Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] mixi開発チームが生み出したアンドロイド版TestFlight「DeployGate」は開発者をUSBから解放する mixiは9月10日、アンドロイド...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 janekitt さん y_y_jean さん berryberry19 さん rsdje さん yuto2 さん mikioconyac さん etiemarc さん ichi_style1 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1454文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 7分 です。

nextgenによる依頼 2012/09/11 12:48:07 閲覧 4639回
残り時間: 終了

mixi開発チームが生み出したアンドロイド版TestFlight「DeployGate」は開発者をUSBから解放する

mixiは9月10日、アンドロイドアプリのプライベートテスト配信プラットフォーム「DeployGate」を公開した。開発中のアンドロイドアプリをワイヤレスで開発チームに配信、ログやバグレポートなどの情報を管理、収集することが出来る。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 13:23:02に投稿されました
TestFight "DeployGate" for Android, which is created by the team developed mixi releases developers from USB.

On September 10th, mixi made Android Apps private testing distribution platform "DeplyGate" open to public. It can distribute Android App that is under development to developing team wirelessly. Also, it can administrate and gather information regarding log and bug report.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 14:18:53に投稿されました
mixi development team has produced TestFlight "DeployGate" Android version
is released by the developers using USB developers.

On October 9, mixi has released a platform "DeployGate"

private distribution test of Android App.

You can delivere Android
App develpment using wirelesss media to the development team
and u can mangae or collect information such as management information,
logs and bug reports.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/1

無料で利用できるゲストアカウントをはじめ、配信できるアプリの数や登録できる開発者アカウントの数によっていくつかの料金体系を用意している。

「USBをなくしてワイヤレスで一瞬の内に共有したい」ーー今回開発にあたった井上恭輔氏と藤﨑友樹氏は共に2008年のmixi新卒入社組。mixiでバックエンドやアンドロイド開発を担当する二人の経験からDeployGateは産まれたのだが、これを推し進めたのがmixiの新規事業創出プロジェクト「イノベーションセンター」。

janekitt
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 13:47:11に投稿されました
The guest account is free, and there are several different rate system depending on the number of applications allowed to distribute or the number of developers allowed to register.

"We want to eliminate USB and be able to share in a second with wireless."--Kyosuke Inoue and Yuki Fujisaki who involved this development were new graduates when they both entered mixi in 2008. DeployGate was created through their experience developing backend and Android at mixi, but mixi's new business creation project, "Innovation Center" pushed it forward.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 16:11:55に投稿されました
Including the free guest accounts, there are variety of fee structures depending on the number of applications to send out or number of developer's accounts to register.

"We want to share wirelessly and instantly without USB," Mr. Kyosuke Inoue and Mr. Tomoki Fujisaki were both fresh grad and hired by mixi in 2008. DeployGate was created based on their experiences developing back-end and Android at mixi. What drove them to develop DeployGate was the mixi's new business creation project "Innovation Center."
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 16:29:36に投稿されました
Including Guest account which is free of charge,
As per the fee struCture, several accounts can be registered for developers
and the number of applications can be delivered .

Mr. Fuji and Mr. Kyosuke Inoue has came across to recently developed
"Share in the moment by eliminating the wireless USB"
is set in 2008 by mixi graduates together.

Although the experienced two people
who are responsible for developing and providing backend support for Android mixi,
this project is new buissiness creation of mixi "Innovaiton Center".
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました

DeployGateはこの社内公募事業の一号案件になる。

さて、アプリ開発におけるテスト配信プラットフォームですぐに思いつくのはやはりTestFlightだろう。私もこのサービスを見た瞬間、アンドロイド版TestFlightというタイトルが浮かんだし、開発チームも比較表を作るなど、同サービスを強く意識はしているようだ。

berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 16:25:08に投稿されました
DeployGate became the first project from this internal business creation project.

TestFlight probably is the first platform that comes up in anyone's mind as testing delivery platform for application development. The name of TestFlight also came up in mind when I first saw this service. Like from creating comparative table, I can see that the development team is also strongly aware of this service.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
yuto2
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/12 09:40:55に投稿されました
deployGate will be the first item in this company's public project.

Now, that we may come up with TestFlight if thinking about the test platform in application development. I also did imagine TestFlight Android edition when seeing this service and theservice considers consciously as there is a develop team creating a comparison graph.
mikioconyac
評価 40
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 18:19:24に投稿されました
Android version TestFlight mixi developing team spawned "DeployGate" freeing the developer from USB

9/10, mixi has published a andoroidoapuri private test delivery platform "DeployGate". Can wirelessly delivered to during development andoroidoapuri development team, to collect management information, such as logs and bug reports.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.4/2
mikioconyac
mikioconyac- 約12年前
”This is the operation mistake. Below is a change”
DeployGate project is one issue of this house staff recruitment project.

Well, think of quickly in test delivery platform app development would still TestFlight. Moment I saw this service, I also titled TestFlight Android version is then floated, such as make a comparison table development team, consciousness seems to be strong the service.

サービスの利用は大変シンプルだった。アカウントを作成してログインするとダッシュボードなどの画面からアプリをアップロードすることができる。テスト用アプリはQRコードなどから端末にインストールが可能になり、後はアプリを各テスターに利用してもらって発生したバグなどをオンラインでチェック。新バージョンがリリースされたらそこからまた新たなアプリをテスターに配信することができる。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 15:32:23に投稿されました
The usability of the service was very simple. You make an account, log-in, and then you can download the application from dashboard screen etc.. The testing application can be installed with the QRcode, and by letting the testers use the application, the bugs occured could be detected online. When the new version is released, the new application would be delivered to the testers from there.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 15:44:52に投稿されました
It was very simple to use the Service. Once I open my account and login, I can upload application from screen like dashboard. It allows installation of testing application from QR code to devices, and it is possible to check bugs that are found by testers who used the application. If new version is released, it is possible to send new applications to testers from there.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 14:44:49に投稿されました
It was a very simple to use the Service.
After creating an account and log into the account,
I could be upload the app from the screen,
such as a dashboard .
The test application is possible to install from the terminal,
such as QR code, after that ask each tester to check
the  bug online that has been occurred .

After the release of new version,
the new application will be deleivered to the tester for testing.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました

これらの情報は全てリアルタイムにタイムライン上に表示され、開発者に共有される仕組みだ。テスト用サンプルアプリのQRコードが表示されるので、実際にどのような動きになるか試してみて欲しい。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 14:30:49に投稿されました
These information would be shown on the timeline in real time, and would be shared to the developer. The QR code for the test-sample application would be displayed, so please tryout and find out how it is actually going to be like.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 14:28:41に投稿されました
This information are all displayed
on the timeline in real, is shared by the developer.
For testing purpose, QR code of the sample application is displayed,
I want to see how would it actually move.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

TestFlightと大きく違うポイントはアンドロイド向けであるということだが、根本的な違いは開発に対するフォーカスだろう。「開発者同士のコラボレーションとリアルタイム性にはこだわった。iOS、アンドロイドをはじめ、モバイルアプリは山のように作られている。開発者の環境も大きく変わり、オフィスを持たない人達がオンラインで繋がって開発を進めるスタイルがどんどん広がっている。DeployGateは開発を強く意識しているので、バグなどの情報を把握しやすいはずだ」(井上氏)。

berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 15:37:28に投稿されました
The big difference from TestFlight is that it is for Android, and fundamental difference would be the focus on development. Mr. Inoue said "I focused on the collaboration between developers on a real-time basis. There are tons of mobile applications being created starting with iOS and Android. The environment surrounding developers has greatly changed, and there are more and more developers creating applications without office but connected and linked online. It should be easy to spot information such as bugs as DeployGate is strongly focusing on development."
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
etiemarc
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 19:26:39に投稿されました
Tthough I guess that the big point of difference of TestFlight is for android,might be a fundamental difference of a focus to development.
"It adhered to the developers' collaboration and real-time disposition. mobile including iOS and android and so on, the application is made like a huge amount.
The developer's environment also changed a lot and the style to which people without an office are connected on-line and advance development has spread rapidly.
Since Deploy Gate is potently conscious of development, it must be easy to latch on information, including a bug etc." said, Mr. Inoue.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
etiemarc
etiemarc- 約12年前
Tthough はThoughに修正します。
rsdje
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 19:20:31に投稿されました
The very different point from TestFlight and Android is, focus for the fundamental development.
Developers stuck to real-time collabaration.
Including Android ,iOS,mobile application are used largely.
Developers environment is
greatly changing and spreading rapidly among those people who do not have offices connected online.
DeployGate changed the development sense strongly,
the information like a bug would be easy to understand now.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/2

私も実際にデモで使ってみたが非常に軽快で、特別なSDKを入れなくても利用ができるが、用意されているSDKを使えばログの収集、デバイスの情報取得など以外にもさらに多くの情報を取得できるようになっている。また英語版も準備されていて、マーケットは最初から国内外問わず視野に入れているそうだ。

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 19:07:24に投稿されました
I have actually tried using the demo-version, but it was extremely facile. No special SDK is needed for normal usage, but by using the prepared SDK, it would allow you to acquire more information, other than collection of log-data and information acquisition of the device. In addition, English-version is in preparation, and was intending to aim for domestic and overseas market from the first place.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 15:23:16に投稿されました
I actually tried the demo myself and it was very light and fast. It can be used without special SDK, but it is possible to obtain more information other than just collecting log and obtaining device information if used with SDK prepared for. Also targeting worldwide market from the start, English version is all set to go.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました

対象となるユーザーはいわゆるソースコードを書く「開発者」に留まらない。開発チームに所属するプロデューサー、ディレクター、テスターなど、一緒にQA(Quality Assurance)に参加するであろう層がターゲットになるという。

berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 14:56:14に投稿されました
Target users are not only so-called "developers" writing the source code. Pproducers, directors, testers in the development team who participate in the QA (Quality Assurance) would be the target demographics.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
ichi_style1
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 17:05:46に投稿されました
The users we are targeting are not limited to the so-called source code writing developers. For the development we are also looking for people who can serve as producers, directors, testers etc. who can do QA (Quality Assurance) together.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました

また、テスト中にあったフィードバックで最も多かったのはiOSへの対応なのだそうだ。さらにテストマーケティング的な使い方についてもアイデアはあるが「まずは開発者へのフォーカスから。その後で色々なチャレンジを考えたい」(藤崎氏)とした。

関連記事はありません

y_y_jean
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 18:55:10に投稿されました
Most major answer of the testing feedback, was correspondence to iOS. There were also ideas for usage of test marketing, but Mr. Fujisaki has stated “First, we would start by focusing on the developers. We would like to think about other challenges after that.”

No related article.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
berryberry19
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 14:48:24に投稿されました
Also, there were the most feedback on the correspondence to the iOSe during the test. There is also an idea on a way to use as test marketing; however, "Focusing on the developers first, and then I would like to think of other challenges" says Mr. Fujisaki.

There are no related articles.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました
etiemarc
評価 58
翻訳 / 英語
- 2012/09/11 19:00:23に投稿されました
And that, they say that at the most of feedbacks is correspondence to iOS which were in the middle of test.
And that there is an idea also still about test marketing usage "at first, it is the focus to a developer.
It used that I would like to think about various challenges by after that" .
There is no related article said Mr. Fujisaki.
nextgenさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。