Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 12 Tips for Success in Chinese Social Media We get inquiries all the time fr...

This requests contains 4834 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , nobeldrsd , yoggie , kenny2030 , issun ) and was completed in 5 hours 9 minutes .

Requested by startupdating at 16 Oct 2012 at 10:25 3025 views
Time left: Finished

12 Tips for Success in Chinese Social Media

We get inquiries all the time from companies that are looking to get into Chinese social media and wondering how to go about it. That’s a very complicated question, and the answer can vary quite a bit, but I came across this list of tips from Jin Pengyuan on Sina Tech’s new Entrepreneur column and it’s a damn good start. The full list has fifty tips, each the length of a Chinese weibo post, and it is definitely worth reading. But I thought I’d translate a dozen of the most important tips here for those who can’t read Chinese. (Note:In some cases, I have condensed or otherwise edited these tips for clarity, so this isn’t a direct translation. The emphasis is also mine.)

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 13:23
中国のソーシャルメディアで成功するためのアドバイス12選

中国のソーシャルメディア界に参入を目指し、そのためにはどうしたらよいのかと思い悩む企業から問い合せを受けることがよくある。これはとても複雑な質問で、その答えもかなり異なる。だが、私は、Sina Techの起業コラムに掲載されたJin Pengyuanのアドバイスのリストをたまたま見つけた。手始めには、このリストは非常にいいと思う。このリストには50項目のアドバイスがあり、各項目は中国のWeiboに投稿できる文章の長さで、絶対に読む価値がある。だが、中国語が読めない人のために、私は最も重要なアドバイスを12項目を翻訳してみようと思った。(注:場合によっては、内容を凝縮したり、意味を明確にするために編集していることもあるので、これは直訳ではない。また、強調している部分も、私が独自に施したものだ。)
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:02
中国のソーシャルメディアで成功する12のヒント

我々は、常に、中国のソーシャルメディアに参入したいと思い、どうしようか模索している企業から問い合わせを受けている。とても複雑な質問で、答えはとても多岐にわたるのだが、Sina Techの新しい起業家コラムのJin Pengyuanのこのヒントのリストを見つけた。これはなかなかよいスタートだ。リストには50ものヒントがあり、それぞれが中国のweiboの投稿の長さだが、本当に読む価値がある。しかし、中国語が分からない人たちのために、ここに最も重要と思われるヒントを1ダース翻訳しようと思った。(注意:いくつか、分かりやすくするために要約したり、編集したりしており、直訳ではない。強調についても私が行ったものだ。)

If you’ve decided to enter social networks, don’t expect to be praised and worshipped every day. Even the great Steve Jobs had people cursing at him. If your competitors hire an army of commenters and start making up negative responses for everything you post, what can you do? Even your smallest mistakes can be siezed and broadcast out in seconds, so companies with weak nerves should stay far away from social media.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 13:33
ソーシャルメディア業界に参入しようと決めたら、毎日、賞賛されたり、崇拝されると期待してはならない。偉大なるSteve Jobsでも、彼を罵倒する人はいた。競合他社が数多くの批評家を雇い、自分の投稿するものすべてに否定的な反応をし始めたら、どう対処できるだろうか?ほんの些細な間違いでも取り上げられ、瞬時に広まってしまうこともある。だから、神経の細い企業はソーシャルメディアには近づくべきではない。
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:07
もしも、ソーシャルネットワークに参入しようと決めたのなら、毎日賞賛を受けたり、尊敬されたりしたい、なんて思ってはいけない。あの偉大なSteve Jobsだって、人にののしられていたのだ。競合相手にはたくさんのコメンターがいて、あなたの投稿にはネガティブな反応がある場合、どんな手が打てるだろう?ほんの小さな失敗を取り上げられ、瞬く間に世に広がってしまうのだ。だから、神経がか弱い企業はソーシャルメディアに近づかないほうがいいだろう。

You spent hundreds of thousands on the master with the 80-page Powerpoint, will you spend hundreds of thousands on ten thousand followers? Don’t believe the crap about how much money one follower is worth, think about what your goal is in acquiring these followers. Even if your brand has some recognition in real life, you may not be able to beat a Guo Meimei. Eliminating the distance between you and your customers takes endless communication and time, and after all, isn’t time money?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 13:54
パワーポイント80ページの大作に数十万を払っても、1万人のフォロワーのために100万が出せるだろうか?1人のフォロワーにいくらの価値があるのかというような戯言を信じるな。自分のゴールはフォローワーを獲得するなかにあることを考えよう。自分のブランドが実生活である程度認識されていたとしても、Guo Meimeiに打ち勝つことはできないかもしれない。顧客との距離をなくには、継続的なコミュニケーションと時間が必要だ。最終的に、「時は金なり」だ。
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:16
80ページのPowerpointのある長に何十万ドルも費やし、1万人のフォロワーに何十万ドルも費やすのか?1人のフォロワーがいくらの価値があるかなんていうたわごとを信じてはいけない。何のためにフォロワーを獲得しようとしているのかを考えるべきだ。あなたのブランドが実際にある程度認知されている場合でも、Guo Meimeiに打ち勝つことはできないかもしれないのだ。あなたとあなたの顧客の距離をなくすためには、常にコミュニケーションを取り、時間をかけるしかないのだ。そして、結局のところ、時は金なり、ということなのか?

Don’t think you’re going to become the next whoever, when you think like this you have already lost. Whether you’re a brand or a product or an actual person, are there ever two who are exactly the same? Also, don’t expect to become a success story one month after you enter social media. The people who promise you this are liars. On a long road know the strength of your horses, time reveals the true nature of people. Actually on entering social media, the first think you’ll learn about is enduring loneliness.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:10
「第2の誰々」になろうなんて考えてはならない。そう考えた時点で、すでに負けだ。ブランドであれ、プロダクトであれ、もしくは実在する人であれ、同じものが2つとあるだろうか?それから、ソーシャルメディアに参入して1か月で、サクセスストーリーになると期待してはならない。そういう約束をする人は嘘つきだ。長いプロセスの間に、自分の力を知ることができるとともに、時間は人の本当の姿を明らかにする。事実、ソーシャルメディアに参入して、まず学ぶことは、孤独に耐えることだ。
startupdating likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:21
誰かの2番手になろうなんて思ってはいけない。そんな考えを持った時点で、すでに負けているのだ。ブランド、商品、実在の人物、何であれ、全く同じもの、というものはないだから。そして、ソーシャルメディアに参入して1か月ほどでサクセスストーリーになるなんてことを考えてはいけない。こんなことが約束されているなんて言う人はうそつきなのだ。長い道のりで、あなたの馬の強さがわかるのであり、時間をかけて人々の本質がわかってくるのだ。本当に、ソーシャルメディアに参入する際に、まず、孤独に耐えるということを学ぶのだと考えるべきである。

Social networks are a mirror, so don’t be afraid to be criticized. The real truth can only come out when you’re actually communicating directly with your customers. Seeing yourself clearly is key here; if criticism is coming from your loyal followers then it’s quite accurate, and this is one of the reasons you want followers to begin with. Plus you can see through criticism what your competitors are up to, which is great.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:24
ソーシャルネットワークは、物事を忠実に映し出すものだ。だから、批判されることを恐れるな。本当の真実が得られるのは、顧客と実際に直接コミュニケーションをとっている時だけだ。自分自身をごまかさずに見ることが重要だ。批判しているのが忠実なフォロワーだった場合、それはまさに正確な批判で、これが、フォロワーを集めることから始める理由の1つだ。さらに、批判を通じて、競合他社が何をしているのか、何がいいのかということを知ることができる。
★★★★☆ 4.0/1
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:26
ソーシャルネットワークは鏡である。だから、批判されるのを恐れてはならない。本当の真実は、あなたが実際にあなたの顧客と直接コミュニケ―ションを取った時にわかるのだ。あなた自身をはっきりと見つめることが、ここでのカギだ。あなたのロイヤルフォロワーから批判を受け、それが全く的を得ていることがある。そして、それこそが、フォロワーにしてほしいことの理由の一つでもあるのだ。それに加え、あなたの競合がアップする、素晴らしい批判を見ることもできる。

If it’s a social media platform, then it has fake information and followers on it. Faking your way through things is simple and low-cost, but how can you do anything properly if you’ve become used to faking things? If you buy or trick your way into getting tens of thousands of followers, you will get hundreds of interactions a day, but this becomes a vicious cycle. The real customers you actually most want to communicate with will be driven off by the fake stuff.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:56
ソーシャルメディアプラットフォームには、嘘の情報や架空のフォロワーがいる。物事を偽ることは簡単でコストも低いが、偽ることに慣れてしまったら、どうやって物事をきちんと行なうことができるだろうか?何万人というフォロワーを獲得するのに、手段を講じたり、ごまかしたりすれば、1日に何百という交流が持てるだろう。だが、これは悪循環となる。実際に最もコミュニケーションを取りたい本当の顧客を、そのような偽りによって、逃してしまうことになる。
issun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 17:02
それがソーシャルメディアのプラットフォームだとすると、そこにはウソの情報やフォロワー情報があります。物事に対してウソをつくことは簡単で費用もかかりませんが、ウソをつくことに慣れてしまったとしたら、あなたはどのようになにかを正しく行うことができるだろうか。もし、何万ものフォロワーを獲得するためにお金を払ったり、企んだりしれば、あなたは1日にして多大な影響を相互に受けることになるだろうが、それは悪循環になる。あなたが本当にコミュニケーションしたい顧客は、そのウソによって離れていくことになるだろう。

As far as content goes, we all know that content marketing is good, but how can you write content? Is there such a thing as completely correct content? No, not unless your post just says ‘the sun rises every morning.’ Any content is going to get doubted, but if you put it through an auditing process [before posting], everyone has their own opinion and after it has been revised into oblivion, can it possibly have any personality left?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 15:15
コンテンツに関しては、コンテンツ・マーケティングがいいのは誰もが知っていることだが、コンテンツはどのようにして書いたらいいのだろう?完全に正しいコンテンツというものがあるのか?「毎朝、太陽は昇る」というような投稿をしない限り、正しいコンテンツはない。いかなるコンテンツにも疑いの目が向けられるが、(投稿するまえに)監査して、誰もがそれぞれの考えを持っているので、誰もが受けいられるような内容に修正したら、果たしてそのコンテンツには個性というものが残りうるのだろうか?
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:33
コンテンツに関するかぎり、我々はすべてコンテンツマーケティングが良いことを知っている。しかしどのようにコンテンツを書くことができるだろうか?完全に正しいコンテンツのようなものが存在するだろうか?あなたの投稿記事が単に「太陽は毎朝昇る」というものでない限り、そんなものは存在しない。あらゆるコンテンツは疑いをかけられる。しかし、もし投稿前に記事について監査を受けるとしたらどうだろうか。皆が自分自身の意見を持っており、そして記事が修正されて重要な内容が忘却のかなたへと消え去った後、果たして個性がそこに残っているだろうか?

If all you want is follower retweets, having money is enough. You can partner with the platform, you can buy big retweet numbers, you can buy opinion leaders, you can give prizes out for retweets…but do your followers want the same things you do? And is your money unlimited? When you make an investment, you need a return, right? So you need to think clearly about what you want to do on social networks, that’s what’s most important. If you’re not sure what your goals are, then don’t be in any hurry to get into social media.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 15:26
フォロワーにリツイートして欲しいだけなら、お金があれば充分だ。利用するプラットフォームと提携し、リツイート数を買ったり、オピニオンリーダーと契約したり、リツイートに賞品を提供することもできる。だが、フォロワーも同じことを望んでいるのだろうか?お金は限りなくあるのだろうか?投資をする時には、必ず見返りを望むだろう。だから、ソーシャルネットワークで何をしたいのかを明確にする必要がある。これが1番大切なことだ。目標が定かでないのなら、急いでソーシャルメディアを利用する必要はない。
startupdating likes this translation
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 15:08
フォロワにリツイートしてもらいたいだけなら、お金さえあれば十分だ。プラットフォームと手を組んだり、リツイートしてくれる人達をお金で集めたり、オピニオンリーダーをお金で雇ったり、リツイートに賞品を懸けたりもできるが、・・フォロワは、果たしてあなたと同じものが欲しいと思うだろうか?また、潤沢な資金があるのか?投資すれば、きっと利益を期待するはずだ。そのためには、ソーシャルネットワークで何をしたいのか、しっかりと考える必要があり、そのことが最も重要なことだ。もし目的がはっきりしてないなら、あせってソーシャルメディアを始めないことだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:41
あなたが欲しいのがフォロワーからのリツイートならば、資金を持っているだけで十分だ。そうすればあなたはプラットフォームと提携することができ、たくさんのリツイートを買うこともできる。オピニオンリーダーを買収することもできる。リツイートに対してなんらかの賞を与えることもできる。しかし、あなたのフォロワーはあなたがするのと同じことを欲するのだろうか?そしてあなたの資金は無制限だろうか?投資をするならば、収益が必要となるのではないだろうか?だから、あなたはソーシャルネットワーク上でなにをしたいかについて明確に考える必要がある。これが最も重要なことだ。もし目標が何であるかがはっきりしないならば、ソーシャルメディアに急いで入り込もうとはしないほうがいい。

In this industry, those who use foreign countries as their standards are going to meet with tragedy. Know what your audience is thinking. Do your consumers care about Obama’s election? No. They care more about whether or not the October vacation is about to end.

Politics. Gossip. Porn. Anger. These are the cornerstones of social media activity. But for a company, you can’t touch politics, gossip is the prerogative of the media, porn is vulgar…so what can you do to increase activity levels? For the most part, you’ll have to rely on one-on-one communication.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:33
この業界では、外国の基準を標準にすると悲惨な目に合う。利用者が何を考えているか、知ることだ。利用者は、Obamaの選挙に関心があるだろうか?いいえ、彼らは、10月のバケーションがもうすぐ終わってしまうかどうか、この事の方が気になっている。

政治、ゴシップ、ポルノ、怒り。ソーシャルメディア活動の根本にあるのはこれらの事柄だ。しかし、企業は、政治に触れることはできないし、ゴシップを扱うのはメディアの特権だし、ポルノは下品だし、ソーシャルメディアの活用を活性化させるには何をすべきだろうか?大部分は、一対一のやりとりに頼らざるを得ないのだ。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 14:24
この業界において、外国を基準として使用する人たちは悲劇に遭遇することになる。あなたの消費者が何を考えているか知ろう。あなたの消費者はオバマの選挙を気にかけているだろうか?いいえ。彼らは10月の休暇が終わろうとしているかどうかのほうを気にかけている。

政治。うわさ話。ポルノ。怒り。これらこそソーシャルメディア活動の基礎だ。企業でなければ、あなたは政治の話題に触れることはできないし、ゴシップはメディアの特権で、ポルノは下品だ。じゃあ、あなたが活動レベルを引き上げるためには何ができるだろうか?大部分では、1対1のコミュニケーションに頼らなければならないだろう。

Don’t try to create new words or play the profound thinker. Even today, marketing is about holding the hearts of the customers, and on social media, Sister Feng has way more followers than the poets and scientists do. In branding, it’s important to talk like a regular person.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 15:33
新しい言葉作ったり、偉大な哲学者を真似たりしないように。今でも、マーケティングとは顧客の心を掴むことだ。そして、ソーシャルメディアでは、Sister Fengが詩人や科学者よりも遥かに多いフォロワーを抱えている。ブランド構築には、普通の人のように話すことが大切だ。
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 16 Oct 2012 at 13:49
新しい言葉を作ったり、理解し難い思想家になってはいけない。マーケティングとは今でも顧客のハートを掴むためのもので、ソーシャルメディアでは、詩人や科学者よりもSister Fengの方がフォロワは多い。ブランドを確立するには、普通の人の様に話すことが重要だ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime