Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] バックツーザフューチャーで一躍ハリウッドのスーアパースターとなったマイケルJフォックス 体の動きが止まらない 蝶のように舞い、蜂のように刺すとうたわれアト...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetshino さん tktk さん fuka さん tatsuoishimura さん scarlet さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1261文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 50分 です。

anbis1217による依頼 2012/05/14 18:42:52 閲覧 3637回
残り時間: 終了

バックツーザフューチャーで一躍ハリウッドのスーアパースターとなったマイケルJフォックス 体の動きが止まらない 蝶のように舞い、蜂のように刺すとうたわれアトランタオリンピックでは聖火を灯した伝説のボクサーモハメッドアリも左手の震えが止まらない
二人が今も戦い続けている病い それが パーキンソン病
通常体の動きは脳から出されるドーパミンでコントロールされている パーキンソン病はこのドーパミンが少なくなる病気だ
その症状は自分の意思に反して手足の震えやこわばりが出るのが特徴である

tktk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 19:03:11に投稿されました
Michael J. Fox, star of "Back to the Future" which catapulted him to become a Hollywood Super Star. His body moves uncontrollably. Muhammad Ali, the legendary boxer famous for the quote "Float like a butterfly, sting like a bee", in addition to lighting the Olympic Flame during the Atlanta Olympics. His left hand also shakes uncontrollably.

Both men continue to battle the same disease, Parkinson's.
Normally, body movement is controlled by dopamine, which is secreted from the brain.
Parkinson's disease is an illness caused by a lack of dopamine.
Symptoms of this disease are characteristized by tremor and stiffness of the hands and feet which occur even against one's own will.
fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 19:17:46に投稿されました
Michael J Fox, leaped into super-star of Hollywood fame with Back To The Future can't stop shaking his body. The legendary boxer Muhammad Ali, used to be said "dance like a butterfly", "sting like a bee", also can not stop shaking of his left hand.
Both men have been fighting against their opponents, Parkinson's disease.
Normally, dopamine from the brain controlls the movement of our body.
Parkinson's disease causes diminution of dopamine.
It is characterized by uncontrollable tremor and stiffness.

fuka
fuka- 12年以上前
Muhammad Ali, の後に次の1文を挿入してください。
Ali, ( who ran at the Atlanta Olympics as one of a torch bearer and ) used to be said・・・
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 20:28:06に投稿されました
Michael J. Fox who appeared in Back to the Future and leaped to a Hollywood's superstar can't stop movement of his body. Muhammad Ali, the legendary boxer who floated like a butterfly, stung like a bee and put the fire for the Atlanta Olympics on also can't steady his left hand trembling.
The desease they have been fighting, it is the Parkinson's disease.
Normally the body movement is controlled by dopamine which is secreted int the brain. The Parkinson's disease is caused by the lesser production of dopamine. The characteristic symptoms are shaking and rigidity in the limbs against your will.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 12年以上前
下から3行目「int」は「in」に、お詫びして訂正します。

そんな症状が劇的に改善する手術法が有るという その手術を受けた先程の山崎さん
ちょっとこうしてみましょうか?
手足のこわばりが消え嘘のように回復していた。
これほど人生が変わるとは思わなかったです。
皆さんにお薦めしたいですね
パーキンソン病の手術を行う病院が高知県高知市にある いずみの病院
翌日に手術を控えた患者がいる 震え出したね どう? しんどいです。
ベッドから起きることもままならない佐藤さん
30年も前からパーキンソン病と戦って来たという

tktk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 19:22:23に投稿されました
It seems that there is a surgical procedure which dramatically improves such symptoms. (Mr./Mrs./Ms.) Yamazaki, the patient from earlier had this procedure done.
Would you try this a little?
The stiffness in the limbs was gone, unbelievable recovery.
I had not expected it to such a life changer.
I'd like to recommend it to everybody.

The hospital which performs this surgery for Parkinson's disease is Izumino Hospital, located in the city and prefecture of Kochi
There is patient undergoing surgery the following day. You're beginning to shake, How are you feeling? I'm tired.
(Mr./Mrs./Ms.) Sato, who is even unable to get up from bed, has been fighting Parkinson's disease from 30 years ago

tktk
tktk- 12年以上前
(Mr./Mrs./Ms.) 適切な敬称を選んでください
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 22:58:09に投稿されました
There seems to be a surgical method that improves such symptoms dramatically; he is the man, you remember, Mr. Yamazaki who went through the operation.
”How about this?”
I saw the rigity was gone, the recoveery was like magic.
”I didn' expect my life would change so much, I would recommend it to everybody."
The surgery of Parkinson's disease has been done at Izumino hospital in Kochi city, Kochi prefecture.
There was another patient awaiting the operation the next day.
"It's begun shaking, hasn't it? How do you feel?"
"I feel exhausting."
He was Mr.Sato, unable even to sit up. He had fought the Parkinson's disease since 30 years.
scarlet
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 22:47:54に投稿されました
It seems there is an operation to fix the condition dramatically.
Mr. Yamazaki is the one who took the operation.
"Let's try that"
His stiffen hands and legs were gone. Now they move just fine.
“I never thought it will change so much.”
“I will definitely recommend it to anybody.”
"Clinic of Izumi", this clinic operates the operations for the patients with Parkinson's disease.

We visited a patient who takes the operation next day.
Shaking started.
"How are you doing?"
"Not so good"
For Mr. Sato, even waking up from bed is a tough job.
He has been fighting with this disease more than 30 years.

立ち上がりはまず無理だし口元の震えがかなりあるからね!
楽になるから 手術したら お願いします。
頑張ったかいが出てくるから  はい
手術を行うのはパーキンソン病のスペシャリス清家真人
手術当日
これから始まるのは脳深部刺激療法という手術
刺激で手足を動かす
大きな波形が出ている箇所がドーパミンが出ている場所
そこにピンポイントで電極を置かなくては手術の効果はでない
針の先端をミリ単位で進めながら慎重に探っていく すると 強い反応が出た
もう(電極を)置く所決まったからね!

 

tktk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 19:39:51に投稿されました
Standing would not be possible in the first place, and there's quite a lot of shaking of the mouth!
"You will feel much better after the surgery." "Please take care of me."
"Your efforts will be worth it." "Yes, I understand."
Dr. Masato Seike, who specialized in Parkinson's disease, will be performing the surgery.
Day of the surgery
The procedure which is about to begin is called Deep Brain Stimulation
Limbs are moved through stimulation
The locations with the large waveforms are where dopamine is being secreted
Electrodes need to placed with precision for the surgery to have effect
The tip of the needle is carefully advanced, by millimeters, then there was a large reaction
This is where to place the electrodes!
tktk
tktk- 12年以上前
「楽になるから 手術したら」 「お願いします。」 「頑張ったかいが出てくるから」 「はい」 この分け方で会話内容と想定しました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/15 00:19:44に投稿されました
"You can't stand up I should say and quite a bit of shaking around the mouth! You will be so eased by the operation."
"I see."
"Your effort wil surely see rewards."
”Yes, Doctor."
The surgeon is Masato Seiki, Parkinson's disease specialist.
The day of operation:
Now begins the so-called Deep Brain Stimulation Operation, which moves your hands and feet by stimulation. Big wave-mark shows the dopamine-secreting spot.
It is only effective when the electrode is pinpointed there.
The needle tip is put forward searching deliberately, and then a strong reaction occurs.
"We already determined the electrode placement spot!"
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 12年以上前
最終行、We の後に「have」を入れて訂正します。脱落お詫びいたします。

あと電線を置いたら終わるから 一番反応が出た場所に直径1.27mmの小さな電極を埋め込む
こうして佐藤さんの脳に二つの電極が埋め込まれた
その後テストの電流を流し電流の強さを決める どうですか? 感じますか?
さらに終日間患者に拒否反応がでないかを見る
そして4日後  今度は電流を送る発生器とケーブルを埋め込む
ケーブルは頭から胸に発生器を胸の中に埋め込む
皮膚の直ぐ下に埋め込むため今後電流の調整は皮膚の外側からできると言う
こうして全てが埋め込まれた。術後8日目   そして8日後

tktk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 19:58:09に投稿されました
All that is left is to place the wires A small electrode, 1.27mm in diameter, is embedded at location with the largest reaction
The two electrodes are now embedded in the brain of (Mr./Mrs./Ms.) Sato
Then a test current is applied to determine the strength of the flow that will be used. "How do you feel?" "Do you feel anything?"
The patient is further monitored throughout the day for any adverse reactions.
4 days later, it is time to embed the cables and generator which will send the current
Since they are embedded just under the skin, further adjustments in tuning the current can be done from outside of the skin
Everything has now been embedded. 8 days after the surgery Then, 8 more days
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/15 01:07:07に投稿されました
"It's over by setting the electric wire." He embeds the small electrode with a diameter of 1.27mm.
In this way two pieces of electrode was buried in Mr. Sato's brain.
Then he send a current of electricity for a test to determines the intensity.
"How is it? You feel it?"
For a few days he checks if there is no rejection from the patient.
On the fourth day, it's time to bury a current generator and the cable; cable from the head through to chest and the generator in the chest. They are buried just under the skin so that you can adjust the current by touching it.
Thus everything was set.

佐藤さんの病室を尋ねるとそこには見違えるほど回復した姿が
体の動きをチェックしてみると ちょっと駆け足してみようか?
手足の動きも自由自在 口元の震えもすっかり消えていた。
グッド 調子いいね  あのう 嘘みたいですね こんなに楽になっていいもんかと思いますよ 無理しないようにね はい 大体女の人退院してから家のこと全部やっちゃう
何より苦痛に歪んでいた顔がこんなに明るい笑顔に
改めて清家にこの治療の良さを聞いてみた 

sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/15 00:58:46に投稿されました
We visited the Mr. Sato's room and found him as twice the man he was.
Let's see how you can move.
"Can you jog a bit?"
He could move his arms and legs freely. There is no tremble around his mouth.
"Good. Looks perfect."
"Well, it's like a dream. I wonder this can really happen."
"Don't push yourself too much"
"Yes, Dr."
"Most women start doing all of housework after they discharged from hospital."
Above the all, his face is now showing bright smile instead of suffers written on his face before.
We asked the advantage of this miracle treatment to Dr. Seike once again.
tktk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 20:18:39に投稿されました
When visiting (Mr./Mrs./Ms.) Sato hospital room, there appeared a person who had recovered beyond belief
Upon checking on the movement of the body "Let's try running a little?"
The limbs now had complete freedom of movement and the shaking of the mouth was gone.
"Everything seems good" "It's unbelievable" "Makes me almost wonder if I deserve to feel this better" "Be sure to take it easy" "Yes, I understand" "Most women are able to do everything around house after being discharged"
Most of all the change in facial expression, which only showed pain before, has now turned into a bright smile.
I once again asked Dr. Seike the merits of this treatment
tktk
tktk- 12年以上前
また、この部分は会話と想定しました。間違っていたら申し訳ありません。 「グッド 調子いいね」  「あのう 嘘みたいですね」 「こんなに楽になっていいもんかと思いますよ」 「無理しないようにね」 「はい」 「大体女の人退院してから家のこと全部やっちゃう」

手術をしたらパーキンソン病が治ってしまう訳ではない あくまでも症状を和らげる為の薬の大替えみたいなもの 症状が進めば薬を増やすように電圧を上げたり、周波数を変えたり チューニング(調節)というものが今後ずっと必要になってくるのです。
調節が後から効くのが最大のメリット 

tktk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 20:34:52に投稿されました
It does not mean that surgery will cure Parkinson's disease. It is more a substitute to the medication which alleviates symptoms. Just as a change in dosage of medication is needed if symptoms become worse, this treatment also requires adjustments in the form of increasing the current or changing the frequency. This is something that will be necessary from here on.
The biggest merit is that adjustments can be done after

Raising the voltage to increase the drug should proceed symptoms like a change large of the drug to relieve the symptoms Akumademo but not Parkinson's disease would have healed After the surgery, and some tuning that (regulatory) or change the frequency much it becomes necessary in the future.
The maximum benefit is the ability to make subsequent adjustments
tktk
tktk- 12年以上前
※誤って送信してしまい、2番目の行は無視してください「Raising the voltage to increase the drug should proceed symptoms like a change large of the drug to relieve the symptoms Akumademo but not Parkinson's disease would have healed After the surgery, and some tuning that (regulatory) or change the frequency much it becomes necessary in the future.
The maximum benefit is the ability to make subsequent adjustments 」
fuka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/14 22:32:43に投稿されました
If you undergo the operation, it does not mean a complete cure of Parkinson's.
It is mere an alternative for medicine to allay the pain.
It will be necessary to up the voltage or change the frequency, what they call tunning just like increase medicine as the condition gets worse.
Anyway the advantages is that it is possible to tune afterword.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。