Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] iftables were developed as a platform for hands-on interactions with digital ...

This requests contains 2568 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( masanrtk2000 , keydaimon ) and was completed in 6 hours 13 minutes .

Requested by xargs at 06 May 2012 at 14:34 1114 views
Time left: Finished

iftables were developed as a platform for hands-on interactions with digital information and media. They are small computers that display graphics on their top surface and sense one another and how they are being moved. Siftables were the prototype for Sifteo cubes.

Siftables were created by David Merrill and Jeevan Kalanithi when they were graduate students at the MIT Media Lab. Merrill and Kalanithi are friends from their undergraduate years at Stanford, where they both majored in symbolic systems, Merrill focusing on human-computer interaction and Kalanithi on artificial intelligence and neuroscience.

keydaimon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 19:50
iftablesはデジタル情報とメディアを一元的に表現するハンズオン基盤として発展した。iftalbesは小さいコンピュータであり,上面のディスプレイで画像を表示でき,自分がどのくらい移動されたかを検知することができる。SiftalbesはSifteoキューブの試作モデルである。

SiftalbesはDavid Merrill,Jeevan Kalanithi両氏がマサチューセッツ工科大学・メディア研究室の大学院生だったの頃に開発されたものである。Merrill氏とKalanithi氏はスタンフォード大学の学部生に在籍していたころからの友人であった。学部生の頃,両氏は知能システム論(symbolic systems)を専攻しており,その中でもMerrill氏はコンピュータと人間工学(human-computer interaction),Kalanithi氏は人工知能と神経科学(artificial intelligence and neuroscience)をそれぞれテーマとしていた。
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2133628197604786701
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 15:23
Siftableはデジタル情報やデジタルメディアと実践的な対話を行うためのプラットフォームとして開発されました。小さいコンピューターで、表面にグラフィック表示を行い、他のものがどのように動いているかを感知することができます。SfitableはSifteoキューブの試作品でした。

Siftableは、David Merrill と Jeevan Kalanithi がMITのメディアラボの学生だったときに制作されました。Merrill と Kalanithiはスタンフォードの学生のときからの友人で、二人はともにシンボリックシスムを学んでいました。Merrillは人間とコンピュータの対話方法に、Kalanithiは人工知能と神経科学に注目していました。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2133628197604786701

Merrill and Kalanithi were surrounded by colleagues at the Media Lab who were working on wireless sensor networks (e.g. the Tribble project,[1]) and tangible user interfaces (e.g. Topobo [2]).Merrill and Kalanithi wanted to create a general-purpose tangible user interface that leveraged the technologies of wireless sensor networks. From this idea came the idea of interactive tiles that would enable people to interact with collections of virtual objects—digital pictures, document files, etc.—in the same way that people interact with collections of small physical objects like LEGOs —another common sight at the Media Lab.

keydaimon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 20:11
Merrill氏とKalanithi氏はメディア研究室では,トリブルプロジェクト(Tribble project, [1])をはじめとした無線センサーネットワークや,トポーボ(Topobo [2])など人が理解しやすいユーザインタフェースの研究者に恵まれていた。そのような環境でMerrill氏とKalanithi氏は,無線センサネットワークの技術を大いに活用し,より直観的なインタフェースを備えた汎用的なデバイスの作成に取り掛かった。
このアイディアから人間と意志疎通するタイルのアイディアが生まれた。意思疎通するタイルには,まるでレゴ(LEGOs)のように組み合わせて使うように,仮想環境の中のデジタル写真,ドキュメントファイルなどを操作することができる。この視点・アイディアはメディア研究室のメンバーに共有された。
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2133628197604786701
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 15:30
Merrill と Kalanithiはメディアラボで無線センサーネットワーク(Tribbleプロジェクト[1])とタンジブルユーザインタフェース(Topobo[2])に従事している同僚に囲まれていました。Merrill と Kalanithi は無線センサーネットワークの技術を活用した、一般的な用途に使えるタンジブルユーザーインタフェースを作りたいと考えていました。このアイデアが人々が、メディアラボの共通的な他の風景のように、LEGOブロックで遊んでいるかのように、デジタル画像やドキュメントファイルなどの仮想的なオブジェクトを操作できるインタラクティブなタイルというアイデアにつながりました。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2133628197604786701

The initial applications envisioned for Siftables were organizing personal media (digital photos, songs, videos) and facilitating business processes, such as coordinating people, distributing tasks, and creating Gantt charts.he was invited to present Siftables at the 2009 TED Conference, held in Long Beach / Palm Springs February 3-7, 2009. During his talk, he demonstrated several applications on Siftables: portraits that reacted to being placed next to one another, mixing colors from "paint buckets" on adjacent cubes, building the Fibonacci sequence with an arithmetic application, creating words by arranging individual letters, an interactive graphical narrative for children, and constructing a music sequence.

keydaimon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 20:37
Siftablesを用いた最初のアプリケーションはプライベートな写真,音楽,ビデオの整理や,ビジネス支援ツールとして,人・タスクの割り当て,ガントチャートなどスケジュールの作成であった。
Merrill氏はロングビーチ・パームスプリングスにて開催された2009年TEDカンファレンス(日程:2009年2月3日~2月7日)の招待講演でSiftablesのプレゼンテーションを行った。講演中,Siftablesを用いた,いくつかの応用例をデモンストレーションした。応用例としては,Siftables同士が隣接する辺の抽出,隣接するSiftablesのペイントバケツからの色の合成,フィボナッチ数列の生成,文字が表示されたSiftablesの並び替えによる単語の作成,グラフィカルで対話的な児童用のものがたり,そして音楽の作成などである。
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2133628197604786701
masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 15:41
Siftableが目指した最初のアプリケーションは個人のデータ(写真、曲、ビデオ)をまとめることや、人を揃えたり、仕事を分配したり、ガントチャートを作ったりするような、ビジネスプロセスを編成することでした。Sfitableを、2009年2月3日〜7日にLong Beach / Palm Springsで開催される2009 TEDカンファレンスで発表するように招かれました。発表の間、Siftableでいろいろなアプリケーションのデモを行いました。それは、隣に置かれるものに反応するポートレート、隣のキューブの「ペイントバケツ」から色が混ざるもの、数学的な手法でフィボナッチシーケンスを構築するもの、独立した単語を使って単語を作るもの、子供のためのインタラクティブでグラフィカルな物語、楽譜を構成するものである。
xargs likes this translation
xargs
xargs- over 11 years ago
こちらで利用させてもらっています。
http://matome.naver.jp/odai/2133628197604786701

The video of Merrill's TED talk quickly went viral once online, attracting over 1 million views. With this indication of widespread interest in the concept of Siftables, Merrill and Kalanithi decided to focus on developing Siftables into a retail product.
The transformation of Siftables into Sifteo cubes (the retail product sold by Sifteo, Inc.) required a complete re-implementation of code and hardware. While the underlying capabilities⎯the ability to sense tilting, shaking, rotation, and neighboring⎯of Siftables and Sifteo cubes are the same, the technology behind them is significantly different.

masanrtk2000
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 15:50
MerrillのTEDでの発表のビデオはインターネットに公開されたとたんにあっという間に広がっていき、100万人以上の人が視聴した。Siftableのコンセプトが広くに興味を持たれていったことを知ると、Merrill と Kalanithiは一般製品として開発することを決めました。
SiftableからSifteoキューブへの変化(一般商品はSifteo, Inc.社により販売されている)は、ソフトウェアとハードウェアを完全に作り替える必要がありました。傾き、揺れ、回転、そして隣のSiftableやSifteoキューブを感知するできるために必要な能力は同じであるが、それらの間に横たわる技術は全く違うものである。
xargs likes this translation
keydaimon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 06 May 2012 at 20:47
Merrill氏のTED講演は瞬く間に広がり,1億人以上の視聴者を魅了した。Siftablesのコンセプトに対する反響が大きかったことをうけ,Merrill氏とKalanithi氏はSiftablesを製品化することに決めた。
SiftablesをSifteoキューブ(Sifteo社によるSiftablesの製品名)として製品化するにあたり,ソースコードとハードウェアの全面的な見直しが必要となった。Siftables,Sifteoキューブのどちらも同等の機能(傾き検知,振動検知,回転検知,隣接検知)を有しているが,用いた技術は全く異なるものである。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime