Conyacサービス終了のお知らせ

[タイ語から日本語への翻訳依頼] オンライン上に翻訳サービスはたくさんある。よく知られているものとして例えば翻訳を手助けするプログラムを使ったGoogle Translate, Bing ...

このタイ語から日本語への翻訳依頼は ryota さん nabeai さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3267文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/09/10 13:36:23 閲覧 4617回
残り時間: 終了

เครื่องมือแปลภาษาบนโลกออนไลน์นั้นมีอยู่มากมาย ที่เรารู้จักกันดีก็เช่น Google Translate, Bing Translator เป็นต้น ซึ่งกลุ่มเหล่านี้ใช้ โปรแกรมในการช่วยแปล และเมื่่อไม่นานมานี้ผู้เขียนได้รับคำแนะนำจากเพื่อนชาวญี่ปุ่นให้ลองใช้บริการที่นำแนวคิดของพลังมวลชน หรือ Crowd Sourcing มาช่วยในการแปลภาษา (ใช้คนไม่ได้ใช้ bot) โดยบริการนี้มีชื่อว่า conyac เน้นงานแปลประเภทที่สื่อสารกันสั้นๆ เป็นครั้งๆ ไป เช่น การติดต่อเพื่อซื้อขายของ, การส่งอีเมล เป็นต้น ฟังดูแล้วน่าสนใจไม่น้อย เลยถือโอกาสไปสัมภาษณ์เจ้าของบริกานี้ Tomohiro Onuma จาก anydooR Inc.

ryota
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 15:23:22に投稿されました
オンライン上に翻訳サービスはたくさんある。よく知られているものとして例えば翻訳を手助けするプログラムを使ったGoogle Translate, Bing Translator などがあげられる。最近、筆者は日本人の友人から不特定多数の知識の力つまりクラウドソーシングサービスを使った翻訳サービスを試してみてはどうかと教えてもらった(人を使うのである。botは使わない。)そのサービスの名はconyacといいちょっとした翻訳に特化しているサービスである。例えば買い物をするための連絡する、メールを送るなどである。この話を聞いて、筆者はとても興味を惹かれたのでサイト所有者であるanydooR lnc.のOnuma Tomohiro さんにインタビューを行った。
nabeai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 19:42:45に投稿されました
世の中にはオンラインの翻訳機が沢山ある。
例えばGoogle Translate, Bing Translatorなどは、翻訳を助けるプログラムを使う。
そして、多くの人の力を使う考え方のサービス(Crowd Sourcing)を使い、
長い時間を要することなく、書き手が日本人の友人から助言を得ることができる。
この翻訳機能(botではなく人を使う)のサービスの名をconyacと言う。
短く頻繁にある連絡しあう類の翻訳、例えばショッピングの連絡、メール送信など。
聞いてみて少なからず興味があったので、
このサービスのオーナーである、anydooR Inc.のTomohiro Onumaにインタビューする機会を持つことができた。

thumbsup: ได้ไอเดียนี้มาจากไหน

Tomo: Conyac เป็นบริการแปลภาษาครับโดยอาศัย Crowd Sourcing คือให้ผู้ใช้เข้ามาร่วมช่วยกันแปล ไอเดียนี้มาจากประสบการณ์โดยตรงที่ผมพบเจอเองหน่ะครับ โดยปกติแล้วใครๆ ก็อยากได้ผลของการแปลที่รวดเร็ว ราคาที่เหมาะสม พร้อมกับงานที่มีคุณภาพ ดังนั้นการนำ Crowd Sourcing มาใช้จึงเป็น สิ่งที่ช่วยตอบโจทย์ตรงนี้ได้

ryota
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 15:31:13に投稿されました
thumbsup: アイデアはどこから得たのでしょうか?

Tomo: conyacはクラウドソーシングつまり人々が助け合って翻訳をすることに頼った翻訳サービスです。アイデアは私が直面した直接の経験から得ました。普通は誰でも早くて、価格が適当で、同時に質のよい翻訳を求めます。ですのでクラウドソーシングを使うことはこの問題を解決してくれます。
nabeai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 19:43:15に投稿されました
thumbsup:このアイディアはどこから来たのですか。
Tomo:Conyacは、ユーザーが集まって翻訳しあうCrowd Sourcing(という考え方)を使った翻訳サービスで、
このアイディアは、直接私が経験したことからです。他の人も普通にある事です。
適正な価格でで、品質のある翻訳を迅速にして欲しいと思いました。
Crowd Sourcing でそれが実現できました。

thumbsup: กลุ่มลูกค้าส่วนใหญ่มาจากประเทศไหน
Tomo: นอกเหนือจากญี่ปุ่นแล้ว ลูกค้าของเราก็มีมาจากสหรัฐอเมริกา และจีน ครับ

thumbsup: ตอนนี้มีผู้แปล และลูกค้ากี่รายแล้ว และเป็นประเทศอะไรบ้าง
Tomo: ตอนนี้เรามีผู้แปลกว่า 7,000 รายและมีผู้ใช้บริการ 5,000 กว่ารายในระบบของเรา โดยแบ่งออกเป็น

ญี่ปุ่น 45%
จีน (รวมฮ่องกงและไต้หวัน) 18%
อินโดนีเซีย 15%
ไทย 10%
สิงคโปร์ 2%
อื่นๆ 10%

thumbsup: โมเดลธุรกิจการหารายได้ของคุณเป็นอย่างไร
Tomo: อธิบายเป็นลำดับขั้นตอนดังนี้ครับ ลูกค้าเริ่มเข้ามาซื้อเครดิตก่อน และใช้เครดิตนั้นในการส่งคำขอในการแปลงาน ซึ่งคำขอดังกล่าวจะถูกโพสในหน้าของผู้แปล โดยจะมีผู้แปลเข้ามาเลือกงานไป งานไหนที่แปลเสร็จแล้วจะมีการส่งเมลไปแจ้งยังลูกค้าผู้ขอ หลังจากผู้แปลได้รับเงิน Conyac จะได้รับค่า commission จากงานนั้นๆ

ryota
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 15:48:19に投稿されました
thumbsup: お客さんはどこの国からが多いのでしょうか?
Tomo: 日本以外にアメリカや中国のお客様がいます。

thumbsup: 現在翻訳家とお客は何人いますか?またどこの国からですか?
Tomo: 現在翻訳家は7000人サービス利用者は5000人以上います。国別に分けると

日本 45%
中国(香港と台湾を含む)18%
インドネシア !%
タイ 10%
シンガポール 2%
その他 10%

thumbsup: ビジネスの利益モデルどうなっているのですか?
Tomo:  順番に説明するとこのようになっております。お客様がクレジットを購入します。そしてクレジットを使って翻訳を依頼します。翻訳依頼は翻訳家の画面に投稿されます。そしたら翻訳家は依頼を選びます。翻訳が完了しましたら翻訳依頼者のかたにメールでお知らせします。その後翻訳家の方はコニャックポイントを受け取ることになります。それでcommissionを受け取ることができるというわけです。
nabeai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 19:43:42に投稿されました
thumbsup: 顧客の多くはどこの国からですか
Tomo:日本人以外に、アメリカ、中国があります。

thumbsup:現在の、翻訳者と顧客は何件あり、どこの国がありますか。
Tomo:現在、翻訳者は7000人、私達のシステムのサービスの利用者は5000人以上です。
内訳は
日本45%
中国(香港・台湾を含む)18%
インドネシア15%
タイ10%
シンガポール2%
他10%

thumbsup: 収入を得るビジネスモデルはどのようなもの?
Tomo:手順を説明します。
顧客はまずクレジットを購入します。
そして、そのクレジットを使って翻訳のリクエストを送ります
そのリクエストは翻訳者に通知され、翻訳者は仕事を選びます。
翻訳が終わった仕事は、メールで翻訳を依頼した人に届きます。
最後に、翻訳者はお金を、Conyacはコミッション料を受け取ります。

thumbsup: ปัจจุบันคุณทำการโปรโมตในต่างประเทศอย่างไรบ้าง
Tomohiro: เราอาศัยการโปรโมตผ่านทางสื่อออนไลน์ครับ ซึ่งเข้าถึงกลุ่มลูกค้าได้ ทั้งการใช้ Facebook Ads, Google AdWords และ Social Media

thumbsup: ภาษาอะไรที่ได้รับความนิยมในการแปล
Tomohiro: ก็มี อังกฤษ <-> ญี่ปุ่น อังกฤษ <-> จีน อังกฤษ <-> อินโด ในขณะที่ อังกฤษ <-> ไทย ตอนนี้ก็เริ่มได้รับความนิยมมากขึ้นครับ

ryota
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 15:57:26に投稿されました
thumbsup: 現在海外でプロモーションをどうやってやっていますか?
Tomohiro: 私はオンライン上でのプロモーションに頼っています。ですのでFacebook Ads, Google AdWords Social Media等を使うお客様にアクセスすることができます。

thumbsup:  翻訳される中でどんな言語が人気ですか?
Tomohiro: 英語 <-> 日本語、英語 <-> 中国語、英語 <-> インドネシアまた英語 <-> タイも現在人気が出てきています。
nabeai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 19:44:03に投稿されました
thumbsup: 現在、他国に対するプロモーションをどうやっていますか
Tomohiro:オンラインでやっています。Facebook Ads, Google AdWords และ Social Mediaを使って。

thumbsup:何語の翻訳が多いですか
Tomohiro:英語<->日本語、英語<->中国語 英語<->インドネシア
英語<->タイは現在、人気が出てきています。

thumbsup: ตอนนี้มีคนไทยใช้บริการนี้แล้วกี่คน
Tomohiro: ตอนนี้มีคนไทยที่ลงทะเบียนกับระบบของเราถึง 130 รายแล้ว และแนวโน้มก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ด้วย

thumbsup: คุณควบคุมคุณภาพในการแปลอย่างไร
Tomohiro: สำหรับใครที่ต้องการจะเข้ามาเป็นผู้แปลต้องแสดงตัวตนด้วย Facebook Account เรามีการจัดทำระบบและให้ผู้ใช้ร่วมกันตรวจสอบความถูกต้องของคนอื่นๆ ด้วยครับ

thumbsup: ปัจจุบันได้รับเงินทุนจากที่ไหนบ้าง
Tomohiro: เราได้รับเงินทุนจาก Samurai Incubate ครับ และตอนนี้ก็กำลังขอระดุมทุนเพิ่มด้วยเช่นเดียวกัน

ryota
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 17:20:59に投稿されました
thumbsup:  現在タイ人のサービス利用者は何人ですか?
Tomohiro:  現在私のサービスに登録したタイ人は130人います。これからもどんどん増えていくでしょう。

thumbsup:  翻訳の質はどのように保っていくのでしょうか?
Tomohiro:  翻訳家に加わりたい人はfacebookで身分を証明しなければなりません。また利用者同士で他の利用者の翻訳の正しさをチェックする機能もサイトにはあります。

thumbsup: 資本はどこから集めたのでしょう。
Tomohiro:  Samurai Incubateから集めました。現在も同じように集め続けています。

nabeai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 19:44:26に投稿されました
thumbsup: 何人のタイ人がサービスを利用していますか
Tomohiro:現在は130人が登録しています。徐々に増加しています。

thumbsup:翻訳の品質を管理するのはどうしていますか。
Tomohiro: 翻訳者はFacebook Accountを使って登録し、自分を表に出さなければなりません。
そして、私たちには翻訳者を検査するシステムがありそれに正解しなければなりません。

thumbsup:現在、資金はどこから得ていますか
Tomohiro:Samurai Incubateから得ています。そして現在も同様に集め増えています。

thumbsup: ใครคือคู่แข่งของคุณ
Tomohiro: จริงๆ บางคนก็คิดว่าไม่อยากจะจ่าย ก็ใช้บริการฟรีอย่าง Google Translate แต่จริงๆ แล้วเราก็ไม่ได้มองเป็นคู่แข่งครับ เราพยายามที่จะแข่งกับตัวเองและทำบริการออกมาให้ดีที่สุดเพื่อลูกค้าของเรามากกว่า

thumbsup: อยากฝากคำแนะนำอะไรให้กับ Startup ไทยบ้าง
Tomohiro: ผมอยากเห็น Startup ไทยมาเปิดตลาดที่ญี่ปุ่นนะครับ ถ้ามีโอกาสน่าจะลองมาพูดคุยกันร่วมกันพัฒนาบริการกับทาง Conyac

ryota
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 17:32:25に投稿されました
thumbsup: 競争相手は誰ですか?
Tomohiro:  本当のところお金を払いたくないという人もいます。そして無料のGoogle Translateなんかを使います。しかし本当は競争相手を見てません。私は自分と戦っていこうとしています。そしてお客様のために最大限よいサービスをつくっていきます。

thumbsup: Startup タイに何かアドバイスはありますか?
Tomohiro:  私はStartup タイが日本の市場にやってくるところを見たいです。もし機会があれば話し合い協力し合ってConyacと共に成長していきましょう。
nabeai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 19:44:48に投稿されました
thumbsup:誰が競争相手ですか
Tomohiro:正直なところ、何人かの人はお金を払いたくないと思っています。
だからGoogle Translate のようなフリーのサービスを使います。
でも、私たちはそうは見ていない。
私たちは自分で競い頑張り、顧客のために良いサービスを出します。

thumbsup:Startupタイに対して何か言いたいことはありますか
Tomohiro: 私はStartupタイが日本に市場を開くのを見たいです。
もし機会があったらConyacのビジネスの発展について話をしてみたいです。

Conyac ถือเป็นหนึ่งบริการที่นำแนวคิดด้าน Crowd Sourcing มาใช้ได้อย่างดี การวางตัวเป็นแพลตฟอร์มและอาศัยการหารายได้จากผู้ใช้บริการนั้นเป็นเรื่องปกติที่พบเห็นได้ทั่วไป แต่หัวใจสำคัญที่จะทำให้ Conyac ยืนหยัดได้นาน คือ การรักษาคุณภาพของบริการเอาไว้ให้ดีที่สุด การมีระบบและกฏเกณฑ์ที่ชัดเจนจะช่วยให้ส่วนรวมช่วยกันตรวจสอบและพัฒนาให้บริการแห่งนี้เติบโตและน่าเชื่อถือต่อไป

ว่าแล้วจะไปลองใช้บริการนี้ดูเสียหน่อย แล้วคุณหล่ะ สนใจเป็นผู้แปล หรืออยากเป็นผู้ใช้บริการนี้ดูบ้าง?

ryota
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 17:44:32に投稿されました
Conyacはクラウドソーシングをうまく利用したサービスのうちの一つである。プラットフォームをおいてサービス利用者から利益をあげることはどこにでも見られることである。しかしConyacが長く進み続けられる秘訣はサービスの質を最大限保っていることである。はっきりした機能と制度が利用者同士でチェックさせることができ、サービスの拡大と信頼を向上させるのである。

さて、このサービスを使ってみてください。あなたはどう思うだろうか?翻訳家になりたいだろうか?それともサービス利用者になりたいだろうか?
nabeai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/10 19:45:02に投稿されました
Conyacは、Crowd Sourcingの考え方をうまく利用したサービスの一つ。
自己をプラットフォームにし、サービスの利用者から収入を得るのは一般によく見る。
でも、Conyacはサービスの品質管理を一番良く維持することに一歩も引かずに戦うという気持ちが重要。
システムと基準がしっかりしており、みんなで検査し合い発展させ、サービスを成長させ信じられるものにしていくだろう。

やはり、あなたも試しに少しだけサービスを使ってみては?
翻訳者になるのに興味はない?ユーザーになってみては?

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。