント設定、dev環境のセットアップをホストと戦って最初の数時間を無駄にしてはいけない、などで構成される単語を使用してドメインを登録し、あなたのプロジェクトのコードネーム(実際には、そうでないとしてそれを使用する何かを構築する前に名前を論じる2秒を費やし、それが自然に来る、あなたが)にフォールバックするようにコード名を持っています。
nico1021
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 13:58
満を持して登場

激励が終わるとチームが組まれ、すぐに外部からアクセス可能な本番サーバーに公開する準備をするのだ。ホスト側アカウントの設定、dev環境の設定、使用しているAPIに合ったカウントの作成などに手間取って、最初の数時間を無駄にはできない。作り出した言葉でドメインを登録して、プロジェクトのコード名にする(何か構築するときには名前の相談に2秒もかけてはいけない。自然に思いついたら、それをコード名にすること)。

Designers are king

The key to winning a hackathon is a good demo. Almost universally the best demos not only work but look good. Designers, if they even show up at the event, will be in high demand. Actively recruit them to your team. You’re looking for a sexy prototype, not a final polished product.

bananamoon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 01:02
デザイナーたちは王様だ

hackathonを勝ち取るキーポイントはよいデモ版である。ほとんど周知のことではあるが、最もよいデモ版はうまく動くだけでなく、見た目も良いのだ。もしデザイナーたちがイベントに現れたのなら、彼らの需要は高まるのである。そして積極的に彼らをスカウトするのだ。探しているものは磨き上げられた最終形態ではなく、セクシーなプロトタイプなのである。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:09
デザイナーは王です

hackathonを獲得するための鍵は、良いデモです。ほぼ普遍的に最高のデモが動作しますが、良く見えていないだけ。設計者は、彼らもイベントに現れた場合、高い需要になります。積極的に自分のチームにそれらを募集する。あなたがセクシーなプロトタイプではなく、洗練された最後の製品を探しています。
★★☆☆☆ 2.4/1

Show, don’t tell

In your presentation, give the audience something tangible. Avoid slides at all costs. Don’t talk about what isn’t there, people are smart enough to fill in the gaps. Focus on the problem being solved. Do not talk about the technology behind it unless that is somehow relevant to the problem being solved. Show examples of real people using it. Have someone work on the pitch exclusively from the beginning.

bananamoon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 01:19
伝えるのではない、見せるのである。

プレゼンテーションでは、見ている人たちに何か触れるものを与えるのだ。その時、スライドにすべてを費やすのは避けるべきである。そして、そのスライドの中にないことを話すことも避けるべきである。見ている人たちは賢く、そこにあるものとない物の差を自分で埋めることができるのだ。解決中の問題に集中するべきである。話していることの背後にあるテクノロジーについて話すことも、解決中の問題に関係ない限り、避けるべきだ。実際に人が使っている例を示すべきだ。そして、誰かをプレゼンテーションの始めから働かせるべきである。
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:09
表示、教えていない

プレゼンテーションで、聴衆に有形何かを与える。すべてのコストでスライドを避けてください。存在しないものについて話をしない、人々はギャップを埋めるのに十分スマートです。問題が解決されているに焦点を当てる。それは何とか問題が解決されることに関連していない限り、その背後にある技術についての話をしないでください。それを使用して現実の人々の例を示しています。もっぱら最初からピッチ上の誰かの仕事を持っています。
★★☆☆☆ 2.4/1

Build something awesome

#1 to #3 don’t matter if your project is boring. You won’t be able to get people to join you and the presentation will stink. You can only put so much lipstick on a pig.

We hope that helped! Kudos to John for those. For our Bandung hackathon this weekend, you may want to check the list of API/challenges available here. Be creative, keep things simple, and solve a problem – because that’s what our judges are going to be looking for!

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 18 Oct 2012 at 12:18
何かイケてるものを制作すること

もし、プロジェクトがつまらないものなら、#1から#3のヒントは無意味だ。上辺だけ飾っても本質的には何も変わらないので、人の注目を集めることできずに、プレゼンは悪評を受けるだろう。

お役に立てれば幸いだ!この件に関して、Johnに感謝する。この週末Bandungで開催されるhackathonのAPI/挑戦に関するリストをここからチェックしては如何だろう。独創的になって、シンプルにまとめ、課題を克服すること。なぜなら、審査員はそこを見ているからだ!
2neipen
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 17 Oct 2012 at 02:10
素晴らしい何かを構築する

#1〜#3は、あなたのプロジェクトは退屈であれば問題はありません。あなたは人々があなたとプレゼンテーションが悪臭を放つでしょうへの参加を得ることができなくなります。あなただけの豚にあまり口紅を置くことができます。

私達は助けたことを願っています!それらのためのジョンに拍手を送りたい。私たちのバンドンhackathonこの週末のためには、API/ここで利用可能に挑戦のリストを確認するとよいでしょう。創造的で、物事をシンプルに保つ、そして問題を解決する - それは、我々の裁判官が探ししようとしているものだからです!

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime