Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Minimum Orders back to top of page Due an increasing number of small on-lin...

This requests contains 6762 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( gloria , diego , sweetnaoken , eijikuma ) and was completed in 3 hours 0 minutes .

Requested by kei728 at 09 May 2012 at 05:18 3208 views
Time left: Finished

Minimum Orders
back to top of page
Due an increasing number of small on-line orders, we are forced to apply a minimum order policy to maintain our levels of pricing and service. We have done our very best to avoid this policy, however, the amount of staff time involved in processing these orders makes the cost prohibitive and prevents us from properly serving all our customers.
All new customer orders must have a minimum value of $45.00 Cdn. Existing customers may login to their customer account to bypass the minimum order (a small handling charge may apply to shipments of less than $45 although generally we are able to combine orders when possible.)

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 05:46
注文の最小限
ページの初めの戻る
少数のオンライン注文の増加にともない、我々の価格、及びサービスのレベルを維持する為に、注文最小限ポリシーを適用することになりました。このポリシーを避ける為、できる限りの努力をしてきましたが、これらのご注文を処理するのに掛かるスタッフの時間の量が、高価格につながり、すべてのお客様に、的確にサービスができなくなりました。
すべての新規顧客のご注文は、$45.00CDN以上でなくてはなりません。既存の顧客は、最小限注文を回避する為に、ご自分の、カスタマーアカウントにログインしていただきます。($45以下のご注文に対し、多少の手数料が掛かるかもしれません。数点のご注文を一緒にすることができる場合もあります。)
eijikuma
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 06:06
最低注文

トップページに戻る。

小規模のオンライン注文の増加に伴い、我々は、最低注文数量のポリシーを強いられています。そうしなければ、今の価格とサービスを維持出来ないからです。

我々は、これを避けることが出来るように、努力をしました。

しかしながら、従業員がこのことに関わる合計時間が、コスト的に負担となりました。また、私達が、適切にお客様にサービスをすることを妨げています。

新しい注文ではすべて、最低45カナダドルを注文してい頂く必要があります。

既存のお客様は、ご自身のアカウントにログインすることで、この制限を回避することが出来ます。

45カナダドル以下の注文の場合、追加料金が加算されることと思われます。

しかしながら、注文を取り纏めることが可能な場合は、そうさせて頂きます。

This policy will allow us to maintain our current low prices for all our customers. Thank you for understanding this policy change

Product Availability
back to top of page

Early on, our customers told us they would like to be able to browse through complete catalogs with images of all the product lines we carry. We have worked very hard to provide you with one of the largest and most comprehensive on-line catalogs of European Model Railway products. Note: We make no guarantees that the catalogs are 100% correct as the factories themselves do not accept any responsibility for misprints or errors in printing and/or translation errors. To this, we do our best to ensure as much accuracy as possible.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 07:39
本方針により、お客様のために当社の現在の低価格を維持することが可能となります。本方針の変更にご理解をいただけますようお願いします。

商品在庫状況
トップページへもどる

以前から当社のお客様より、当社の製品ラインナップ全ての画像付きの完全なカタログをブラウズできるようにしてほしいとのご要望をいただいておりました。当社は業界内でも最大級のヨーロピアンモデルレイルウェイ商品の包括的オンラインカタログをご提供すべく多大な努力をしてきました。ご注意:工場自体もミスプリント、誤字、翻訳ミスなどについての責任を負っていないため、当社はカタログが100%性格であるという保証はしておりません。この点については、できるかぎり正確を期すべく最善の努力をしています。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 05:59
このポリシーにより、我々は、今までどおりの低価格を、顧客の皆様の為に、維持することが可能となります。このポリシー変更に対する、ご理解に、感謝いたします。

商品の在庫
ページの初めの戻る

先に、顧客の方々から、我々の所有する商品の一覧の画像を含む完全なカタログの閲覧の可能を望む声がありました。我々は、ヨーロッパの鉄道模型製品の、最大かつ最も包括的なオンラインカタログを、あなたに提供する為に、努力を重ねてまいりました。注:このカタログが100%正確である保証はありません。工場自体は、印刷ミス、変換ミス、翻訳ミスに対し、一切の責任を負いません。

We stock a large inventory for all the manufacturers we stock. We have even recently expanded our shop to allow us to carry more stock than ever before. However due to factors such as customer demand, factory availability and shipping times from Europe, we cannot guarantee stock of any item on our site. Most items, if out of stock, are available to us within two weeks. We will notify you as soon as we process your order if any items are not in stock and when we are expecting them. With this e-mail confirmation, you are given the opportunity to make any necessary changes to your order. Once changes or no changes are made, the order is processed and binding.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 06:18
我々はすべての商品に大量の在庫を持ちます。お店を拡大が、以前よりもさらに多い在庫を持つことを可能にしました。しかし、顧客の要求、工場の能力やヨーロッパからの発送などの要因により、我々のサイトのいかなる商品の在庫の保証は出来ません。もし、在庫がない場合、ほとんどの商品は2週間で手に入ります。もし在庫がない場合は、商品が届き次第すぐにあなたの注文を処理し、あなたにお知らせします。このeメールシステムでは、あなたは注文の必要な変更をすることができます。変更の有無が決定されると、あなたの注文は処理され、確定されます。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 06:15
我々は、我々が取り扱うすべてのメーカーの、大量の在庫を持っています。我々は、最近、今まで以上の在庫を確保できるようにする為、さらに店を拡張しました。しかしながら、顧客の需要、工場の在庫、ヨーロッパからの輸送時間等の理由により、我々のサイト上の在庫商品の保証はできません。ほとんどの商品に関しては、在庫切れの場合でも、2週間以内には、我々の手元に届きます。ご注文を処理する際、もし、在庫切れの場合は、入荷予定時期を直ちにお知らせいたします。このeメール確認とともに、必要ならば、注文の変更をしてください。変更、または変更なしの確認後、ご注文は処理され、結合されます。

Items that are maintained on backorder then, will be shipped as soon as they arrive. Note: With multiple orders, we will always do our best to consolidate shipments. Remember, you can always check your order status on-line and if you have questions, you can always e-mail or call us on our toll free number.


Unfortunately at this point in time we cannot link our inventory to our on-line database. We realize this is a feature that our customers would like to see and it is in our future plans. In the meantime, if you are considering ordering an item and require it as soon as possible, please contact us using our toll-free phone number and we will check our inventory for you.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 06:26
バックオーダーになっている商品は、届き次第、発送されます。ご注意:複数の注文に関して、我々は発送を統一できるように努めます。もし疑問があれば、注文の状況をオンラインでチェックでき、eメールやフリーダイヤルで我々に問い合わせることができます。

あいにく現時点では、在庫とオンラインデータベースを連動させることができません。我々はこの点は、顧客が見たい機能であることを認識し、将来可能にする計画です。当面の間、もしお考えの注文があり、すぐにその商品が欲しい場合は、フリーダイヤルで我々に問い合わせ、我々が在庫をチェック致します。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 06:25
バックオーダーで維持されている商品は、入荷後すぐに発送されます。注:複数のご注文の場合、できる限り、まとめて発送できるように努めます。いつでも、ご注文状況をオンラインで確認することができます。質問がある場合は、eメール、もしくは、無料電話にお電話ください。

残念ながら、現時点では、我々のオンラインデータベースの在庫状況に、顧客の皆様が、リンクすることはできません。これに関しては、顧客の皆様の希望であり、我々の将来に向けての課題であると考えています。今の時点では、早急のご注文をお考えの場合は、無料電話を利用していただければ、我々が、在庫を確認いたします。

New Items
back to top of page

We have realized that some customers may not be familiar with how the European manufacturers release new items each year. New releases are announced by the manufacturers in February at the Nuremberg Toy Fair and at other points throughout the year. These announcements are almost always in advance of the products actually being available to dealers. Delivery dates can range from a few weeks to a full year (rare, but it happens!) from the initial product announcement. At Euro Rail Hobbies and More, we try to ensure that the expected delivery date of the item is always listed when we have that information available to us.

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 06:39
新商品
トップページに戻る

どのようにヨーロッパの製造メーカーが毎年新商品をリリースするかにある程度の顧客が慣れていないことを我々は認識しています。新商品はニュルンベルクのおもちゃフェアで2月に発表されれ、年間を通しても発表されます。これらの発表は大抵いつも販売者が手に入れる前に行われます。納期は正式な製品発表から数週間から一年(めったにありませんが、ありえます)です。Euro Rail Hobbies and Moreでは、我々は情報が手に入り次第、商品の納期をリストにすることを確実にしています。、
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 06:35
新商品
ページの初めの戻る

顧客の皆様の中には、ヨーロッパのメーカーが、毎年、どのようにして新製品を発表するのか、ご存知でない方もいらっしゃるかと思います。新商品の発表は、2月に行われるニュルンベルクトイフェア、さらに、年間を通じて他のポイントで、メーカーによって行われます。新製品の発表は、ディーラーが入荷する以前に、行われることが多いです。納期は、最初の新商品発表後、数週間から、丸一年(まれですが、事実です。)掛かることもあります。Euro Rail Hobbies and Moreでは、新製品情報を入手して時点で、確実な、商品納期予定日を確保できるように努めています。

Some manufacturers offer advance-order discounts on these items to dealers which we are then able to pass on to customers who wish to place advance orders though our pre-buy program each spring. Because of these programs and customers who have told us they like to plan their purchases for the year, we always post all manufacturers new items as soon as we have the information from the manufacturers.

We charge for shipping based on the actual shipping costs for your order. We do not charge a handling or packaging fee of any type (with the exception of shipments of low value or some larger pre-formed layouts due to the size and cost of materials required to ship them safely).

diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 06:51
いくつかの製造メーカーは、これらの新商品の予約注文割引を販売者に行い、販売者はそれを毎年春、予約注文プログラムを通した予約注文を希望する顧客に還元します。これらのプログラムや購入計画を我々に知らせて頂けるお客さまの為に、製造メーカーから新商品の情報が入り次第、お知らせ致します。

我々は注文により、発送費を原価に基づき変更します。発送の出荷作業や梱包費などいかなるタイプの費用を請求しません。(低価格や輸送のレイアウトを変えるほどサイズの大きな商品、または安全な発送に必要な素材のコストは除きます。)
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 06:50
いくつかのメーカーは、我々のようなディーラーに対し、先行予約の受注割り引きを提供しています。その後、我々は、毎年春の予約注文プログラムを通じて、希望する顧客の方々へ、繋げることができるのです。これらのプログラム、更に、一年間の購買計画を立てるのを好む顧客の為に、我々は、通常、すべてのメーカーの新商品を、メーカーからの情報を入手し次第、掲載いたします。

我々は、あなたのご注文に対する、実際の輸送コストに基づいた発送コストを請求します。手数料、または梱包費用(安価の商品、または、サイズ、安全に輸送する為の梱包財費用の為、大きいサイズの形成済みレイアウト商品は除く。)は請求しません。

Due to the wide variety of shapes, sizes and weights, we cannot provide accurate costs on the internet. We will confirm the shipping method and provide a cost estimate upon request. Regardless, you will be charged the actual shipping cost we incur when we ship your order.

Canadian orders are shipped by Canada Post insured mail services at actual cost and/or Fed-Ex as they are the most economical options.

Items shipped outside of Canada will be shipped by the best means available at actual cost of shipping. We typically use Fed-Ex Ground or OCS for the United States and OCS/TNT for shipping overseas. Again, these are the most economical options.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 07:50
形、サイズ、重量はさまざまで多岐にわたるため、当社はインターネット上で正確な費用を提示することはできません。ご要望に応じて発送方法を確認して費用見積もりをご提示します。ただし注文品を発送する再は見積もりにかかわらず実際にかかった送料が課金されます。

カナダの注文はカナダポストの保証付きメールサービスで実費で発送されるか、あるいは価格の手ごろさからFedEXという選択肢もあります。

カナダ国外へ発送される賞品は送料実費で利用できる範囲で最善の方法で発送されます。当社は通常、アメリカ向けにはFedEXかOCS、それ以外の外国へなOCSかTNTを使います。再度申し上げますが、これらが最も価格が手ごろな選択肢です。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 07:05
形状、サイズ、重さが商品により違う為、ネット上では正確なコストをお知らせ出来ません。発送方法を確認し、要望があれば見積もりを提供します。何があっても、我々が請求するのは発送する時の実際の発送費です。

カナダのご注文はCanada Post によって実費で発送され、もしくは、Fedexで経済的なオプションで発送されます。

カナダ以外から発送される商品は、実費で一番安い手段で発送されます。アメリカ向けにはFed-Ex Ground かOCSを使うことが多いです。その他海外は OCSかTNTで発送します。これらの発送手段は一番経済的なものになります。

Note: All orders over $100.00 will also be insured over and above the shipper's insurance.

Shipments to the USA
Some customers have asked if any additional charges, taxes and duties apply when we ship to the USA. US customers pay NO ADDITIONAL duties or taxes on the items we ship (any kind of shipment - orders, repairs, digital installations etc.). In most cases, shipping charges are comparable to US domestic charges for the services we use. Customs brokerage fees are charged ONLY on items shipped by FedEx ground when a value is over $200. US Funds - in most of these cases we then use OCS for shipment. If you have any questions about our shipping procedures and costs, please contact us.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 08:01
注意:$100.00を超える全ての注文は発送人の保険を超えて保証されます。

アメリカへの発送
アメリカへ発送するときに追加料金、税金などかかかるのかとのお問い合わせを何人かのお客様からいただいております。アメリカのお客様は当社が発送する商品について追加料金、税金を支払うことはありません(発送の種類、例えばそれが注文品か、修理品か、デジタル機器かなどににかかわらず)。多くの場合、送料は当社がアメリカ国内発送に使いサービスと価格と大きく変わりません。税関仲介料は価格が$200を超えるものについてFedEX陸送する場合にのみかかります。米ドル-これらのケースのほとんどで当社は発送にOCSを使います。当社の発送手続きや費用についてご質問がありましたら、お気軽にお問い合わせください。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 07:18
ご注意:$100.00以上の注文は運送業者の保険で保証されます。

アメリカへの発送
幾つかの顧客が、アメリカへの発送にその他の費用、適用される税金がかかるか質問されます。アメリカの顧客は我々が発送する商品に追加の税金がかかることはありません。(どのような種類の発送、注文、修理など) 大抵の場合、発送費は我々が使うサービスのアメリカ国内用の発送費用と変わりません。税関は200ドル以上の商品がFedEx groundで発送されるときのみ追加の費用を請求しますが、そういった場合、我々は発送にOCSを使用します。もし発送手続きや費用に疑問があれば、我々にお問い合わせください。

Pricing Policies
back to top of page

All prices on our site are shown in both US Dollars (USD) and Canadian Dollars (CDN). As we are located in Canada, all invoices are in Canadian Dollars and that amount will then be converted into US Dollars or other currencies, on your credit card statement. (With some credit card companies, they will have a slightly higher rate for providing the service to you.) The exchange rate we use to calculate US Dollar prices is an average of past exchange rate fluctuations and is usually slightly higher that the posted current bank rates. Note: With recent world events, the US $ has strengthened and now the CDN.$ is the lowest in 3 years.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 08:10
価格方針
トップページに戻る

当社サイトに表示の全ての価格はUSドル(USD)とカナダドル(CDN)で表示されています。当社はカナダにあるので、全てのインボイスはカナダドルで記載され、その価格がUSドル又はその他の通貨に換算されてお客様のクレジットカードご利用明細に表示されます。(クレジットカード会社によってはお客様へのサービス提供のために少し高めの換算レートを設定しているところもあります)当社がUSドルへ換算する際のレートは過去の変動を平均化したものなので、銀行が提示する最新レートよりもやや高めになっております。注意:最近の世界情勢によれば、USドルは強くなっており、カナダドルは3年間最低となっています。
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 07:28
価格ポリシー
トップページに戻る

我々のサイトはすべてアメリカドル(USD)とカナダドル(CDN)の両方で表示されます。我々はカナダに拠点を持っているので、すべてのインボイスはカナダドルになり、あなたのクレジットカードの明細には同額がアメリカドルやその他の通貨に変換されます。(クレジットカードの会社により、少し割高のレートであなたに請求されます。)アメリカドルの価格に適用する為替レートは、過去の為替レートの平均で、現在の銀行レートよりも少し高いです。ご注意:現在の世界状況により、アメリカドルは強くなりカナダドルは過去三年で最低になっています。

We therefore will make temporary changes to the exchange rate to better reflect current market conditions whenever rates change by more then 3%.

Our prices are based on current exchange rates with both EURO & U.S. $. Due to currency fluctuations, we reserve the right to change prices as required. You will pay the quoted Canadian $ value when your order was placed, however, the exchange rate may have fluctuated to the date of actual charge on your credit card. (We reserve the right to make price corrections when factories arbitrarily make price adjustments and/or corrections to their product lists and when there are significant cost increases due to exchange fluctuations).

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 08:19
そのため当社は、レートが3%以上変動したときは最新の市場情勢を反映して現在の換算レートを一時的に見直す予定です。

当社の価格はユーロ&USドルの為替レートに基づいています。当社は為替変動に伴い必要に応じて価格を変更する権利を有しています。お客様は注文が行われた時点のカナダドルでの価格をお支払いいただくことになりますが、お客様のクレジットカードに実際に課金される日までに為替が変動する場合があります。(工場が自身の判断で商品リストの価格の調整又は訂正を行った場合であって、為替変動により相当のコスト増となる場合は、当社は価格を訂正する権利を有しています。)
diego
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 07:37
我々は3%以上の為替レートの変化に関しては、現在の市場状況を反映させるため、一時的にレートを変更します。

我々の価格はユーロとアメリカドル両方の現在の為替レートに基づいています。我々は、通貨レートの上下により、必要な価格を変更する権利を有しています。あなたは、発注した時に見積もられたカナダドルを支払います。しかしながら、為替レートはクレジットカードに請求が来る日付まで上下します。(我々は、為替レートの上下により、あまりにコストが増えた時に、工場が独断的に彼らの商品に対して価格調整を行った場合に、我々も価格を調整する権利を有しています。)

Client

Additional info

鉄道模型店の利用規約です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime