[Translation from English to Japanese ] Meet the Company That’s Building Asia’s Startup Database I was lucky to have...

This requests contains 5020 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , nobula , y_y_jean , etiemarc ) and was completed in 5 hours 16 minutes .

Requested by startupdating at 14 Sep 2012 at 02:20 2203 views
Time left: Finished

Meet the Company That’s Building Asia’s Startup Database

I was lucky to have been recently introduced to the folks at Creww.me here in Tokyo [1]. The Japan-based company has some big goals, aiming to collect a database of startups in Japan and around the Asia region – something that is certainly much needed. I had a chance to speak with Sorato Ijichi, its CEO and founder; as well as Kozue Ishii, who is Creww’s public relations representative. Kozue elaborated little bit more about what they have been doing so far, as well as plans that they have for helping out local startups around the region.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 04:11
アジアのスタートアップのデータベースを構築している企業訪問

最近、東京でCreww.meの人達を紹介してもらえたのはラッキーだった[1]。日本を拠点とするこの企業は、日本とアジア地域のスタートアップのデータベース― 確実に切望されるもの ―を収集することを目的にしながら、いくつかの大きな目標を持っている。
CEOであり設立者である伊地知 天(いちじそらと)氏とCrewwの広報担当の石井こずえ氏と話をする機会に恵まれた。石井氏は、これまでしてきたことを中心に、地元のスタートアップを助けるための計画も合わせ詳しく語った。
★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:31
アジアの起業データベース構築会社に会う

私は最近、東京でCreww.meの人々に紹介され幸いだった。[1]日本に拠点を置く会社は、確かに、 多くの新興企業のデータベースを収集することを目指し、日本やアジア地域周辺で必要とされるのは何かという、大きな目標をいくつか持っています。Crewwの広報担当者である石井こずえさん同様、私はその最高経営責任者(CEO)兼創設者伊地知Sorato氏と話す機会があった。こずえさんは、彼らが地域の周辺地元起業の援助計画を持っていることと同様に、彼らのこれまでの行動についてもう少し詳しく説明した。
★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
etiemarc- over 11 years ago
伊持地Sotaroをイジチ・ソウタロウに修正します。(下から3行目)

What is Creww?

Creww is an online community for entrepreneurs. We define entrepreneurs as people who are passionate about challenges and who are not afraid of taking risks to these challenges. They are people who pursue their goals, look for changes, and have adventurous minds. Creww currently lists over 2,500 entrepreneurs, investors, developers, and designers as registered members.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 04:17
Crewwとは何?

Crewwは起業家のためのオンラインコミュニティです。チャレンジすることに情熱を抱き、チャレンジのためのリスクを恐れない人々を私達は起業家と定義しています。自身の目標を追いかけ、変化を求め、冒険心を持っている人々です。Crewwには現在、2,500名以上の起業家、開発者、デザイナーが登録しています。
★★★★☆ 4.0/1
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:27
Crewwとは?
Crewwは、起業家のための、オンラインコミュニティである
。ここで言う企業家とは、チャレンジに一生懸命取り組み、チャレンジにおいてリスクをおかすことを恐れない人たちのことである。彼らはゴールを目指し、チャレンジを探し、冒険心に富んだ思考を持っている人たちである。Crewwには現在2,500名の企業家、投資家、開発者そしてデザイナーの登録メンバーがいる。

One of our primary features is our startup database. This database works as a startups’ corporate site, in a way. It has all the information that startups need to publish to their fans such as recruitment, press archives, and activities. This database interface is called “Aims.” Aims was created to enhance engagement between a startup company and fans.

By setting goals and showing their current status, startups can express to their fans what they need to reach those goals. We want to create a community where highly motivated people can inspire each other with their innovations.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 06:03
私達の主要機能の一つはスタートアップ・データベースです。このデータベースはある意味、スタートアップの企業サイトのようなものとして機能します。このデータベースには、求人関連情報、プレス記事のアーカイブ、そしてアクティビティなど、スタートアップがファンに向けて情報公開を行う上で必要となる全データが組み込まれています。このデータベース・インターフェイスは「Aims」と名づけられました。Aimsはスタートアップ企業とファンのつながりを強化するべく開発されました。

目標を掲げ現状況を示すことで、スタートアップはファンに対して、目標を達成するために必要となることを伝えていくことができます。私達は、意欲的な人々が画期的な彼らの案件においてお互いを高め合っていけるようなコミュニティを築いていきたいと考えています。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 04:33
私達の主な特徴のひとつは、私達のスタートアップ・データベースです。このデータベースはある意味、スタートアップの企業サイトとして機能します。そこには、採用情報、プレス・アーカイブ、活動など、スタートアップが彼らのファンに向けて公表する必要のあるすべての情報があります。このデータベースのインタフェイスは「Aims」と呼ばれます。Aimsはスタートアップ企業とファンの間のエンゲージメントの拡張を目的に作られました。

目標を設定し、現在の状況を示すことで、スタートアップはファンに、目標に達成するには何が必要なのか表明できます。やる気のある人々が新しいアイデアをもってお互いを鼓舞し合うことができるコミュニティを作りたいと思っています。

When was Creww founded? And why?

The Creww project was started in 2011 summer by Sorato Ijichi, the founder and CEO of creww.me. Its website was opened on July 9th of this year as a beta version. The idea was to create a place where we could show the many innovations in our society.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 04:40
Crewwが設立されたのはいつ?そしてなぜ?

Crewwプロジェクトは2011年の夏にcreww.meの設立者でありCEOである伊地知 天によって始められました。ウェブサイトは今年の7月9日にベータ版が開始しました。社会に多くのイノベーションを示すことのできる場を作る、というアイデアからでした。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:33
Crewwは、いつ、何のために創設された?

Crewwプロジェクトは、 2011年夏、creww.meのCEO兼創設者であるSorato Ijichi氏によって開始された。プロジェクトのwebサイトは、同年7月9日べータver.としてオープンされた。意図としては、社会のイノベーションをたくさん広められる場を提供したいというアイデアであった。

What inspired you to create Creww?

Sorato Ijichi founded a web consulting company in Los Angeles when he was 21 years old during his time at California State University. Since then he established branches in Tokyo, Japan and Cebu, Philippines. In 2011 he came back to Japan for a family event and spent sometime with entrepreneurs based in Tokyo. Hearing their stories he realized that the startup environment in Japan could improve in many ways as well as entire Asian regions.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 04:48
Crewwを作るきっかけは?

伊地知 天はカリフォルニア州立大学に在学時の21歳のとき、ロサンゼルスでウェブコンサルティング企業を設立しました。その後、東京とフィリピンのセブに支店を開設しました。2011年に家族行事のために日本に帰国し、東京を拠点とする起業家達と過ごす機会がありました。彼らの話を聞いて、日本、そしてアジア地域全体におけるスタートアップの環境を改良できると気づいたのです。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:40
何故Crewwを立ち上げようと思いついた?

Sotaro Ijichi氏は、カリフォルニア州立大学に在学中であった、 21歳当時、ロサンゼルスでwebコンサルティング会社を設立。その後、彼は日本・東京、フィリピン・セブに支社を設立した。2011年、彼は日本に家族行事のために帰国、東京ベースとしている起業家たちと出会った。彼らと時間を過ごし、話を聞いているうちに、日本も、全アジアも共通して、企業を立ち上げる環境を改善できるのではないかと気付いた。

Can you tell us a little about your team?

Sorato Ijichi (founder & CEO) – Serial entrepreneur, founder of Creww, SKYAVY, and Olio. His last startup project was successfully acquired by a U.S. company in 2010.
Kazuma Ieiri (co-founder) – Serial entrepreneur, he was the founder and CEO of Paperboy & co. (which IPOd on the Tokyo stock market), president of Hyper Internets.
Kozo Hiramatsu (advisor) – President and CEO at Kozocom Inc., former CEO of Livedoor Co., Ltd., former president and CEO of AOL Japan.
Yukihiro Akimoto (advisor) – Former board member of KFC Japan LTD., former CEO of Nike Japan, former president of Guerlain

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 06:12
御社の開発チームについて教えてください。

伊地知天(創始者および最高経営責任者):複数の事業を手掛ける実業家で、Creww、SKYAVY、そしてOlioの創始者です。彼が手掛けた前プロジェクトは、米国企業により2010年無事買収されました。
家入一真(共同創始者):複数の事業を手掛ける実業家で、Paperboy & co.(東京証券取引所で上場)の創始者、そしてHyper Internetsの社長でした。
平松庚三(顧問):Kozocom Inc.の社長および最高経営責任者で、Livedoor Co., Ltd.の前最高経営責任者、AOL Japanの前社長です。
秋元 征紘(顧問):KFC Japan LTD.の前取締役員、Nike Japanの前最高経営責任者、そしてGuerlainの前社長です。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 05:08
チームについて少し教えてくれますか?

伊地知 天 (いじち そらと)(創業者兼CEO)-連続起業家、Creww、SKYAVY、Oliの創業者。彼の先のスタートアッププロジェクトは2010年に米国の企業に成功のうちに買収。
家入 一真(いえいり かずま)(共同創業者)-連続起業家 Paperboy&co. 創業者(東京株式市場にて株式公開済み)、Hyper Internets社長
平松 庚三(ひらまつ こうぞう)(アドバイザー)-小僧comの社長兼CEO、ライブドアの前CEO、AOL ジャパンの前社長兼CEO
秋元 征紘(あきもと ゆきひろ)(アドバイザー)-日本KFCの前役員、ナイキジャパンの前CEO、ゲランの前社長

Shinya Nakajima (advisor) – Worked as buyer at Takashimaya department store for 10 years, former VP of Starbucks Coffee Japan.
Keiichi Toyoda (advisor ) – Executive director at Spice up Japan, former board member of Last Resort.,Ltd.

How many users does Creww currently have?

There are about 2500 users and 200 projects, mostly based in Japan. We are planning to expand our service around Asia starting from this month.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 05:15
中島 晋哉(アドバイザー)-高島屋で10年以上バイヤーとして勤務、スターバックス・コーヒー・ジャパンの前副社長
豊田 圭一(アドバイザー)-スパイスアップ・ジャパン前役員、ラストリゾート前役員

Crewwのユーザーは現在何人?

約2500名のユーザーと200のプロジェクトがあり、その多くは日本を拠点としたものです。私達は今月からサービスをアジアに広げる計画です。
y_y_jean
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:46
Shinya Nakajima(顧問)―高島屋デパートのバイヤーとして10年間務める。スターバックスコーヒー日本支社の元副社長。
Keiichi Toyoda(顧問)―Spice up Japanのエグゼクティブ・ディレクター。Last Resort株式会社の元役員。

Crewwには何人のユーザーがいる?

2500名のユーザーと、200プロジェクト程。ほとんどは日本基盤のものである。 今月から、全アジアにサービスを広げていく予定。

Why should a startup or entrepreneur join Creww? What are the benefits?

The biggest benefit of joining Creww is that startups and entrepreneurs can be connected to an innovative community. In this community startups and its members can enhance lateral communication. For example, startups can brush up their projects by getting feedback from the other members.

What is Creww’s revenue model?

There’s the ‘cloud back office’ where creww can help with business transactions for startups. There are a number of legal documents once startups establish themselves as companies. They register required information ahead of time, and they can download in an official format when they need.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 06:25
スタートアップや実業家がCreewに参加すべき理由とは?参加することでどのような利点がありますか?

Creewに名を連ねることの一番の利点は、スタートアップ企業や実業家が斬新なコミュニティとのつながりを築いていけるということです。このコミュニティでは、スタートアップとメンバーらは、横に幅広くコミュニケーションを拡大していくことができます。例えば、スタートアップは、他のメンバーからのフィードバックを得ることで、自らのプロジェクトの質をさらに改善していくことができるのです。

Crewwの収益モデルについて教えてください。

Crewwがスタートアップの事業処理の手助けを行う「クラウドバックオフィス」があります。スタートアップが企業として立ち上げられると、様々な法的書類の処理が必要となります。彼らは必要となる情報を事前に登録しておき、それらの情報を必要時に公式文書としてダウンロードすることができます。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 05:33
スタートアップや起業家がCrewwに参加すべき理由は?利点は何?

Crewwに参加して得られる最大の利点は、革新的なコミュニティの中でスタートアップと起業家がつながりを持てることです。このコミュニティではスタートアップとそのメンバーは横のつながりを広げることができます。例えば、スタートアップは他のメンバーからフィードバックを受けることで自分達のプロジェクトをみがき直すことが可能です。

Crewwの収入モデルは?

Crewwがスタートアップのビジネス取引を助ける場である『クラウドバックオフィス』というものがあります。スタートアップが会社業態を取ると、数多くの法的文書に対応する必要があります。スタートアップはあらかじめ必要な情報を登録し、必要な時に公式フォーマットでダウンロードできます。


There are also social surveys. People in the Creww community are inquisitive and have a high literacy of trends. If one service were to publish their project, Creww members can give them advice and feedback which can be used to improve the project. Comments from Creww members are going to be the most reliable source during a process of innovative service making.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 06:29
またソーシャル・アンケートもあります。Creewコミュニティに在籍する人々は、詮索好きで、トレンドに非常に敏感です。あるサービスがプロジェクトを公開すると、Creewメンバーはそのサービスに対してアドバイスやフィードバックを提供し、それらはその後プロジェクトを改善していくため利用されます。Creewメンバーからのコメントは、革新的なサービスを構築していく上で最も信頼できる情報源なのです。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 05:38
ソーシャル調査もあります。Crewwコミュニティの人々は探究心があり、トレンドに対して高い知識を持っています。あるサービスがプロジェクトを公表すると、Crewwメンバーが彼らにアドバイスとフィードバックを出し、それはプロジェクトを改良するのに役立つかもしれません。Crewwメンバーからのコメントは革新的なサービスを作成中、最も信頼できるソースとなります。

Who are you competitors and what makes you different?

There’s Angel List, but the main difference between Creww and Angel List is its focus stages. Angel List seeks investors for start ups whereas Creww emphasizes a strong bond among startups and entrepreneurs. Creww has several features for matching people, and the ‘recommend’ feature can send you people who have similar interests. By using ‘meetup’ features people can request offline meetings with people in Creww. Another difference is its regional focus, as Angel List is provided in English only and its main target is American and European startups.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 07:36
御社の競争相手は?そして競争相手と御社の違いはなんでしょうか?

競争相手にはAngel Listが挙げられますが、CreewとAngel List間での最も大きな違いは、重点を置くステージでしょう。Angel Listではスタートアップには投資家達を求めていますが、Creewではスタートアップと実業家の間の強いつながりに重点を置いています。Creewには人々を繋ぎ合わせるいくつかの機能があり、「おすすめ」機能は自分と同じ関心を持つ人々を探し出すことができます。「出会い」機能を利用することで、Creewの人々とオフラインで会うリクエストを送ることもできます。もう1つの違いはターゲットエリアで、Angel Listでは英語のみの提供で、主な対象企業はアメリカとヨーロッパのスタートアップとなっています。
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 05:47
競争相手は誰で、他社と差異をもたらすのは何?

Angel Listがありますが、CrewwとAngel Listの徹底的な違いは、焦点をあてる段階です。Angel Listはスタートアップに投資家を探しますが、Crewwはスタートアップと起業家の強いきずなに焦点をおいています。Crewwには人々をマッチさせるいくつかの機能があり、『おすすめ』機能は同様の興味を持つ人々を紹介できます。『オフ会』機能を使って、人々はCrewwでオフ会をリクエストできます。もうひとつ違うところは、焦点をあてている地域です。Angel Listは英語のみで提供されていますし、主要ターゲットはアメリカとヨーロッパのスタートアップです。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime