【明星和楽2012】スタートアップショーケース前半−日本のスタートアップがアジアに向けてプレゼン
9月8日、9日にテックとクリエイティブの祭典「明星和楽」が開催された。イベント当日は福岡市長による講演や孫泰蔵氏による講演、著名人やVCなどによるパネルトーク、そしてスタートアップ・サービス10社によるショーケースピッチがおこなわれた。
The festival of technology and creativity, Myojo Waraku, was held on September 8th and 9th. On the day of the event, a lecture by a mayor of Fukuoka and by Mr. Taizo Son, a panel discussion by celebrities and VC, and showcase pitch by 10 companies of Startup service were held.
On 8 and 9 of September, the tech and creative festival Myojo Waraku was held.
The Mayor of Fukuoka Prefecture and Mr. Taizo Son gave talks ,some prominent figures and VC held panel talks and the showcase speeches were given by 10 start-up services on the day of the event and
クラウドで翻訳をもっと手軽に−Conyac
最初にサービスのピッチを行ったのは株式会社エニドア代表のNaoki Yamada氏。同社が提供するクラウドソーシング型翻訳サービスのConyac(Japan,Tokyo)の紹介が行われた。Conyacは一般的な人力翻訳に比較して安価にサービスを提供しており、2012年8月に公開した翻訳者コミュニティ機能で翻訳者同士の連携もはかっている。
The first service presentation was by Mr. Naoki Yamada from anydooR Inc., who introduced the company’s Cloud-sourcing translation service, Conyac(Japan,Tokyo). Conyac proffers human powered translation service, with cheaper prices compared to the others. Using translators’ community functions released on August 2012, it also aspires for the translators to cooperate with each other.
President of anydooR Inc, Naoki Yamada, first conducted a bitch for service. Conyac (Tokyo, Japan), Crowdsourcing Translation service offered by anydooR Inc., was introduced. Conyac is offering a less expensive translation service compared to other human translation, which also enabled the communication between translators through the translator community function released in August, 2012.
The man who first began the pitch service was Naoki Yamada, the representative of Ednia coorpotation. Cloud sourcing translation service Conyac offered by the corpotation (Japan,Tokyo) was presented. Conyac offer the service cheaper than manual translation in general and it try to make communications between each translaters by the translators community function opened on August 2012.
ユーザは翻訳者と依頼者にわかれ、依頼者が翻訳をしてもらいたい文章を書き込むと世界中にいるその言語が得意な翻訳者によって翻訳が行われる。翻訳者は誰でもなることが可能だ。安価でスピードの早い翻訳は、eコマースやニュースサイトなどでニーズがある。多言語で情報を発信する必要があるこれからは、注目すべきサービスになりそうだ。
ソーシャルで旅を楽しむtrippiece
続いてピッチを行ったのは、ソーシャルに旅のプランを作り行きたい人達と一緒に旅に出るサービスのtrippiece(Japan,Tokyo)。大学在学中の学生起業家、石田言行氏がそれぞれ海外経験のあるメンバーと立上げている。
Next, a pitch of trippiece (Tokyo, Japan), the social service to go on a trip with people who want to make a trip plan, was conducted. Student Entrepreneur, Mr. Ian Ishida, who are still going to college, has established it with other members who have overseas experience.
The next pitch was "trippiece" (Japan, Tokyo) which is a service for people who want to create itineraries and hang out with people they like. The service was created by Ishida Ian*, an entrepreneur who is currently studying in a university, and his team members who have oversea experience.
*<Translation Note: I'm not sure about the name in Japanese.>
旅行に行きたいという欲求は誰もが持っているもの。誰かと一緒に旅行に行くと様々な思い出を作ることが出来る。旅行代理店によるプランも山ほどあり、交通機関も発達しているため、旅にはとても行きやすくなっている。だが、「最適な旅を探すことができない」「一緒に旅に行く友達がいない」「企画には時間がかかる」といった問題もある。こうした問題を解決するのがソーシャル旅行サービスのtrippieceだ。
サービスを利用することでユーザは、旅行企画や過去に行った旅の体験談などの情報を共有できる。ソーシャルネットワークとも連携し、趣味/趣向の近いユーザー同士で旅行プランごとにグループ化できる機能も備えている。ボリビアにいったり、スカイダイビングなど、様々な旅企画がこれまでに実施されており、今では2万人のユーザがいるそうだ。
イベントとコワーキングスペースをつなぐCoworkify
続いてピッチを行ったのはイベントとコワーキングスペースを繋ぐC2CサービスのCoworkify(Japan,Tokyo)。Startup Weekend Kyoto2011で優勝した過去がある。
ビジネス、行政、様々な場面で使われていないワークスペース過多の問題を、ワークスペースをレンタルして収益化するインフラを提供することで解決することを目指している。
The next pitch was by Coworkify(Japan,Tokyo), which provides C2C services, connecting events and coworking spaces. It has a history of winning at Startup Weekend Kyoto2011.
Coworkify aspires to solve the overage of workspace that are not used by many occasions at business, government etc., by monetizing rental workspace.
The next pitch was "Coworkify" (Tokyo, Japan) which is a C2C service that integrates events and co-working space together. It also won in Startup Weekend Kyoto 2011.
This service aims at solving the problem of having excessive or unused working space in different settings such as in business and administration by providing infrastructures for leasing space and earn money.