[Translation from English to Japanese ] Second Time’s a Charm? – Social Commerce in China Editor’s Note: The piece...

This requests contains 4760 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( zhizi , chiakipenguin , sweetnaoken ) and was completed in 20 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 25 Apr 2012 at 19:18 1951 views
Time left: Finished

Second Time’s a Charm? – Social Commerce in China

Editor’s Note: The piece was written by Yang Wang, who is currently the brand and media director at Chemical Industry Press. He has published and translated seven books, and several of his works have been translated and published in areas such as Taiwan and South Korea. Yang has also contributed pieces and columns to The Beijing News and other major media outlets. In regard to technology, he is mainly interested in the changing face of media as well as the business side of the industry.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 00:29
2回目は幸運を呼び込めるか? -中国のソーシャルコマース

編集者注: 本記事の筆者は、現在 Chemical Industry Press でブランド&メディア・ディレクターを務める Yang Wang である。彼は7冊の著書や翻訳本があり、彼の著作のうち何冊かは台湾や韓国といった地域で翻訳され出版されている。Yang は The Beijing News 等の主要なメディアにも記事やコラムを執筆している。技術に関しては、彼は、業界のビジネスサイドだけでなく、変貌しつつあるメディアにも大きく関心を持っている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 05:58
2度目が魅力的?-中国におけるソーシャルコマース

編集者注:現在、化学工業出版のブランドとマスコミのディレクターを務めるYang Wang氏によって書かれた作品である。彼は、これまで7冊の本を出版、翻訳し、数冊の彼の仕事は、台湾や韓国で翻訳され出版されている。Yang氏は、The Beijing Newsや、他の主要なメディアアウトレットにも、作品やコラムを投稿している。テクノロジーに対して、彼は、主に、産業の商業的側面と共に、メディアの変化の面に興味を持っている。

Originally from Beijing, Yang moved to California with his family before coming back to his native city after receiving a degree in Communication from the University of California, San Diego.

If the Internet traffic to a certain type of site grows nearly ten-fold in a year, does that qualify as a trend? The so-called social shopping sites would certainly hope you think so.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 00:33
Yang は、北京出身で、家族とともにカリフォルニアに引っ越し、カリフォルニア大学サンディエゴ校でコミュニケーションの学位を受けた後、北京に戻ってきている。

もしある種のサイトへのインターネットのトラフィックが1年で10倍近くに増えたら、それはトレンドと言えるだろうか?いわゆるソーシャルショッピングサイトは、確実にあなたがそう思ってくれることを願っている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 06:07
もともと北京出身のYang氏は、カリフォルニアに家族と移り住み、サンディエゴにあるカリフォルニア大学で通信論学の学位を取得後、生まれ故郷に戻ったのである。

もし、特定タイプのサイトのインターネットトラフィックが、年間で10倍もの成長を見せたら、それは、トレンドとみなされるのだろうか?ソーシャルショッピングと呼ばれるサイトは、まさに、それである。

Whether it be market leaders like Mogujie or Meilishuo or their lesser known competitors, exponential growth has almost been a given for the past 12 months. While the people at helm and the investors behind them certainly seem confident, for doubters like me, the eternal question concerning internet companies still beckons: will this be permanent or just a fad?

This concern arises not because I foresee a gigantic iceberg ahead, or that the model has failed elsewhere, but because the exact same model has failed, and that was only five years ago.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 00:41
Mogujie や Meilishuo といったマーケットリーダーか、知名度の劣る競合かどちらであっても、過去12か月は飛躍的な成長がほぼ約束されていた。実権を握る人々やその背後にいる投資家たちは明らかに自信を持っているが、私のような懐疑派にとっては、インターネット起業に関する永遠の疑問はこう問いかけてくる。「これは恒久的なものか?それとも単なる流行か?」と。

この懸念が頭をもたげてくるのは、私が目の前にある巨大な氷山を予見しているからではなく、このビジネスモデルがどこか別の場所で既に失敗しているからでもない。まったく同じモデルが既に失敗していて、それがほんの5年前のことだったからだ。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 07:55
Mogujieや、Meilishuoのような市場リーダーか、それほど知られていない競争相手であろうと無かろうと、指数関数的成長は、過去12ヶ月間、続いている。さらに、舵を取る人々も、彼らの後ろ盾をする投資家たちも、確実に自信に満ち溢れている様子である。私のような疑い深い人間にとっては、不変のインターネット事業に関する疑問はまだ消えないが:これは、永遠のものなのか、それとも一時的な流行なのか?

この懸念は、私が目の前にある巨大氷河を先見したからでも、他の場所で、そのモデルが失敗したからでもありません。まったく同じモデルが失敗したからです。しかも、それはたった5年前の出来事です。

Back in 2005, Thisnext pioneered the so-called social commerce business model, which mixed B2C with the rising trend of social networking that intensified by the rise of Facebook and MySpace. As usual, Chinese look-alikes were not far behind, and in 2006, social commerce was brought to the Middle Kingdom by sites such as Buykee.com.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 00:45
2005年に遡るが、Thisnext はいわゆるソーシャルコマースのビジネスモデルの先駆けで、Facebook や MySpace の興隆で強化されたソーシャルネットワークが流行しつつあったトレンドとB2C を掛け合わせたものだった。例のごとく、中国のソックリサイトが大きく後れを取ることはなく、2006年にはソーシャルコマースがBuykee.com 等のサイトによって中国に持ち込まれた。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 08:08
さかのぼる事2005年、Thisnextは、いわゆるソーシャルコマース事業モデル(Facebookや、MySpaceの上昇により、更に、上昇傾向にあったソーシャルネットワーキングとB2Cと掛け合わせたもの)の先駆者となった。いつものように、中国のそっくりは、あまり、遅れを取らなかった。そして、2006年、ソーシャルコマースは、Buykee.comのようなサイトにより、中期王朝に持ち上げられたのである。

However, unlike the Chinese copycats that obtained enormous successes by transplanting American business models to China, Buykee.com failed miserably, closing its door merely a year or so after its founding. While other Chinese sites that mimicked Thisnext’s business model fared better than Buykee.com, most of them merely hang on for their dear life, with none finding successes they initially envisioned.

Across the Pacific, the tale couldn’t be more different. Much like other pioneers, Thisnext itself did not become a huge hit, although it is still around and through three rounds has raised nearly 10 million dollars in total in financing 7 years after its founding.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 00:50
しかし、アメリカのビジネスモデルを中国に移植することで大きな成功をとげた中国のモノマネサイトたちと異なり、Buykee.com はみじめな形で失敗し、創業からわずか1年かそこらでそのドアを閉じた。Thisnext のビジネスモデルを真似した他の中国のサイトは、Buykee.com よりはましだったが、大半は必死にふんばっている程度で、当初思い描いた成功を見出したサイトは一つもなかった。

太平洋の向こうでも、物語はそれほど変わらなかった。その他の先駆けサイトと同様、Thisnext 自身は大きなヒットとならなかったが、まだ生き残っており、創業から7年間で3回のラウンドで合わせて100億米ドル近い資金を集めている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 08:34
しかしながら、アメリカのビジネスモデルを中国に移植することにより、巨大な成功を収めた中国のコピーキャットとは違い、Buykee.comは、無残にも失敗し、設立から1年そこそこで、そのドアを閉めることになったのである。Thisnext'sのビジネスモデルを真似した、他の中国サイトな、Buykee.comよりもましな状態を続けた。彼らのほとんどは、最初に想定した成功を見つけられないまま、必死でしがみついている状態であった。

太平洋を越えても、話にそれほど大きな違いはなかった。他の多くの先駆者のように、Thisnext自体も、大ヒットすることは無かった。しかしながら、まだ現存していて、設立後7年で、三回に渡り、合計で1,000万ドル近くの現金収支を上げている。

The ones that benefited from Thisnext’s trailblazing move are sites that improved on the pioneer’s model. Kaboodle became better at social networking, and it was sold for tens of millions of dollars back in 2007 to Hearst Corporation. Polyvore turned into specialist in sharing pictures, and the Mountain View startup claimed in 2011 that it was profitable independently.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 00:54
先駆者として道を開いた Thisnext の恩恵を被ったのは、先駆者のモデルを改良したサイトだ。Kaboodle はソーシャルネットワーキングに長け、2007年に Hearst Corporation に数千万米ドルで買収された。Polyvore は写真共有に特化したサイトとなり、Mountain View が本社のこのベンチャーは2011年に単独で黒字だったと公表した。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 12:29
Thisnextの草分け的な動きから恩恵を受けたものたちは、パイオニアのモデルを改良したサイトである。Kaboodleはソーシャルネットワーキングでよくなり、2007年に、数千万ドルでHearst Corporatoinに売却されたのである。Polyvireは、フォトシェアリングを専門とし、Mountain Viewスタートアップは、単独で利益を得ていたことを2011年に公言したのである。

Why did the roads diverge in the woods? For one thing, America has a much better developed infrastructure in regard to logistics, payment, and other prerequisites to make e-commerce successful. In addition, Americans are used to using their credit cards, and after a decade or so of experience, are very adept at shopping online. In this sense, America was ripe for social commerce, for it is merely a layer atop of a mature market.

China, by contrast, lacks these things, so from hindsight it was not a surprise that pioneers like Buykee.com failed. When the infrastructure is not there, building a social shopping site is akin to building sand castles.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 01:01
なぜ道は森の中で分かれてしまったのか? 一つには、アメリカには物流や決済等、ECを成功させるためのインフラがはるかに整っていた。また、アメリカ人はクレジットカードを使うことに慣れており、約10年の経験を経て、オンラインショッピングの習熟していた。こうした点において、アメリカはソーシャルコマースに向けて熟していた。それは成熟した市場の上に単に1枚かぶせたに過ぎないからだ。

一方中国は、これらを欠いていた。今となって振り返ってみれば、Buykee.com のような先駆者が失敗したのは驚きでも何でもなかった。インフラがそこにない時、ソーシャルショッピングサイトを作るのは、砂の城を作るようなものだ。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 12:49
何故、道は森の中で分岐するのだろう?一つ言えるのは、アメリカは、eコマースを成功させるための物流、決済、他の必須条件に関わる基盤がより発達している。更に付け加えるなら、アメリカ人は、クレジットカードを使い慣れており、10年ほどの経験を経て、オンラインショッピングに非常に熟達している。この意味で、アメリカはソーシャルコマースに対する機が熟していて、成熟した市場の上に、ただもう一層重ねたに過ぎない。

反対に、中国は、これらのものが欠けていたのである。後になってみれば、Buykee.comのような先駆者が失敗したのは、驚くことではない。基盤がそこにないのなら、ソーシャルショッピングサイトを築くことは、砂の城を築くことと同じなのである。

However, to quote Bob Dylan, the times, they are a-changing, or at least many are hoping so. Taobao has done much to make people get used to shopping online, and now China’s e-commerce foundation is relatively more developed. At this point in time as Mogujie and Meilishuo are thriving with more similar services to expect, even Buykee.com is making a comeback. The site announced in last month it was ready to re-launch and claim its rightful place.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 01:11
しかし、ボブ・ディランを引用するなら時代は動いており、少なくとも多くはそう望んでいる。Taobao が人々がオンラインショッピングに慣れ親しむ上で多大なる貢献をし、今や中国のECの基盤は比較的整ってきている。現時点では、Mogujie や Meilishuo は繁盛しており、同様のサービスがさらに生まれることが予想され、Buykee.com ですら復帰を果たしそうだ。このサイトは先月、サイトを再オープンして本来のポジションを取り戻す用意ができたと語っている。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 13:02
しかしながら、Bob Dylan氏の言葉を引用すると、時間、それは常に動いている。少なくとも、多くの人は、そう望んでいる。Taobaoは、人々をオンラインで買い物するのに慣れさせるのに、尽力を注ぎ、現在の中国のeコマースの基盤は、比較的発達している。今時点、Mogujieと、Meilishuoは、期待される同じようなサービスで成長している。Buykee.comさえも、復活を遂げようとしている。先月発表されたサイトで、再起動の準備ができており、正当な立場であることを主張したのである。

However, compared to its American counterparts, the Chinese social commerce sites are hugely dependent on one source: Taobao.Mogujie even boasts that its team came out of Taobao, so it could offer user a better experience. This is all nice and dandy for these sites now, as working for Taobao is profitable. But in the long term perspective, doing leg works for Taobao is good and only good for Taobao. For social commerce to take off, a variety of outlets is necessary, and so far in China that’s not the case.

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 01:16
しかし、アメリカの同様のサイトと比べると、中国のソーシャルコマースのサイトは Taobao という1つのソースに大きく依存している。Mogujie でさえ、そのチームが Taobao 出身であり、そのためユーザにもっと良い経験を提供できると自慢している。こうしたサイトにとっては、Taobao のために働けば良い収益になるため、これは今はとても素晴らしいことだ。しかし長期的な視点からみれば、Taobao の下請仕事をするのは、唯一 Taobao にとってのみ良いことだ。ソーシャルコマースが飛躍するにはさまざまな店が必要だが、今のところ中国はそういう状況にはない。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 13:11
しかしながら、そのアメリカの起業家たちと比べると、中国のソーシャルコマースサイトは、一つの発信源に多大に依存している:Taobao。Mogujieは、そのチームが、Taobao出身であり、それが故にユーザーにより良い経験を提供できると自慢さえしている。これらのサイトにとって、Taobaoの為に働き、利益を得ているうちは、素晴らしいことである。しかし、長い目で見た場合、Taobaoの足となって働くことは、Taobaoにとってのみ、利益になっている。ソーシャルコマースが飛躍する為には、様々な販路が必要なのだが、今のところ、中国にはそれは見られない。

Taobao which all these sites counted on launched a succession of its own approaches to social shopping to tap into the trend, which could be the major threat to services like Meilishuo and Mogujie. So at least for now, social commerce is still in the experimenting stage, at least in China.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 15:24
これらすべてのサイトが頼りにしている Taobao(淘宝)は、一連の独自のソーシャルショッピングサイトをローンチしこのトレンドを利用している。これは Meilishuo や Mogujie などのサービスにとっては脅威になりかねない。だから、少なくとも今のところ、ソーシャル・コマースは未だ実験な段階にあるのだ ー 少なくとも中国では。
zhizi
zhizi- about 12 years ago
「実験な段階」を「実験的な段階」に修正します。
startupdating
startupdating- about 12 years ago
了解しました。ありがとうございます。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Apr 2012 at 01:19
こうしたサイトが全て頼りにする Taobao が、トレンドの恩恵を受けようと、ソーシャルショッピングに対するアプローチの最新サイトをローンチしたが、これは Meilishuo や Mogujie にとっては大きな脅威となりうるだろう。現時点では少なくとも、ソーシャルコマースはまだ実験段階にある。少なくとも中国においては。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime