[Translation from English to Japanese ] Hotel Booking Application ChuJian Raised $10M ChuJian, origianlly a booking ...

This requests contains 2690 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( yakuok , nobula , kogawa , etiemarc ) and was completed in 1 hour 47 minutes .

Requested by startupdating at 14 Sep 2012 at 02:15 2601 views
Time left: Finished

Hotel Booking Application ChuJian Raised $10M

ChuJian, origianlly a booking app for budget hotels, was co-founded by Zhen Nanyan (co-chairman of 7daysinn, an economy hotel chain), Quan Manwu and one other friend. Last month, this young startup secured $10million funding, and is planning on expanding its territory to social networking.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:05
ホテル予約アプリケーションChuJianが1000万ドルを調達

Zhen Nanyan氏(エコノミーホテルチェーン7daysinnの共同会長)とQuan Manwu氏ともう一人の友人によって共同設立されたChuJianは、当初は低価格ホテルの予約アプリであった。先月、この若いスタートアップは1000万ドルの資金を確実にし、そのテリトリーのソーシャルネットワークへの拡張を予定している。
etiemarc
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:13
ChuJianホテルの予約適用は1000万ドルに上昇

ChuJian、元々、ホテル予算用アプリは、Zhen Nanyan(7days inn、ビジネスホテルチェーンの共同指揮者)、Quan Manwuと他のもう一人の仲間によって共同設立された、。
先月、この新規事業開始は$10million資金調達を担保にし、ソーシャル・ネットワーキングにその領域を拡張することを計画している。

As a veteran in hotel industry, Zhen is very good at running booking services on mobile. Within less than a year Chujian has partnered with over 5000 hotels, and claimed to have 2million users and 7000 rooms booked per night. With a very quick booking system in which users can make orders and payment promptly on mobile and its wide network of budget hotels, the company has already started profiting.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:14
ホテル業界のベテランとして、Zhen氏はモバイルでの予約サービス運用に非常に長けている。一年とたたないうちに、Chujianは5千以上ものホテルと提携し、200万人のユーザーとひと晩に7千の部屋予約があると主張している。ユーザーがモバイルで敏速に注文を出し支払い可能な非常に素早い予約サービスと、低価格ホテルのその幅広いネットワークによって、同社はすでに利益を上げはじめている。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 02:56
ホテル業界のベテランであるZhen氏は、モバイルにより予約サービスを運営するのが非常に得意である。 Chujianは、1年以内に5,000以上のホテルと提携を結び、そして2百万人のユーザーを獲得し、1晩に7,000室の予約を取ったと主張した。 ユーザーがモバイル上で速やかに注文と支払いのできる非常に迅速な予約システムとお手ごろな値段のホテルとの広いネットワークによりその会社はすでに利益を上げ始めている。

It seems that in hotel booking area, ChuJian hasn’t really seen any player catching up yet. However, in the area of lifestyle service which ChuJian is now aiming at, we have seen some more rivals. For instance, the popular social rating site Dianping, and the food recommendation app company Lehe, who had also closed $10million funding from Sequoia Capital.

Chujian’s secret is: an O2O (Online-2-Offline) model targeting at friends circle. According to the co-founder Zhen who has tried out in many area including hotel, B2C or C2C, his biggest interests still go for the O2O sector. When talking about the app’s name ChuJian (meaning “first sight” in Chinese), he said,

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:30
ホテル予約の分野では、ChuJianに追いついてくる敵はまだいないようである。しかし、現在ChuJianが狙いをつけているライフスタイル・サービスの分野では、何社かのライバルが目につく。例えば、人気のソーシャル評価サイトのDianping、そして食品推薦アプリ企業LeheはSequoia Capitalからのこれまた1000万ドルの資金調達を完了している。

Chujianの秘密は、友達の輪をターゲットにしたO2O(オンライン・ツー・オフライン)モデルである。ホテル、B2C、C2Cを含む多くの分野を経験済みの共同設立者のZhen氏だが、本人によると彼の最大の興味はO2O部門への進出である。私達がアプリの名前ChuJian(中国語で「一見」の意)について話しているとき、彼は次のように語った。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:25
ホテル予約の分野において、ChuJianは実際、彼らを追い上げて来るどんなプレイヤーもまだ見ていないようである。 しかし、ChuJianが今目標としているライフスタイル・サービスの分野では、さらなるいくつかのライバルが見られる。例えば、人気のあるソーシャル評価サイトのDianping, そしてさらにSequoia Capitalから1,000万ドルの資金調達を獲得したフード推奨アプリの会社であるLehe.

ChuJianの秘密は友達サークルをターゲットとするO2Oモデルである。 ホテルやB2CあるいはC2C事業を含む多くの分野で試したことのある共同設立者のZhen氏によると彼の最大の関心はやはりまだO2O分野に進むことである。 アプリの名前ChuJianについて話すとき(中国語で"一見"を意味する)、彼は述べた

Thanks to internet, people are more connected than ever. However, the meetups in real life among friends are getting less and less. What we want to do is to create more opportunities for people to enjoy life, to share wonderful moments together, and feel fresh and excited just like meeting each other for the first time. We are looking for a mobile O2O model among everyone’s freind circle.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:34
インターネットのおかげで、人々は今まで以上につながっています。しかし、実際の生活で友達と出会う機会は減る一方です。私達が目指しているのは、人々が人生を楽しみ、素晴らしい時を共に分かち合い、初めて出会った時のように新鮮でわくわくする機会をもっと多く作り出すことです。すべての人達の友達の輪にモバイルO2Oモデルを見出していきます。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:44
インターネットのおかげで、人々はかつてないほどより関係を持っています。しかし、実生活における友達同士の集まりは益々少なくなっています。 我々は、人々がもっと人生を楽しんだり、素晴らしい瞬間を一緒に分かち合ったり、お互いがちょうど初めて会うように新鮮でわくわくするような気持ちを感じるような機会を作りたいのです。 我々は、みんなの友達サークルの中のモバイルO2Oモデルを捜しています。

Zhen explained, Chujian make the difference by introducing a personalized recommendation page, a picture-oriented UI and some intersting social functions. For example, if you use the app near Beijing Workers’ Gymnasium(a pub street) at 10p.m., you will probably see a personalized merchants list of hot clubs or night snack shops. Again, when you use it in the morning, you’ll find recommendations for breakfast stores nearby. Of course, you can also resort
to search box if the results are not what you want.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 05:53
パーソナライズされたおすすめのページ、写真ベースのユーザーインターフェイス、そしていくつかの興味深いソーシャル機能を導入することで、Chujianは他のアプリとは違うものになっている、とZhenは述べている。例えば、Beijing Worker's Gymnasium(バー街)付近で夜10時にこのアプリを使用するとしよう。おそらくパーソナライズされた人気クラブや夜間開店の食事処のリストが表示されるだろう。そして同じく朝アプリを使用してみると、近場で朝食を食べることができるおすすめの場所が表示されるだろう。もちろん、その結果に満足できない場合はサーチボックスを利用することも可能だ。
★★☆☆☆ 2.0/1
nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:47
Zhen氏の説明によると、Chujianは、個人用のお勧めページと、画像指向のユーザインタフェイス、いくつかの興味をひくソーシャル機能を取り入れることで差異を生んでいる。例えば、北京工人体育場の近く(パブが立ち並ぶ通り)で夜10時に同アプリを使うと、おそらく今流行りのクラブや夜食のお店などの商業施設の自分に最適化された一覧を目にすることになる。そして、朝に同アプリを使うと、近くにある朝食の店のお勧めを目にするだろう。もちろん、表示された結果が求めているものと異なるときは、検索ボックスに頼ることもできる。
★★☆☆☆ 2.0/1

Apart from a magazine-like UI, Chujian also add some social fun to attract users. The function of “Gathering” allows people to add their friends in a dialog in which the details of the date, such as who,where and when, are shown. Thus you don’t need to inform everyone by phone or wait for their confirmation.

ChuJian, is the mix of a booking service and social networking application.

nobula
Rating 64
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 03:56
Chujianは雑誌のようなユーザインターフェイスだけでなく、ユーザーを惹きつけるいくつかのソーシャルな面白みも追加している。「Gathering(集会)」機能では、日時と、誰がどこでいつ、のような詳細が表示されるダイアログボックスに友達を追加できる。したがって、電話で皆に連絡をする必要もなければ、皆の返事を待つ必要もない。

ChuJianは、予約サービスとソーシャルネットワーキングアプリのミックスである。
kogawa
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Sep 2012 at 04:02
UIのような雑誌とは別に、Chujianはユーザーを惹きつけるためにいくつかの社交的楽しみも追加している。 "Gathering(集まり)"の機能は、人々が誰と、どこで、いつ等デートの詳細の対話において友人を加えることを可能にする。 これによりあなたは電話でみんなに情報を知らせたり、彼らからの確認を待つ必要もない。

ChuJianは、予約サービスとソーシャル・ネットワーク・アプリの混合である。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime