Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Oct 2012 at 19:54
Chinese (Traditional)
未來的難題不是西進,是企業管理
西進不是愛評網當前難題,那麼真正難倒他們的是什麼?
何吉弘感嘆,人才尋找與管理最令人傷神。
愛評網連續兩年擴增一倍,人員增加後,最大的經營挑戰就是組織分工、團隊合作,還有企業文化的建立,都需要立即計劃出作法。
更要緊的是,愛評網從2006年成立至今,累積了不計其數的會員、餐廳、商品資訊,這龐大的資料庫幾乎等同愛評網的金庫,「但我們現在卻坐在金礦上,不知道怎麼開挖」,葉卉婷嘆稱苦尋不到資料分析人才,空有一筆寶藏,卻找不到鑰匙。
Japanese
将来の難題は中国進出にあらず、企業管理にあり
中国進出は愛評網にとって目下の難題ではない。では、彼らを手こずらせているものは何なのか?
何吉弘は溜息を付くように漏らした。人材捜しと管理でボロボロになる。
愛評網は二年連続で規模が倍になっている。人員が増えると、最大のチャレンジは組織運営とチームワークになる。さらに企業文化の確立など、すぐにでも計画して解決せねばならないものだ。
さらに急を要することがある。愛評網は2006年の創業から今まで、数え切れないほどの会員、レストラン、商品情報が累積している。この厖大なデータはほぼ愛評網の財産といってもよい。「だが、我々はこうして金鉱の上に座っているだけで、どのように掘ればよいのかがわからない」、葉卉婷は苦労しながらも、データ分析の人材を捜し出せずにいる。宝物殿がありながら、鍵が見つからないのだ。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/ipeen-yahoo-interview/