Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] The future is about ‘competitive collaboration’, says Cindy Gallop, CEO of If...

This requests contains 5275 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , yakuok , goodtranslation , tatsuoishimura , ayumi345 ) and was completed in 25 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 21 Jun 2012 at 12:39 3009 views
Time left: Finished

The future is about ‘competitive collaboration’, says Cindy Gallop, CEO of IfWeRanTheWorld

Cindy Gallop, CEO of ifwerantheworld and makelovenotporn talks to e27 about her ventures and the future of advertising

Heard of Michael Bay? I bet you have. But nope, e27 hasn’t got the change to meet with the legendary director of Armageddon, Pearl Harbour, and Transformers that has gained a reputation of loving to blow things up.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 07:19
未来は「競争的協力」に委ねられている - IfWeRanTheWorld最高経営責任者のCindy Gallop女史談

IfWeRanTheWorldとMakeLoveNotPornの最高経営責任者であるCindy Gallop女史は、e27に、彼女の事業と広告分野の今後について語った。

Michael Bay氏のことを知っているだろうか?もちろん知っていると思うが、e27は、Armageddon、Pearl Harbour、そしてTransformersを手掛け、いろいろと爆発させることが大好きなこの伝説的とも言える監督と出会う機会をいまだ得ていない。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 00:36
IfWeRanTheWorldのCEOであるCindy Gallさんいわく、「競争の激しいコラボ」こそが未来である

ifwerantheworld とmakelovenotpornのCindy Gallさんは自身の思惑と広告の将来についてe27に語った。

Michael Bayを聞いたことは?あるとは思うが。いやそれはない、e27は物を爆破することにかけては好評のアルマゲドン、パールハーバー、トランスフォーマーの伝説的ディレクターに出会うチャンスがなかった。

Rather, we got the opportunity to meet Cindy Gallop at Digital Matters, the Michael Bay of the business world. Cindy Gallop is the CEO of IfWeRanTheWorld.com as well as makelovenotporn.com, and has spoken at numerous conferences and events, making quite a name for herself in the advertising industry.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 07:22
代わりに、我々は、ビジネス界のMichael Bayとも言えるCindy Gallop女史にDigital Mattersで会う機会を得た。Cindy Gallop女史は、IfWeRanTheWorldとMakeLoveNotPornの最高経営責任者で、彼女は、多くのコンフェレンスやイベントで演説を行っており、広告業界でその名を馳せている。
★★★★☆ 4.0/1
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 00:52
むしろ、実業界のMichael BayともいえるCindy GallopさんにDigital Mattersでお目にかかる機会に恵まれた。Cindy GallopさんはIfWeRanTheWorld.comとmakelovenotporn.comのCEOであり、数え切れないほど多くのコンファレンスやイベントでスピーカーを務め、広告業界では有名である。

Her Ted profile reads: Cindy Gallop took a risk when she entered advertising, and hasn’t stopped taking them since. She began her early career in the UK as a theater publicist, until an audience member declared that she could “sell ice to an Eskimo,” and advised her to make the jump to advertising. Four years later, she joined one of the fastest growing agencies in Europe, Bartle Bogle Hegarty. In 1998, she moved to New York, alone, and began building their US branch. Four years after that move, BBH US was named Adweek’s Eastern Agency of the Year.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 08:39
TED.com上の彼女のプロフィールには、このように書かれている:広告業界に足を踏み入れた時、Cindy Gallopはリスクを負う決断をした。彼女のキャリアの初期は、英国での劇場の広報役として始まり、観客の一人が、Cindyは「エスキモーにさえ氷を販売することができる」と断言し、彼女に広告業界に挑戦するよう促すまで、彼女はその仕事を続けた。4年後、彼女は、ヨーロッパで最も急速に成長を遂げていた企業の1社であるBartle Bogle Hegartyに入社した。1998年、彼女は単身でニューヨークに移り住み、当企業の米国支社を立ち上げた。その4年後、BBH USは、AdweekのEastern Agency of the Yearの名を獲得した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 08:41
Ted に掲載されている彼女のプロフィールを見ると、Cindy Gallopはリスクを負って広告業界に入り、それ以来リスクを背負うことをやめていない、と書いてある。彼女はイギリスで劇場の広報として働き始め、観客の1人が彼女なら「エスキモーに氷が売れる」と言って広告業界への転職を勧められるまでこの仕事を続けた。4年後、ヨーロッパで急成長しているBartle Bogle Hegarty(BBH)に入社し、1998年には単身でアメリカに渡りBBHのアメリカ支社を設立し始めた。アメリカに渡った4年後、BBHアメリカ支社はAdweekのEastern Agency of the Yearを受賞した。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 01:26
TEDでは彼女の経歴についてこう書かれている。
Cindy Gallopはリスクを犯してまで広告業界に入ったが、今もそのスタンスにはなんら変わりはない。当初は英国でシアターマーケティングからキャリアを築き始めると、「エスキモーにも氷を売れる」と聴衆の一人に比喩されに至り、広告業界へ進むように助言される。4年後、ヨーロッパで一番の成長株の代理店であるBartle Bogle Hegartyに入社。1988年には単身でニューヨークに渡り米国支社を設立する。その動きがあってから4年後には、BBHアメリカはAdweek’s Eastern Agency of the Yearに選ばれた。

After all her success in the agency world, Gallop resigned as chairman of BBH in 2005 to do something different. Today, she continues to work in branding and advertising as a consultant, but is also tending some fascinating projects of her own.

Impressed by her keynote during Digital Matters, I caught up with Cindy through email to learn more about some of the key points she advocated during her presentation.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 08:44
Gallopは、広告エージェントとして成功を収めたあと、他の違った道へ進むため、BBHの会長の座を下りた。彼女は現在、ブランディングと広告業界で顧問役として働いているが、同時に彼女独自の魅力的なプロジェクトも手掛けている。

Digital Mattersにおける彼女の方針に感銘を受けた私は、CindyとのEメールでのやり取りで、彼女がプレゼンテーションの際に主張したいくつかの要点についてのさらなる詳細を得ることができた。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 08:52
BBHで成功をしたあと、Gallopは何か違うことをするために、2005年に同社の会長職を辞任した。現在も、コンサルタントとしてブランディングや広告の仕事をしているが、それとは別に独自の魅力的なプロジェクトも進めている。

Digital Mattersでの彼女の基調講演に感銘したので、彼女が講演中に主張した主なポイントの詳細が知りたいと思いeメールを通じて話を聞いてみた。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 02:29
広告代理店業界で成功を収めた後、Gallopは何か新しいものに挑戦するために2005年にはBBHの会長職を辞任する。今日でもコンサルタントとしてブランディングや広告に携わって仕事を続けている。自身の素晴らしいプロジェクトにも関わっている。

Digital Mattersの開催期間中にあった彼女の基調講演にすっかり感心してしまう。プレゼンでも重要なポイントを
紹介している。

Cindy, could you share more about competitive collaboration, and how startups and the media industry can leverage on it moving forward?

Right now, we see so many industries engaging in ‘collaborative competition’ – where everyone in the sector competes with everyone else in the sector, by doing exactly the same thing everyone else in the sector is doing. I believe the future of business is about ‘competitive collaboration’. The new business reality is transparency, where everything a company does is potentially in the public domain, courtesy of the internet. This new transparency demands that companies be more open about their business dealings, to the world and each other.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 09:00
Cindy、競争的協力について、また、スタートアップとメディア業界がいかにその競争的協力をもって互いに影響を与え合い促進していけるのかについて、さらに詳しく教えてもらいたいのだが。

現在、多くの業界で、「競争的協力」を取り入れていることが見受けられるが、その中で企業は、同業界の他企業が行っていることを同様に行い、同業界内で全企業が競争し合っている。私は、ビジネスの未来は「競争的協力」にあると考えている。新たなビジネスの現実は透明性を有しており、ある1企業が行うことは、インターネットのおかげで、ほぼ確実的に公有に属するものとなる。この新たに作り出される透明性により、企業の事業取引などの内容は、世界そして互いに、今以上に開放される必要性が出てくる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 09:13
Cindy、「競争力のある連携」についてもっと聞かせて下さい。またスタートアップとメディア業界がそれをどのように活用すれば前に進むことができるのでしょう?

現在、多くの業界が「協力的な競争」をしています。それは、業界の誰もが同じ業界の他のすべての企業と競争しているということです。しかも、業界の皆がやっていることと全く同じことをして。私はビジネスの将来は「競争力のある連携」だと信じています。この新しいビジネスの実体は情報公開で、企業がすることはすべてインターネットにより公表されることになります。この新しい情報公開というやり方では、企業は自社の事業内容を世の中やお互いに対してもっとオープンしなければなりません。

This in turn offers opportunities to share solutions and to help grow and build overall markets, while putting the onus on each brand and business to identify its own inner values and philosophies that make it uniquely competitive, and therefore able to thrive in an environment where ‘A rising tide lifts all boats’.

During the keynote, you mentioned that the business model of the future would be the activation of brand value through shared action with users/consumers. How can startups and brands start approaching this?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 09:45
情報公開をすれば、解決策を共有し、市場の成長を助長し全体的な市場を構築するチャンスを得ることができると同時に、各ブランドおよび各企業に責任を与え、独特で競争力のあるブランドもしくは企業にする独自の内面的な価値や方針を明らかにすることで、「上げ潮は船をみな持ち上げる」という環境で繁栄することができるのです。

基調講演で、将来のビジネスモデルはユーザーや消費者らと行動を共有することでブランドを活性化することだとおっしゃてましたが、スタートアップやブランドはこれにどのようにアプローチすればいいのでしょう?
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 11:31
そうすることで、かわりに、ソリューションを共有し、解決を共有しつつ市場全体を成長させ構築させる機会が与えられます。一方では、各ブランドと各企業に、各々を独自な競争力のあるものにしている、また、『上げ潮がすべてのボートを持ち上げる』環境において成長することができるゆえんである、自身の内的価値や哲学を見極めるという義務を課すことになりますが。

基調スピーチの中では、今後のビジネス・モデルは、ユーザーや消費者とともにアクションを共有することを通してブランド価値を活性化するものとなるとのことでした。スタートアップとしては、どうすればそうしたアプローチができるでしょう?
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 12:17
それぞれのブランドやビジネスが独自の内面価値や哲学を責任を持って認めることで、比類なく競争的なものとなり、「上げ潮がすべての船を持ち上げる」という環境の中で繁栄することができます。このことがひいては解決策を共有し、成長を促し、市場全体を作り上げる機会を与えます。

基調講演の中で、将来のビジネスモデルは利用者や顧客との共有作用を通じてのブランド価値の活性化だとおっしゃられていますが、スタートアップ企業やブランドはどうやってこれにアプローチできるでしょうか?

It’s very simple. Identify what your brand/startup stands for: what do you believe in? What do you value? Communicate those values clearly to your users/consumers. Ask yourself, ‘What do we want to do, and what do we want people to do with us?’ Act on those values and invite your users/consumers in to act with you, to do something that will benefit consumers, benefit society and benefit your brand and business. Your action program should flow out of your values and the nature of your business – so that the more money you make, the more everyone benefits, and the more everyone benefits, the more money you make. Shared values + shared action = profit.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 10:02
非常に簡単です。ブランド/スタートアップが象徴しているものを明確にすればいいのです。何を信じているのか?何が大事なのか?それらの価値をユーザーや消費者に明確に伝えるのです。「自分達は何がしたいのか、自分達がユーザー/消費者と一緒にやりたいことは何か」を自問してみて下さい。

それらの価値観に従って行動し、何か消費者のためになること、社会、自分自身のブランドや企業のためになることをするために、一緒に行動するようユーザー/消費者に呼びかけるのです。その活動プログラムはあなた自身の価値観そしてビジネスの特性からでてくるものでなければなりません。そうすることで、あなた自身の利益が増えれば、誰もがより多くの恩恵を受け、誰もがより多くの恩恵をうければ、あなたの利益も増えるということです。価値の共有+活動の共有=利益なのです。
ayumi345
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 10:45
至極簡単なことです。あなたのブランド/起業の表すところ、つまり、何を信じるのか、何に価値を置くのか、を明らかにし、その考えをユーザーや消費者に分かりやすく伝えるのです。
「何を求められているのか、そして、自分達と一緒に何をして欲しいのか」自問しなさい。
その価値観に基づいて行動し、そして、ユーザーや消費者があなたと一緒に、消費者の利益になり、社会やあなたのブランドとビジネスの利益になるような行動をするよう、駆り立てるのです。
あなたの活動計画は、あなたの価値観や事業の種類を超えて、広がるでしょう。
その結果、あなたが儲ければ儲けるほど、みんながより利益を得て、そして、みんながより利益を得れば、あなたはより潤うことになります。
価値観を共有する+供に行動する=利益を生む。

How has IfWeRanTheWorld grown over the last few years since its launch 2 years ago?

It’s growing slowly – firstly, because we launched 2 years ago in beta as what the tech world calls ‘minimum viable product’, and we have been real-world testing and continuing to build simultaneously, essentially as an experiment, bootstrapping with a lean core team. Secondly, because I designed IfWeRanTheWorld as the marketing platform of the future, with a business model driven by the brand and business user proposition. For all the reasons I talked about in my keynote, when you are pitching a new world order platform to old world order-structured companies, it is a slow process.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 10:53
IfWeRanTheWorldは、2年前のローンチ以来どのように成長しているのでしょうか?

徐々に成長しています。まず、テック業界がMVP(必要最低限の機能を備えたプロダクト)と呼ぶベータ版を2年前にローンチし、現実のテストを行うと同時に構築をし続け、実質的には実験として、リーン・コアチームとともにブートストラップの作業をしています。次に、IfWeRanTheWorldは将来のマーケティング・プラットフォームとして私がデザインし、ブランドや企業ユーザーの提案によって動かされるビジネスモデルを取り入れているので、基調講演で述べた全ての理由からも、新しい世界のシステムプラットフォームを旧世界の構造をもつ企業に売り込むことは、時間を要するプロセスなのです。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 12:41
立ち上げ後2年間で IfWeRanTheWorldはどうやって成長を遂げているでしょうか?

ゆっくりと成長中です。まず最初に、2年前にテクノロジー業界では「最低限やっていける製品」と呼ばれるβ版で立ち上げを行って、少数気鋭のチームがブーストラッピングしつつ基本的にはひとつの実験として、実際にテストを行うと同時に構築も行っています。2番目に、私としてはIfWeRanTheWorldをブランドやビジネスの意見で牽引されるビジネスモデルを伴った将来のマーケティングプラットフォームとして設計しました。以上の理由から、私の基調講演の中でもお話いたしました。新型受注プラットフォームを旧型で構築された企業にピッチをかけているとそのプロセスはゆっくりとしたものになります。

However, I meet more and more companies who get it, and I believe more and more people are now understanding that the future is ‘do business good to do good business’.

The biggest challenge for microactions and getting people to get real things done is actually finding the right motivation for them. How did IfWeRanTheWorld overcome that problem?

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 11:55
ですが、それが理解できる企業が増えています。今では「よいビジネスをするためにビジネスを上手くする」ことが将来のビジネスであることを理解する人が増えていると確信しています。

マイクロアクション(ひとつひとつの行動)そして人々に本物の事柄をさせることへの最大の課題は、実はそれらの人々にとって適切なモーチベーションを見つけることです。IfWeRanTheWorldはこの課題をどのように克服したのですか?
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 13:23
しかしながら、参入される企業にお会いすることも多くなってきているし、今ではより多くの人々が将来は「ビジネスの繁栄にはビジネスをうまくやっていくこと」になると理解していると実感しています。

ひとつひとつの行動や人々に本物をわかってもらうために一番大きな挑戦となってくるのは、人々にとっての良いモーチベーションを実際に見つけ出すことです。どうやって IfWeRanTheWorldはどうやってこの問題を乗り越えたのでしょうか?


IfWeRanTheWorld is what I call ‘Emotional Software’ – the synthesis of technology and psychology. It’s the result of combining technical functionality with many layers of human psychological insight and emotional dynamics. We are setting out to make taking action sexy as hell, and to make ‘Action Branding’ – where you self-identify and self-express as ‘I am what I do/I am the sum of my actions’ – the new social and sexual attractiveness value. Both personal Action Branding for individuals, and corporate Action Branding for brands and businesses, shows your audience and the world that you have values and you act on them. You walk your talk.
Intervention Cindy Gallop MasterClass 15-11-11 by iabfrancetv

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 12:01
私は、IfWeRanTheWorldを「エモーショナル・ソフトウェア」と呼んでいます。これはテクノロジーと心理学を合わせたものです。テクノロジーの機能性を人の心理的見識と感情的な変化など多くの要素を合わせたものです。私達は行動を起こすことをものすごく魅力的なものにし、「Action Branding」を作ろうと思っています。「Action Branding」は、「自分は自分のやったことに基づいて価値をはかる」というような自己認識をしたり自己表現をするところです。ソーシャルでセクシャルな魅力のあるものだと思います。個人向けの「Action Branding」も、ブランドや企業のための法人向け「Action Branding」も、あなたが価値観をもってそれに基づいて行動していることをユーザーや世界に示すことができます。すなわち、自分の発言に責任を持つということです。

iabrancetvでCindy Gallopの講演 Intervention Cindy Gallop MasterClass 15-11-11が見れます。
goodtranslation
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jun 2012 at 14:03
IfWeRanTheWorldはいわゆる「感情ソフトウェア」と呼ばれるもので、テクノロジーと心理学の融合です。それは幾層にもなった人間の内面と感情力学、そして技術的機能性が組み合わさった結果です。我々はものすごくセクシーな「行動ブランディング」を仕掛けるつもりです。「自分がやることが自分になる、または自分の行動の結果が自分である」といった自己認識と自己表現、かつ新しいソーシャルでセクシャルな魅力価値。個人の行動ブランディングと企業の行動ブランディングの両方とも、自分たちには価値がありそれらに基づいて行動していることを世界や観衆に向かって発信します。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime