翻訳者レビュー ( タイ語 → 日本語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/09/10 15:48:19
thumbsup: กลุ่มลูกค้าส่วนใหญ่มาจากประเทศไหน
Tomo: นอกเหนือจากญี่ปุ่นแล้ว ลูกค้าของเราก็มีมาจากสหรัฐอเมริกา และจีน ครับ
thumbsup: ตอนนี้มีผู้แปล และลูกค้ากี่รายแล้ว และเป็นประเทศอะไรบ้าง
Tomo: ตอนนี้เรามีผู้แปลกว่า 7,000 รายและมีผู้ใช้บริการ 5,000 กว่ารายในระบบของเรา โดยแบ่งออกเป็น
ญี่ปุ่น 45%
จีน (รวมฮ่องกงและไต้หวัน) 18%
อินโดนีเซีย 15%
ไทย 10%
สิงคโปร์ 2%
อื่นๆ 10%
thumbsup: โมเดลธุรกิจการหารายได้ของคุณเป็นอย่างไร
Tomo: อธิบายเป็นลำดับขั้นตอนดังนี้ครับ ลูกค้าเริ่มเข้ามาซื้อเครดิตก่อน และใช้เครดิตนั้นในการส่งคำขอในการแปลงาน ซึ่งคำขอดังกล่าวจะถูกโพสในหน้าของผู้แปล โดยจะมีผู้แปลเข้ามาเลือกงานไป งานไหนที่แปลเสร็จแล้วจะมีการส่งเมลไปแจ้งยังลูกค้าผู้ขอ หลังจากผู้แปลได้รับเงิน Conyac จะได้รับค่า commission จากงานนั้นๆ
thumbsup: お客さんはどこの国からが多いのでしょうか?
Tomo: 日本以外にアメリカや中国のお客様がいます。
thumbsup: 現在翻訳家とお客は何人いますか?またどこの国からですか?
Tomo: 現在翻訳家は7000人サービス利用者は5000人以上います。国別に分けると
日本 45%
中国(香港と台湾を含む)18%
インドネシア !%
タイ 10%
シンガポール 2%
その他 10%
thumbsup: ビジネスの利益モデルどうなっているのですか?
Tomo: 順番に説明するとこのようになっております。お客様がクレジットを購入します。そしてクレジットを使って翻訳を依頼します。翻訳依頼は翻訳家の画面に投稿されます。そしたら翻訳家は依頼を選びます。翻訳が完了しましたら翻訳依頼者のかたにメールでお知らせします。その後翻訳家の方はコニャックポイントを受け取ることになります。それでcommissionを受け取ることができるというわけです。