Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Oct 2012 at 19:52
Chinese (Traditional)
熬出每日 700 萬好味,愛評網:台灣市場一點都不小
哪個創業人沒發過噴汗、傷神、費心、睡不著、食不嚥的創業副作用?這些症頭,愛評網創辦人全犯過、也苦過。
六年前,愛評網四個元老:何吉弘、葉卉婷、陳易成和葉卉卿,窩在熱烘烘的頂樓加蓋鐵皮辦公室裡,捨不得開冷氣,只得穿著吊嘎、拖鞋。那裡熱得要命,但,即便風扇嘎吱嘎吱轉出的全是溫熱的風,儘管炎夏中的頂樓鐵皮屋有如閉緊的燜燒鍋,也沒能融掉他們創業的熱情;這四個人說,他們就是做自己很有感覺的東西,所以不曾講過要放棄。
Japanese
毎日700万ページビューを呼び寄せる 愛評網:台湾の市場は小さくなんかない
汗をかき、傷付き、気を遣い、夜も眠れず、食事が喉を通らない、こうした“副作用”を経験せずに済んだ創業者などいるだろうか?こうした痛みは、愛評網の創始者はすべて経験したし、苦しんだ。
六年前のことだ。愛評網の四人の創始者たち。何吉弘(ホージーホン)、葉卉婷(イェフイティン)、陳易成(チェンイーチェン)、葉卉卿(イェフイチン)は、タンクトップとサンダル姿で、屋上屋にある暑くて暑くてたまらないプレハブ事務所で、エアコンもつけられずにいた。事務所は死ぬほど暑かったが、扇風機がカラカラと音を立てながら熱風を掻き回すだけ。そんな閉め切ったオーブンのようなプレハブ事務所も彼らの創業への熱意を溶かすことはできなかった。彼らはいう、自分たちがやりたいことをやるのだから、投げ出したりはしない。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/ipeen-yahoo-interview/