Translator Reviews ( Chinese (Traditional) → Japanese )

Rating: 53 / 0 Reviews / 08 Oct 2012 at 17:57

Chinese (Traditional)

熬出每日 700 萬好味,愛評網:台灣市場一點都不小

哪個創業人沒發過噴汗、傷神、費心、睡不著、食不嚥的創業副作用?這些症頭,愛評網創辦人全犯過、也苦過。

六年前,愛評網四個元老:何吉弘、葉卉婷、陳易成和葉卉卿,窩在熱烘烘的頂樓加蓋鐵皮辦公室裡,捨不得開冷氣,只得穿著吊嘎、拖鞋。那裡熱得要命,但,即便風扇嘎吱嘎吱轉出的全是溫熱的風,儘管炎夏中的頂樓鐵皮屋有如閉緊的燜燒鍋,也沒能融掉他們創業的熱情;這四個人說,他們就是做自己很有感覺的東西,所以不曾講過要放棄。

Japanese

汗が噴き出す、精神を消耗する、心配する、眠れない、食事がのどを通らない、起業のそんな副作用を経験しなかった起業家などいるだろうか? これらの症状を愛評ネットの起業家は全て経験し、苦労もした。

6年前、愛評ネットの元老、何吉弘、葉卉婷、陳易成、葉卉卿は、熱さでむせかえる屋上に建てたプレハブの事務所で、クーラーをかけるのも節約し、タンクトップにサンダルといういでたちでいた。そこは、熱くてたまらなかったが、扇風機から吹いてくるのはやはり熱風だけだ。炎天下の屋上プレハブはぴったりと蓋が閉ってグダグダになった鍋のようであったが、彼らの起業の情熱は溶けはしなかった。4人が言う。「私たちは自分たちがいいと思ったものを作っているので、諦めるなんて言ったことはありません」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 文末を”〜である””〜だ”調でお願いします。原文:http://techorange.com/2012/09/07/ipeen-yahoo-interview/