เครื่องมือแปลภาษาบนโลกออนไลน์นั้นมีอยู่มากมาย ที่เรารู้จักกันดีก็เช่น Google Translate, Bing Translator เป็นต้น ซึ่งกลุ่มเหล่านี้ใช้ โปรแกรมในการช่วยแปล และเมื่่อไม่นานมานี้ผู้เขียนได้รับคำแนะนำจากเพื่อนชาวญี่ปุ่นให้ลองใช้บริการที่นำแนวคิดของพลังมวลชน หรือ Crowd Sourcing มาช่วยในการแปลภาษา (ใช้คนไม่ได้ใช้ bot) โดยบริการนี้มีชื่อว่า conyac เน้นงานแปลประเภทที่สื่อสารกันสั้นๆ เป็นครั้งๆ ไป เช่น การติดต่อเพื่อซื้อขายของ, การส่งอีเมล เป็นต้น ฟังดูแล้วน่าสนใจไม่น้อย เลยถือโอกาสไปสัมภาษณ์เจ้าของบริกานี้ Tomohiro Onuma จาก anydooR Inc.
例えばGoogle Translate, Bing Translatorなどは、翻訳を助けるプログラムを使う。
そして、多くの人の力を使う考え方のサービス(Crowd Sourcing)を使い、
長い時間を要することなく、書き手が日本人の友人から助言を得ることができる。
この翻訳機能(botではなく人を使う)のサービスの名をconyacと言う。
短く頻繁にある連絡しあう類の翻訳、例えばショッピングの連絡、メール送信など。
聞いてみて少なからず興味があったので、
このサービスのオーナーである、anydooR Inc.のTomohiro Onumaにインタビューする機会を持つことができた。
thumbsup: ได้ไอเดียนี้มาจากไหน
Tomo: Conyac เป็นบริการแปลภาษาครับโดยอาศัย Crowd Sourcing คือให้ผู้ใช้เข้ามาร่วมช่วยกันแปล ไอเดียนี้มาจากประสบการณ์โดยตรงที่ผมพบเจอเองหน่ะครับ โดยปกติแล้วใครๆ ก็อยากได้ผลของการแปลที่รวดเร็ว ราคาที่เหมาะสม พร้อมกับงานที่มีคุณภาพ ดังนั้นการนำ Crowd Sourcing มาใช้จึงเป็น สิ่งที่ช่วยตอบโจทย์ตรงนี้ได้
thumbsup: กลุ่มลูกค้าส่วนใหญ่มาจากประเทศไหน
Tomo: นอกเหนือจากญี่ปุ่นแล้ว ลูกค้าของเราก็มีมาจากสหรัฐอเมริกา และจีน ครับ
thumbsup: ตอนนี้มีผู้แปล และลูกค้ากี่รายแล้ว และเป็นประเทศอะไรบ้าง
Tomo: ตอนนี้เรามีผู้แปลกว่า 7,000 รายและมีผู้ใช้บริการ 5,000 กว่ารายในระบบของเรา โดยแบ่งออกเป็น
ญี่ปุ่น 45%
จีน (รวมฮ่องกงและไต้หวัน) 18%
อินโดนีเซีย 15%
ไทย 10%
สิงคโปร์ 2%
อื่นๆ 10%
thumbsup: โมเดลธุรกิจการหารายได้ของคุณเป็นอย่างไร
Tomo: อธิบายเป็นลำดับขั้นตอนดังนี้ครับ ลูกค้าเริ่มเข้ามาซื้อเครดิตก่อน และใช้เครดิตนั้นในการส่งคำขอในการแปลงาน ซึ่งคำขอดังกล่าวจะถูกโพสในหน้าของผู้แปล โดยจะมีผู้แปลเข้ามาเลือกงานไป งานไหนที่แปลเสร็จแล้วจะมีการส่งเมลไปแจ้งยังลูกค้าผู้ขอ หลังจากผู้แปลได้รับเงิน Conyac จะได้รับค่า commission จากงานนั้นๆ
Tomo: 日本以外にアメリカや中国のお客様がいます。
thumbsup: 現在翻訳家とお客は何人いますか?またどこの国からですか?
Tomo: 現在翻訳家は7000人サービス利用者は5000人以上います。国別に分けると
日本 45%
中国(香港と台湾を含む)18%
インドネシア !%
タイ 10%
シンガポール 2%
その他 10%
thumbsup: ビジネスの利益モデルどうなっているのですか?
Tomo: 順番に説明するとこのようになっております。お客様がクレジットを購入します。そしてクレジットを使って翻訳を依頼します。翻訳依頼は翻訳家の画面に投稿されます。そしたら翻訳家は依頼を選びます。翻訳が完了しましたら翻訳依頼者のかたにメールでお知らせします。その後翻訳家の方はコニャックポイントを受け取ることになります。それでcommissionを受け取ることができるというわけです。
Tomo:日本人以外に、アメリカ、中国があります。
thumbsup:現在の、翻訳者と顧客は何件あり、どこの国がありますか。
Tomo:現在、翻訳者は7000人、私達のシステムのサービスの利用者は5000人以上です。
内訳は
日本45%
中国(香港・台湾を含む)18%
インドネシア15%
タイ10%
シンガポール2%
他10%
thumbsup: 収入を得るビジネスモデルはどのようなもの?
Tomo:手順を説明します。
顧客はまずクレジットを購入します。
そして、そのクレジットを使って翻訳のリクエストを送ります
そのリクエストは翻訳者に通知され、翻訳者は仕事を選びます。
翻訳が終わった仕事は、メールで翻訳を依頼した人に届きます。
最後に、翻訳者はお金を、Conyacはコミッション料を受け取ります。
thumbsup: ปัจจุบันคุณทำการโปรโมตในต่างประเทศอย่างไรบ้าง
Tomohiro: เราอาศัยการโปรโมตผ่านทางสื่อออนไลน์ครับ ซึ่งเข้าถึงกลุ่มลูกค้าได้ ทั้งการใช้ Facebook Ads, Google AdWords และ Social Media
thumbsup: ภาษาอะไรที่ได้รับความนิยมในการแปล
Tomohiro: ก็มี อังกฤษ <-> ญี่ปุ่น อังกฤษ <-> จีน อังกฤษ <-> อินโด ในขณะที่ อังกฤษ <-> ไทย ตอนนี้ก็เริ่มได้รับความนิยมมากขึ้นครับ
thumbsup: ตอนนี้มีคนไทยใช้บริการนี้แล้วกี่คน
Tomohiro: ตอนนี้มีคนไทยที่ลงทะเบียนกับระบบของเราถึง 130 รายแล้ว และแนวโน้มก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ด้วย
thumbsup: คุณควบคุมคุณภาพในการแปลอย่างไร
Tomohiro: สำหรับใครที่ต้องการจะเข้ามาเป็นผู้แปลต้องแสดงตัวตนด้วย Facebook Account เรามีการจัดทำระบบและให้ผู้ใช้ร่วมกันตรวจสอบความถูกต้องของคนอื่นๆ ด้วยครับ
thumbsup: ปัจจุบันได้รับเงินทุนจากที่ไหนบ้าง
Tomohiro: เราได้รับเงินทุนจาก Samurai Incubate ครับ และตอนนี้ก็กำลังขอระดุมทุนเพิ่มด้วยเช่นเดียวกัน
Tomohiro: 現在私のサービスに登録したタイ人は130人います。これからもどんどん増えていくでしょう。
thumbsup: 翻訳の質はどのように保っていくのでしょうか?
Tomohiro: 翻訳家に加わりたい人はfacebookで身分を証明しなければなりません。また利用者同士で他の利用者の翻訳の正しさをチェックする機能もサイトにはあります。
thumbsup: 資本はどこから集めたのでしょう。
Tomohiro: Samurai Incubateから集めました。現在も同じように集め続けています。
Tomohiro:現在は130人が登録しています。徐々に増加しています。
thumbsup:翻訳の品質を管理するのはどうしていますか。
Tomohiro: 翻訳者はFacebook Accountを使って登録し、自分を表に出さなければなりません。
そして、私たちには翻訳者を検査するシステムがありそれに正解しなければなりません。
thumbsup:現在、資金はどこから得ていますか
Tomohiro:Samurai Incubateから得ています。そして現在も同様に集め増えています。
thumbsup: ใครคือคู่แข่งของคุณ
Tomohiro: จริงๆ บางคนก็คิดว่าไม่อยากจะจ่าย ก็ใช้บริการฟรีอย่าง Google Translate แต่จริงๆ แล้วเราก็ไม่ได้มองเป็นคู่แข่งครับ เราพยายามที่จะแข่งกับตัวเองและทำบริการออกมาให้ดีที่สุดเพื่อลูกค้าของเรามากกว่า
thumbsup: อยากฝากคำแนะนำอะไรให้กับ Startup ไทยบ้าง
Tomohiro: ผมอยากเห็น Startup ไทยมาเปิดตลาดที่ญี่ปุ่นนะครับ ถ้ามีโอกาสน่าจะลองมาพูดคุยกันร่วมกันพัฒนาบริการกับทาง Conyac
Tomohiro: 本当のところお金を払いたくないという人もいます。そして無料のGoogle Translateなんかを使います。しかし本当は競争相手を見てません。私は自分と戦っていこうとしています。そしてお客様のために最大限よいサービスをつくっていきます。
thumbsup: Startup タイに何かアドバイスはありますか?
Tomohiro: 私はStartup タイが日本の市場にやってくるところを見たいです。もし機会があれば話し合い協力し合ってConyacと共に成長していきましょう。
Tomohiro:正直なところ、何人かの人はお金を払いたくないと思っています。
だからGoogle Translate のようなフリーのサービスを使います。
でも、私たちはそうは見ていない。
私たちは自分で競い頑張り、顧客のために良いサービスを出します。
thumbsup:Startupタイに対して何か言いたいことはありますか
Tomohiro: 私はStartupタイが日本に市場を開くのを見たいです。
もし機会があったらConyacのビジネスの発展について話をしてみたいです。
Conyac ถือเป็นหนึ่งบริการที่นำแนวคิดด้าน Crowd Sourcing มาใช้ได้อย่างดี การวางตัวเป็นแพลตฟอร์มและอาศัยการหารายได้จากผู้ใช้บริการนั้นเป็นเรื่องปกติที่พบเห็นได้ทั่วไป แต่หัวใจสำคัญที่จะทำให้ Conyac ยืนหยัดได้นาน คือ การรักษาคุณภาพของบริการเอาไว้ให้ดีที่สุด การมีระบบและกฏเกณฑ์ที่ชัดเจนจะช่วยให้ส่วนรวมช่วยกันตรวจสอบและพัฒนาให้บริการแห่งนี้เติบโตและน่าเชื่อถือต่อไป
ว่าแล้วจะไปลองใช้บริการนี้ดูเสียหน่อย แล้วคุณหล่ะ สนใจเป็นผู้แปล หรืออยากเป็นผู้ใช้บริการนี้ดูบ้าง?