[Translation from Chinese (Traditional) to Japanese ] 熬出每日 700 萬好味,愛評網:台灣市場一點都不小 哪個創業人沒發過噴汗、傷神、費心、睡不著、食不嚥的創業副作用?這些症頭,愛評網創辦人全犯過、也苦過...

This requests contains 1780 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 18 times by the following translators : ( sheguzhanzi , deguchik , hisatoshi , amamk , geapow53 , sungming22 ) and was completed in 4 hours 6 minutes .

Requested by startupdating2 at 08 Oct 2012 at 16:45 4572 views
Time left: Finished

熬出每日 700 萬好味,愛評網:台灣市場一點都不小

哪個創業人沒發過噴汗、傷神、費心、睡不著、食不嚥的創業副作用?這些症頭,愛評網創辦人全犯過、也苦過。

六年前,愛評網四個元老:何吉弘、葉卉婷、陳易成和葉卉卿,窩在熱烘烘的頂樓加蓋鐵皮辦公室裡,捨不得開冷氣,只得穿著吊嘎、拖鞋。那裡熱得要命,但,即便風扇嘎吱嘎吱轉出的全是溫熱的風,儘管炎夏中的頂樓鐵皮屋有如閉緊的燜燒鍋,也沒能融掉他們創業的熱情;這四個人說,他們就是做自己很有感覺的東西,所以不曾講過要放棄。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 19:52
毎日700万ページビューを呼び寄せる 愛評網:台湾の市場は小さくなんかない

汗をかき、傷付き、気を遣い、夜も眠れず、食事が喉を通らない、こうした“副作用”を経験せずに済んだ創業者などいるだろうか?こうした痛みは、愛評網の創始者はすべて経験したし、苦しんだ。
六年前のことだ。愛評網の四人の創始者たち。何吉弘(ホージーホン)、葉卉婷(イェフイティン)、陳易成(チェンイーチェン)、葉卉卿(イェフイチン)は、タンクトップとサンダル姿で、屋上屋にある暑くて暑くてたまらないプレハブ事務所で、エアコンもつけられずにいた。事務所は死ぬほど暑かったが、扇風機がカラカラと音を立てながら熱風を掻き回すだけ。そんな閉め切ったオーブンのようなプレハブ事務所も彼らの創業への熱意を溶かすことはできなかった。彼らはいう、自分たちがやりたいことをやるのだから、投げ出したりはしない。
sheguzhanzi
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 17:57
汗が噴き出す、精神を消耗する、心配する、眠れない、食事がのどを通らない、起業のそんな副作用を経験しなかった起業家などいるだろうか? これらの症状を愛評ネットの起業家は全て経験し、苦労もした。

6年前、愛評ネットの元老、何吉弘、葉卉婷、陳易成、葉卉卿は、熱さでむせかえる屋上に建てたプレハブの事務所で、クーラーをかけるのも節約し、タンクトップにサンダルといういでたちでいた。そこは、熱くてたまらなかったが、扇風機から吹いてくるのはやはり熱風だけだ。炎天下の屋上プレハブはぴったりと蓋が閉ってグダグダになった鍋のようであったが、彼らの起業の情熱は溶けはしなかった。4人が言う。「私たちは自分たちがいいと思ったものを作っているので、諦めるなんて言ったことはありません」

後來,Google從美國越洋打來的合作邀約電話,成了網站成長的轉捩點,愛評網人氣與知名度慢慢建立;今年五月他們也與奇摩宣佈合作進駐生活+,開張了愛評網的「旗艦店」。現在,他們從單日2千人瀏覽的小不點,成了單日700萬人次點閱的人氣網站。

和奇摩合作,從競爭對手變成換帖夥伴
奇摩與愛評網今年五月合作平台經營,將奇摩生活+頻道單調的黃頁搜尋服務,推翻成為生活休閒消費資訊分享平台。

amamk
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:02
その後、Googleのアメリカからの提携打診の電話が、ウェブサイト成長の転機となり、愛評網のネットでの知名度はますます上がっていった。今年5月には、生活+への進出を奇摩と共同で発表し、愛評網の「旗艦店」をオープンさせた。1日のアクセス数2千人から始まった小さなサイトは、現在、1日のアクセス数700万人という人気サイトへと成長した。

奇摩との提携は、競争相手からパートナーへ関係へと変化した。
奇摩と愛評網は今年5月に提携プラットフォームを運営、奇摩の生活+サイトの簡単なイエローページサービスは、レジャー消費情報の提供の新たな場となった。
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 19:53
やがて、アメリカのGoogleから海を越えて、提携を打診する電話が入った。そしてこれが転換点となったのだ。愛評網の人気と知名度はじわじわと浸透していく。今年五月には、彼らはYahoo奇摩と提携して生活+に出店、愛評網の「旗艦店」を開いた。現在、彼らのサイトは毎日二千人が見るだけの小さなサイトから、毎日七百万ページビューの人気サイトになったのだ。

奇摩との提携、競争相手はパートナーとなった

奇摩と愛評網は今年五月にプラットフォームの運営で提携、奇摩の生活+と単調なイエローページサービスを、生活、余暇、消費に関する情報を分かち合うプラットフォームへと変えていったのだ。
sheguzhanzi
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 18:17
その後、Googleがアメリカから海を越え、電話でのコラボのオファーをしてきたことが、サイト成長のターニングポイントとなり、愛評ネットは腎気が出て知名度も上がってきた。今年5月の彼らはYahoo奇摩と提携し、「生活+」に参入することを発表し、愛評ネットの旗艦店を開いた。現在、彼らは1日2000人が閲覧するちびっこから、1日700万人がクリックする人気サイトになった。

奇摩とのコラボにより、競争相手がかけがえのないパートナーへ
奇摩と愛評ネットは今年5月にプラットフォーム運営を協業し、「奇摩生活+」の単調なイエローページ検索サービスを生活・レジャー・消費情報をシェアするプラットフォームへとリニューアルさせた。
sheguzhanzi
sheguzhanzi- over 11 years ago
2行目、「腎気」は打ち間違いです。正しくは「人気」

談起合作契機,執行長何吉弘說,愛評網與奇摩已是舊識,也都設想過雙方合作的可能性,但直到2011年第二季,雙方才真正坐下商討,兩個網站決定連袂,結合各自優勢推出新服務。

合作至今三個月,大家都好奇這樣的攜手究竟有什麼成效?

副執行長葉卉婷先用了一個簡單形象,解釋了愛評網進駐奇摩的概念,她說,奇摩對大家來說就像一個大型百貨公司,而進入生活+,對愛評網而言如同開張了一間旗艦店;在旗艦店裡,網友可以查詢、瀏覽所有愛評網本站的資訊。

sungming22
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Oct 2012 at 00:08
合作のきっかけと言ったら、取締役(CEO)の何吉弘さんは「台湾愛評網(iPeen)は奇摩(Yahoo)とは旧友であり、双方合作の可能性を想定したことがありますが、
2011年の第2期に至るまでは、本気で両サイドの連結や、各社の優勢で斬新的なサービスを提供するかどうか等の問題を問合せしようとし始めていました。

合作以来3ヶ月間経って、皆はこういったような連携は一体どの成果を得られるかを期待・危惧しています。

副取締役の葉卉婷さんは、まず、簡単なイメージで台湾愛評網(iPeen)が奇摩(Yahoo)に進駐し、概念を解釈します。
彼女は「奇摩(Yahoo)は皆にとっては、大手のデーパトの如く、”生活+”に進入する。台湾愛評網(iPeen)にとっては、まるで旗艦店を開くような存在であり、
インタネットの利用者は旗艦店内で台湾愛評網(iPeen)サイドの全ての情報を検索、閲覧することができます。」
★★☆☆☆ 2.4/1
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 19:53
提携のきっかけについて、最高経営責任者の何吉弘はいう、愛評網と奇摩はすでに昔から互いを知ってはいたが、提携の可能性については考えもしなかった。だが、その後2011年の第二四半期になって、双方が交渉のテーブルに着き、二つのサイトは、ともに、それぞれの強みを組み合わせて、新しいサービスを打ち出していくことを決定した。

提携はすでに三カ月、こうした提携にはどのような効果があったのか、みなが知りたがっている

副経営責任者の葉卉婷は簡単なイメージモデルを用いて、愛評網が奇摩に入り込んでいく概念を説明してくれる。彼女によれば、奇摩とは、皆にとっては大きなデパートのようなもの。その中の生活+に入っていくことは、愛評網にとっては旗艦店を開くのと同じこと。その旗艦店において、ネットユーザーは問い合わせをしたり、愛評網の本サイトの情報すべてを閲覧することができる。
★★☆☆☆ 2.4/1
sungming22
sungming22- over 11 years ago
google翻訳サイドでそのまま訳してたものを貼り付けるだけ。。。
deguchik
deguchik- over 11 years ago
sungming22さん;
冗談ではありません。私が自分で翻訳したものです。
根拠のない非難、中傷ですので、運営者に相談いたします。
sungming22
sungming22- over 11 years ago
大変申し訳御座いませんでした。先ほど私がコメントしたものはこれじゃなかったが、
何でこうなってたのか分かりかねます。お詫びを申し上げます。
deguchik
deguchik- over 11 years ago
誰に対するものであれ、どのような翻訳に対するものであれ、Google翻訳の結果を貼り付けただけと言い切るのは、いかがなものでしょうか。あなたはそれを証明できますか?証明できなければ、そのようなコメント自体控えるべきだと考えます。
sungming22
sungming22- over 11 years ago
先私がコメントしたものはあなたの文書じゃないって、これ以上無駄な説明したくないです。
日本人と喧嘩する気はしないです。

しかし、あなたはこの新聞内容を理解するには、
自分の意見を多く混ぜ込んでいますし、
台湾人としての私から見てると、内容とは相当なギャップがあるのは間違えなく・・・
私だったら(個人意見)絶対採用しません。
deguchik
deguchik- over 11 years ago
あなたの日本語にもかなり無理がありますが。。。

這個在奇摩推出的服務刺激了雙方網站的成長。對奇摩來說,愛評網幫他們帶來了更多了page view,上升的pv值成為奇摩銷售廣告版面的推銷員;對於愛評網,進駐奇摩不僅帶他們接觸不同於愛評網的社群,也接收了不少奇摩指導的網站經營策略,包括網站動線、UI設計、數據比較、讀者行為分析等。

根據創市際提供的comScore的數據發現,在兩個網站宣布合作後的第一個月,兩個網站的不重複瀏覽數由194.9萬人增加至215.8萬人,明顯看出愛評網與奇摩生活+的合作確實有正面效益。

hisatoshi
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 19:55
これは奇摩(Yahoo台湾)が採り上げて双方のサイトの成長を刺激した。
奇摩(Yahoo台湾)から言うと、愛評網(サイトの名前だと思います)は彼らを助け、より一層page viewを増加させた。pvのアップは奇摩(Yahoo台湾)の広告スペースのセールスのおかげだ。愛評網にとって、奇摩(Yahoo台湾)に常駐し、彼らは愛評網のコミュニティとは異なりそれだけでなく、奇摩が主導している、サイト経営戦略、ホームページの同線、UIの設計、データ比較、ビューワの行動分析などを請け負っている。

InsightXplorer創市際(企業の名前と思われます。)が提供するcomScoreのデータは、この二つのサイトの合同宣伝後の最初の月に、二つのサイトの閲覧数が、純粋に、194.9万人から215.8万人に増加した。これは明らかに愛評網と奇摩の生活+の協力が功を奏したということを発見した。
★★★★☆ 4.0/1
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 19:53
こうした奇摩が提供するサービスは双方のサイトの成長を刺激した。奇摩にとっては、愛評網はより多くのページビューという効果をもたらしたし、上昇したページビューは奇摩の広告スペースのセールスマンとなった。一方、愛評網にとって奇摩に入ることは、もともとの愛評網とは異なるユーザー達との接触をもたらしたし、奇摩が指導する、サイトにおける動線設計、ユーザーインターフェイス設計、データの比較、利用者の振るまい分析など、少なくないサイト経営戦略を吸収した。

創市際市場研究コンサルティングが提供するcomScoreのデータにも表れているが、両者のサイトが提携を発表した一カ月目に、二つのサイトの重複しないページビューは一九四万九千人から二一五万八千人に増加、愛評網と奇摩生活+の提携のプラス効果が明らかに見て取れる。

※創市際;http://www.insightxplorer.com/
★★★★☆ 4.0/1

台灣市場已穩固,難道不想西進中國嗎?
不論是愛評網本站或是與奇摩合作的生活+頻道,表現都不俗;很多人問,為什麼愛評網不到中國去發展?

台灣是一個相對小的市場,但網路讓創業家既感慨又期待,因為服務上了網路後就可以一口氣跟所有懂華文的人溝通,但弱勢是,台灣的本土內容很難讓中國的人民有感覺。

hisatoshi
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:08
台湾の市場はおとなしい、なんで中国に進出しないの?
愛評網もしくは奇摩の合同の生活+チャンネルに関係なく、性能が印象的で人も多いのに、なぜ愛評網は中国に進出しないのだろうか?

台湾は比較的小さい市場でありながらも、ネット起業化の感情や期待があり、インターネット上のサービスを通じで、一息つきながら中華の人たちと通信することができる。
しかし、脆弱性がある。それは台湾のローカルコンテンツは中国の人々の心をつかむのは難しい。
★★☆☆☆ 2.4/1
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 19:53
台湾市場はすでに固まっているが、西には中国市場がある

愛評網の本サイトと奇摩が提携した生活+チャンネルはすでに大きな成果を上げている。そこで多くの人々が疑問に思う。愛評網はなぜ中国へ行って発展のチャンスを掴まないのか?

台湾は比較的小さな市場であるが、ネットというものは、創業家に感慨と期待を抱かせずにはおかない。なぜなら、サービスというものは、一度ネット上に展開してしまえば、中国語を理解する人々に対して一気に対話できるからだ。だが、弱点もあって、台湾本土のコンテンツは、大陸中国人にはなかなかピンと来ないのだ。

面對市場大小問題,何吉弘提出了一個少見的回答:「其實我覺得台灣的市場很棒,沒有想像中小,這要看你的設定是什麼」,在他看來,創業內容決定了你應該著眼的市場規模,如果是FB,那當然是放眼全球,但如果你做的是local的東西就是針對當地環境。

何吉弘舉例,中國一定也有類似愛評網的東西,它可以在上海很有名,但很難在深圳也有名,畢竟涵蓋率不高,對不同地區的人,激起的情感深淺絕對不同。

geapow53
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 23:21
マーケットサイズの問題に対して、何吉弘は珍しい答えを出した:「実は、私にとって台湾のマーケットは素晴らしいと思っています。想像のように小さくはないし、あなたのターゲット設定によって変わるものである。」彼から見れば、ベンチャービジネスの内容が、あなたの着眼すべきマーケットの規模を決める。例えばフェイスブックであれば、もちろん全世界を見るべし、もし地方的なものであれば、地元の環境を見なければならない。

彼が例を挙げてみると、ipeen愛評網みたいなものが、中国にも必ずあるが、それが上海においてポピュラーであっても、深センにおいては人気が出ない。所詮カバー率があまり高くないもので、異なる地域の人々に引き起こす感情も様々である。
★★☆☆☆ 2.4/1
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 19:53
この市場規模の問題と向き合うとき、何吉弘はあまり聞き慣れない回答をした。「実際のところ、私達は台湾の市場は素晴らしいと思っている、思っているほど小さくもない。このへんは、実際にどのあたりを狙いとするかによって決まること」彼が見るに、創業内容は、目を着けるべき市場を決めるということである。たとえば、フェイスブックであれば、世界全体を見渡す必要がある。だが、もしローカルなものであれば、むしろ当地に合わせるべきだ。

何吉弘は例を挙げ、中国には愛評網に類似したものがきっとあるだろう。だが、そうしたサービスは、上海でなら有名になれるが、深圳では難しい。結局、異なる地区の人に対して、取り込む対象が小さければ、訴求するものの強弱もまた異なる。

「當然,我們不是不西進,但我們選擇另一種方式」,何吉弘說,愛評網現階段不會直接飛進中國市場,但其實已有不少中國網友在愛評網上尋找資訊,一方面是中國背包客為自助旅行做功課,另一方面中國人對台灣農產、文創產品很感興趣;對他們來說,這已是某種形式的西進開始。

在愛評網眼裡的台灣市場,很大但又很小,產業可以想辦法做到獨佔市場,「不管做什麼,你就是做到第一」,這個第一不是只涵蓋20%,甚至可以吃到一半、全部的市場。

hisatoshi
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:21
「もちろん、私たちは中国に進出しない、しかし私たちは別の選択肢を持っている」と何吉弘は言った。愛評網は現段階では直接中国市場に進出できない。しかし実際にはすでに少なからずの中国のネットユーザは愛評網で情報を探している。一方で中国のバックパッカーの為のオプション旅行は課題を抱えている。もう一方では、中国の人に台湾の、農産・文化産品に対して興味を持ってもらうことを勧めている。彼らにとって、これらのことは中国進出の始真理である。

愛評網の眼中の台湾市場では、多からず少なからず、産業界は独占市場を形成する方法がないかと模索している。「なにをしようと、あなたが最初だ。」これは最初の20をカバーしたに過ぎない。さらには、市場の半分、すべてを占めることができる。
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 19:53
「もちろん、我々は中国大陸を目指さないわけではない。ただ、我々は別なやり方を選んだ」何吉弘は言う、愛評網は現段階では中国市場に飛び込むことはない、だが、実は少なくない中国のネットユーザーが愛評網で情報を探している。たとえば、中国からのバックパッカーが個人旅行の調べ物をしたり、あるいは、中国人は台湾の農産品や工芸品などに興味を持っている。彼らにとっては、これらの情況はすでに、別な形をとって中国大陸を目指しているのと同じことなのだ。

未來的難題不是西進,是企業管理
西進不是愛評網當前難題,那麼真正難倒他們的是什麼?

何吉弘感嘆,人才尋找與管理最令人傷神。

愛評網連續兩年擴增一倍,人員增加後,最大的經營挑戰就是組織分工、團隊合作,還有企業文化的建立,都需要立即計劃出作法。

更要緊的是,愛評網從2006年成立至今,累積了不計其數的會員、餐廳、商品資訊,這龐大的資料庫幾乎等同愛評網的金庫,「但我們現在卻坐在金礦上,不知道怎麼開挖」,葉卉婷嘆稱苦尋不到資料分析人才,空有一筆寶藏,卻找不到鑰匙。

amamk
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:25
今後の課題は西への進出ではなく、企業管理だ
西への進出が愛評網の現在の課題ではないのであれば、何が問題なのだろうか?

何吉弘氏は人材探しと管理が最も大変だと漏らした。

愛評網は2年連続で拡大し、2倍に成長した。人が増えた最大の経営課題、それは組織の分担、チームの協力、また企業文化の確立で、それぞれすぐに取り掛かるべきものばかりだ。

更に重要なのは、愛評網は2006年創設から現在までの間に、数えきれないほどの会員情報、またレストランや商品の情報が累積しおり、この巨大なデータベースは愛評網の宝ともいえる。「しかし私達はこの金脈の上で座り込んだままで、どうやって掘り返してよいかわからないのだ」。葉卉婷氏は、資料を分析できる人材がおらず、秘蔵の宝はあるのにそれを開ける鍵がないと嘆いている。
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 19:54
将来の難題は中国進出にあらず、企業管理にあり

中国進出は愛評網にとって目下の難題ではない。では、彼らを手こずらせているものは何なのか?

何吉弘は溜息を付くように漏らした。人材捜しと管理でボロボロになる。

愛評網は二年連続で規模が倍になっている。人員が増えると、最大のチャレンジは組織運営とチームワークになる。さらに企業文化の確立など、すぐにでも計画して解決せねばならないものだ。

さらに急を要することがある。愛評網は2006年の創業から今まで、数え切れないほどの会員、レストラン、商品情報が累積している。この厖大なデータはほぼ愛評網の財産といってもよい。「だが、我々はこうして金鉱の上に座っているだけで、どのように掘ればよいのかがわからない」、葉卉婷は苦労しながらも、データ分析の人材を捜し出せずにいる。宝物殿がありながら、鍵が見つからないのだ。

的確是,《TechOrange》幾次探訪新傳團隊,聽到的全是:「有沒有人才介紹」,其中最渴求的不外乎技術人員以及資料分析長材。新創公司不斷擴大的狀況下,最首要獲取的未必是資金而是人才。

找到一群能幹又志同道合的員工,現在看起來,是新創團隊最需要解決的難題。

(資料來源:創市際<全新改版「Yahoo!奇摩生活+」上線首月即創佳績>)

amamk
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 20:51
《TechOrange》は何度かベンチャーグループを訪れた。しかし耳にするのはいつも
「人材紹介はあるか」であり、最も必要なのは技術者、データ分析者にほかならない。ベンチャー企業がますます拡大している今、まず獲得したいのは資金ではなく人材だ。

能力があり、意気投合できる社員を探し出すこと、これがベンチャーグループの抱える問題なのだ。

(ソース:創市際<全新改版「Yahoo!奇摩生活+」参入1か月で好業績>)
deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Oct 2012 at 19:54
たしかに、《TechOrange》が何度か新しいグループを取材すると決まって聞かれるのが、「人材を紹介してくれないでしょうか」である。とくに枯渇しているのが、技術要員とデータ分析に秀でた人材だ。ベンチャー企業が絶えず拡大を続けていくという状況で、何よりも真っ先に手に入れるべきは資金ではなく人材であろう。

現在、能力があって志を同じくする人材を探し出すことは、ベンチャーグループが真っ先に解決しなければならない難題なのである。

(資料引用元;創市際<新しく生まれ変わった「Yahoo!奇摩生活+」公開初月で好成績を収める>)

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Additional info

文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/ipeen-yahoo-interview/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime