Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] “Look for inspiration in all different places: You might be surprised what wi...

This requests contains 4924 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( chiakipenguin , masanrtk2000 , isaiah324 , keydaimon ) and was completed in 35 hours 47 minutes .

Requested by startupdating2 at 07 May 2012 at 23:09 2993 views
Time left: Finished

“Look for inspiration in all different places: You might be surprised what will inspire you to think creatively about engaging your community. While it’s helpful to look to other online communities for inspiration, you may also find inspiration outside of the tech world. In the past few days, I’ve found essays about imagination and community, as well as city planning, just as thought-provoking as pieces like the one you’re reading now.”
Josh Riedel, community manager at Instagram

isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 11:46
「さまざまな場所でひらめきをさがしてみよう。人を引き付ける自分たちのコミュニティを想像力をもって考えさせてくれるものを知って、驚くことになるかもしれないのだ。ひらめきを求めて他のオンライン・コミュニティを覗くのもためにはなるが、ハイテクな世界の外にもひらめきは見付けられるのだ。ここ数日間、私は都市計画と同様に、イマジネーションやコミュニティについてのエッセイを見付けたのだが、あなたが今読んでいるものと同様に、思考力を大いに刺激されるものだったのだ。」
インスタグラムのコミュニティ・マネージャーのジョシュ・リーデルによる
keydaimon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 00:12
「どんな場所でもひらめきを見つけよう。コミュニティへの関わりを積極的に考えるきっかけがどんなものかを知れば,きっとあなたは驚くかもしれない。オンライン上のコミュニティがひらめきを与えてくれる一方で,技術の世界から離れたところでもひらめきを見つけることができるだろう。過去数日,私は想像力とコミュニティに関するエッセイを見つけた。それは都市計画を行う時のように,今あなたがを読んでいる文章のように機知に富んでいる。」とInstagram(スマートフォンアプリ)のコミュニティマネージャのJosh Riedelはこう語る。

“It’s a mistake to think that social networks are designed solely to drive revenue and traffic, so it’s best to make your content social by design. Rather than solely marketing your product and promotions, we like to use our content to start conversations around travel and inspire users take cooler vacations.”
– Jonathan Goldmann, social media manager at Jetsetter

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 12:22
「売上やトラフィックをもたらすだけの目的でソーシャルネットワークが設計されていると考えるのは誤りで、あなたのコンテンツがソーシャルなものになるよう設計するのがベストだ。単に製品やキャンペーンをマーケティングするよりも我々は、旅行に関する会話で始めて、ユーザをもっとクールな旅に行きたくさせる方が気に入っている。」
--- Jetsetter ソーシャル・メディア・マネジャ ジョナサン・ゴールドマン
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 12:05
「収入をもたらし、多くの人を呼び寄せるためだけにソーシャルネットワークが設計されている。だから、デザインによってコンテンツに社会性を持たせるのがベストだ、と考えるのは間違いだ。商品販売促進活動を売り込むだけではなく、私たちはコンテンツを使って、ユーザーと旅行にまつわる対話を始めたり、彼らが心地よい休暇を取る気を起こさせることをしたいのだ。」
ジェットセッター社、ソーシャルメディア・マネージャーのジョナサン・ゴールドマン氏による

Using Visuals

“Photos can be worth 1,000 words (or posts): Our community comes to Jetsetter for our vacation recommendations and reviews, but it’s the photos that people are most passionate about. Our photo-driven content gets the most user engagement in Facebook and Pinterest. We have stunning photography and engaged fans who love to share the pictures we provide and talk about their own experiences with that destination. Also, our Jetsetter team is constantly traveling the globe and when they do, they share their own photo albums, which are popular among our members.”
– Jonathan Goldmann, social media manager at Jetsetter

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 12:30
画像を活用しよう

「写真は1000の文字(や投稿)に相当する価値がある。我々のコミュニティは、休暇のお勧めやクチコミを求めて Jetsetter にやってくるが、彼らが最も喜ぶのは写真だ。写真を中心とした我々のコンテンツは、Facebook や Pinterest でも多くのユーザ層を獲得している。我々には息をのむような素晴らしい写真があり、我々が提供する写真を共有してその旅先での経験を語りたがる固定ファンがいる。また、Jetsetter チームは絶えず世界中を旅しているが、彼らは自身の写真をアルバムで共有しており、これはメンバーには好評だ。」
--- Jetsetter ソーシャル・メディア・マネジャ ジョナサン・ゴールドマン
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 12:27
画像を利用する

「写真は1千語(または1千投稿)もの価値があるのだ。私たちのコミュニティは休暇のお勧めとレビューを求めてジェットセッター社と接しているが、人の最も関心を持っているのは写真なのだ。写真主導のコンテンツによって、フェイスブックやピンタレストにおける大部分のユーザーの関心を引き付けているのだ。私たちにはびっくりさせるような写真があり、また私たちが提供する写真を他のユーザーと共有し、それぞれの旅先での経験を語り合うのが好きな熱心なファンがいるのだ。さらには、私たちのチームは、世界中を常に旅して回るのだが、その時に撮った写真アルバムを見せ合うというのが、今メンバーの間ではやっているのだ。」
ジェットセッター社、ソーシャルメディア・マネージャーのジョナサン・ゴールドマン氏による

Making Connections

“If you’re looking to increase engagement, the question you should answer is: How can we continue to strive for meaning? At its core, social media is about making a real connection with something you care about. And it’s about building communities — which really means building relationships. You don’t have to be an “expert” to build a relationship, you just have to be invested and fully present. Your audience will immediately recognize the value you create if every decision you make is centered around bringing meaning to your community. It may sound simple, and that’s because it is.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 12:43
つながりを作ろう

「もしあなたがユーザの参加を増やそうとしているなら、まず答えなければならない質問は『どうやって意義を求め続けられるか』である。大事なのは、ソーシャル・メディアとは、あなたが配慮する対象との間に本当のつながりを作ることである。これはつまりコミュニティ形成であり、本当に人間関係を作ることを意味する。あなたは人間関係作りのエキスパートである必要はない。単に、時間とお金をかけてフルタイムそこにいればよい。もしあなたの決断がコミュニティに意義をもたらすことを中心になされていたら、あなたが生み出す価値にコミュニティはすぐに気づいてくれる。シンプルに聞こえるかもしれないが、実際にシンプルなのだ。
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 12:46
交流を持つ

「参加者を増やすために答えるべき質問はこれだ。『どうやって意味あるものにするために努力し続けられるのか。』 その中核にあるのは、ソーシャルメディアが向かうのは、あなたが関心を持つことに真剣に関わることにあるのだ。コミュニティを作り上げること、つまり関係を作り上げることに本当の真意があるのだ。関係を作るための『専門家』になる必要はなく、自分を全部投資し差し出すことだけが必要なのだ。あなたが下す決断の中心がコミュニティに意味をもたらすことにあるならば、あなたが作り出す価値を周りの人たちはすぐに分かってくれるのだ。シンプルに聞こえるが、それが理だからだ。」
isaiah324
isaiah324- over 12 years ago
最後の行、「それが理由だからだ。」に変更をお願いします。また、」は無視して下さい。

All it takes is a few conversations with people that really care, and you’re well on your way to an engaged and flourishing community.”
– Sheena Medina, community manager at Fast Company


“At Zaarly, we do everything we can to build a stronger emotional connection with the buyers and sellers on our site. Sellers are especially important to us, because they’re the ones that add value to the marketplace, and who will come back and use Zaarly regularly. There are three forms of engagement that we focus on: Engagement with the product, engagement with the brand and engagement with other users.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 12:50
本当に配慮してくれる人たちとのわずかばかりの会話があれば、もう、アクティブで盛況なコミュニティへの道を順調に進んでいる。」
Fast Company コミュニティ・マネジャ シーナ・メディナ

「Zaarly では、我々のサイトの買い手や売り手との感情的なつながりをより強化するためにあらゆることを実行しています。売り手は、特に我々にとって重要です。なぜなら、彼らこそがマーケットプレースに付加価値を与えてくれ、定期的に Zaarly を使ってくれます。我々が注目する『関与』には3つの形があります。製品との関与、ブランドとの関与、そして他のユーザとの関与です。
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 13:42
必要なのは心から気にかけている人たちを交わす会話なのだ。それで、あなたは関わり合うことに盛んなコミュニティに向かって首尾良く進んでいるのだ。」
Fast Company、コミュニティ・マネージャーのシーナ・メディーナ氏による

「Zaarlyでは、サイトにおいて買い手と売り手との強力で心が通う交流を作り上げるために、できる限りのことをしているのだ。売り手は特に私たちには大切なのだ。それは、市場に価値を付加してくれる存在だし、また定期的にやって来てZaarlyを利用してくれるからだ。私たちがフォーカスを当てている3つの関わりを次に示す。まず、製品への関わり、次に、ブランドへの関わり、最後が他のユーザーへの関わりだ。

Product engagement is very feature driven — simply, what can we build into our product that will keep users coming back? Brand engagement is more human — it’s being very responsive when people contact support or talk about us online. It’s reaching out to people that are using our platform, and talking to them on the phone for a half an hour. It’s following them on Twitter and responding to their tweets, even if they’re not talking about Zaarly. Every time you can genuinely engage a user on a personal level, you have the opportunity to strengthen their connection with your brand. Engaging with users is also very human, but in a different way.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 13:06
製品との関与は非常に機能追及型で、ユーザにリピートしてもらうために我々は製品に何を追加できるか、ということに尽きます。ブランドとの関与はもっと人間的で、サポートに連絡してきたりオンラインで我々に関して語られた時に動く、非常に受動的なものです。それはつまり、我々のプラットフォームを使う人々にコンタクトを取り、電話で30分ほど話すことでもあります。Twitter で彼らをフォローし、たとえ彼らが Zaarly について語っていなくても彼らのツイートに返信したりすることでもあります。個人的なレベルでユーザと真に関わることができたら、そのたびに、彼らとあなたのブランドとの関係を強化できる機会が与えられるのです。ユーザとの関わりもまた非常に人間的ですが、形は違います。
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 22:51
プロダクトエンゲージメントは機能に依存 - 単純に、ユーザのリピートに繋げるために、自分たちの製品に作りこむのは何か?ということ。 ブランドエンゲージメントはもっと人寄り - 人々がオンラインで我々について話をする、あるいはサポートとコンタクトを取るときに、とても敏感である。それは、我々のプラットフォームを使っている人々にアクセスしたり、30分程度電話で話をしたりする、ということ。それは、たとえ彼らがZaarlyについて話をしていないとしても、Twitterで彼らをフォローしたり、彼らのつぶやきに答える、ということ。あなたが個人レベルでユーザと純粋に繋がるときはいつでも、あなたのブランドと彼らの繋がりを強くする機会を持つことができる。ユーザと繋がることは、違う方法を使うということを除いて、とっても人間的なのだ。

Now that you have people who are highly engaged with your brand, the goal is to connect them with each other. People like to feel like they belong to a community. When they feel a stronger connection to other people in the context of your brand, they’ll naturally feel a stronger connection with your brand overall. Creating private groups on Facebook, or forums are a good way to accomplish this. And you don’t have to make the conversation about you or your brand. As long as these people are connecting around a common interest, you’ll be building a true community and it will result in a lot of amazingly engaged users.”
– David Spinks, director of community at Zaarly

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 13:18
さあ、あなたのブランドと強く関係性を持った人々がここにいます。やりたいことは、彼らを互いに結び付けることです。人は、コミュニティの一員であると感じたい欲求を持っています。あなたのブランドに関連する話の流れで他の人と強いつながりを感じたら、彼らは自然と、あなたのブランド全体とも強いつながりを感じるでしょう。この目的を達するには、Facebook のプライベートグループをやフォーラムを作るのが良い方法でしょう。そして、あなた自身やあなたのブランドについて会話をする必要はまったくありません。彼らが共通の関心事でつながっている限り、あなたは真のコミュニティを作っており、結果として驚くほど関係性を持ってくれるユーザを数多く生み出すことになるのです。」
--- Zaarly コミュニティ担当ディレクタ デヴィッド・スピンクス
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 22:59
さて、あなたのブランドにエンゲイジした人々がいるとすると、ゴールは彼らをお互いにつなげることだ。人々は、コミュニティに属していると思いたいという欲求がある。あなたのブランドの文脈の中でほかの人々と強いつながりを感じるときには、概して、あなたのブランドに自然と強いつながりを感じるようになるのだ。Facebookにプライベートグループを作ることや、フォーラムはこれの実現のためによい方法だ。そして、あなた自身やブランドについては、あなたは会話に参加しない。これらの人々が共通の興味で繋がっている限り、あなたは本当のコミュニティを作っており、そのことが驚くほどエンゲージされたたくさんのユーザという結果を生み出す。」
― David Spinks、Zaarlyのコミュニティ・ディレクター

“I’ve recently started using SproutSocial, and it’s absolutely stellar for a brick-and-mortar business. The CRM and reporting tools are fantastic, as well as the ability to track Foursquare check-ins, which I take complete advantage of. It tells me who has their Foursquare linked to their Twitter, so I am able to see who they are, reach out and thank them for the visit, find out what they ordered, how the service was etc. I do this proactively at least three times a week.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 13:27
「私は、最近 SproutSocial を使い始めましたが、これは実店舗を持つビジネスにとっては絶対的に優れている。これのCRMツールやレポートツールは素晴らしく、私が活用しきっている Foursquare のチェックイン追跡機能も大変素晴らしい。このツールで、誰が Foursquare を Twitter とリンクさせているかがわかるので、彼らが誰なのかわかるし、コンタクトを取って訪問のお礼を言ったり、彼らが注文した商品やサービスがどうだったのかも知ることができる。私は、週に最低3回、これを自発的に行っている。
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 10:44
「私は最近SproutSocialを使い始めたが、従来型企業にとっては間違いなく素晴らしいものだ。顧客管理と報告ツールは最高だし、加えて私が愛用しているFoursquare check-insの追跡もできるのだ。誰がFoursquareをツィッターにリンクさせたかを知らせてくれるので、彼らの所在も分かるし、他にもコンタクトを取って彼らの訪問に感謝したり、注文内容を確認したり、またサービスへの感想も聞けたりするのだ。少なくても週に3回はこのサイトを上手に使っているのだ。

This allows me to gauge popular menu items, customer service (both when praise is deserved for staff and when issues need to be brought to management), the types of crowds particular promotions/events are bringing in, etc.”
– Morgan Brady, social media & events coordinator at Southern Hospitality and Strawberry’s Sports Grill

What’s your favorite tip? Tell us in the comments below, and let us know if you have any tips of your own.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 May 2012 at 13:31
これは、人気のメニューアイテムやカスタマーサービス(称賛すべきスタッフの時もあれば、経営陣に相談しなければならない課題のこともあるが)、特定のプロモーション/イベントが呼び込んだユーザ層などを見るのに役に立っている。」
--- Southern Hospitality 及び Strawberry’s Sports Grill ソーシャル・メディア&イベント・コーディネータ モーガン・ブラディ

さて、あなたのお気に入りのノウハウはどれでしたか? 以下のコメント欄で、お聞かせください。また、もしご自身のノウハウがあればお願いします。
isaiah324
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2012 at 10:56
このおかげで私は人気のあるメニュー・アイテムを読み取ることができるし、他にもカスタマー・サービス(スタッフへの賞賛の時も、また問題を幹部に知らせるべき時にも)、特定の販売促進活動やイベントがもたらす客層なども知ることができるのだ。」
Southern Hospitality and Strawberry’s Sports Grill、ソーシャルメディア・イベントコーディネーターのモーガン・ブラッディ

あなたのお気に入りのヒントはあったかな。下記のコメントから意見や自分のヒントなどを知らせて。

Client

Startupdating向けの記事の翻訳をお願いします。
(文末は"〜である””〜だ”調でお願いします。)

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime