[Translation from English to Japanese ] Grab Data and Build Your Infographic in Minutes, Using Piktochart Piktocha...

This requests contains 2310 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( aiko1023 , yoggie , tatsuto , euke1974 ) and was completed in 15 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 26 Mar 2012 at 16:02 2130 views
Time left: Finished

Grab Data and Build Your Infographic in Minutes, Using Piktochart

Piktochart is a Malaysia-based startup that focuses on helping customers build infographics fast. Like really fast. I first saw the beta product in Beijing when I met the founders, Goh Ai Ching and Andrea Zaggia. It looks sweet and promising. Eventually, they entered Startup Arena for our Startup Asia Singapore conference and I knew I had bring them in. They won fifth place, which isn’t too bad for a product that was only just ready to demo back then. Now Piktochart is ready for the anyone who loves create interesting graphical presentations.

tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 07:05
Piktochartを使用し、データを集め素早くグラフ作成

Piktochartはマレーシアにある顧客のグラフ作成が速くなる事に焦点を絞ったスタートアップだ。本当に速く。北京でベータ版を最初に見たのは、共同創業者、Goh Ai Ching とAndrea Zaggiaに会った時だ。それは素晴らしく将来が見込めるもののように見えた。私はそうなる事を知っていたが、彼らは徐々にStartup Asia SingaporeのStartup Arenaに参加するようになった。彼らは5番目に選ばれ、その時にはデモ版しか用意出来なかったにしては悪くない結果だった。今や Piktochartは誰でも面白いグラフィック・プレゼンテーションを創造したい人達の為にある。
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 07:24
Piktochartを使って、データを掴みインフォグラフィックを瞬時に作成しよう


Piktochartはマレーシアに本拠地を置くスタートアップで、顧客が迅速にインフォグラフィックを構築できることに主眼を置いている。それは本当に早いのだ。私が初めて北京でベータ製品を目にしたのは、創設者のGoh Ai ChingとAndrea Zaggiaに会った時だった。好感が持て、将来性があるのだ。最終的に、彼らは私たちの「スタートアップアジアシンガポール会議」のスタートアップエリアに入った。というのも、私が彼らを招いたのだ。彼らは5位の座を獲得したが、その時ようやくデモが用意できただけの製品にしては、決して悪い結果ではない。今ではpiktochartは、楽しいグラフィックによるプレゼンテーション作りが大好きな全ての人のために用意されている。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 16:47
Piktochartでデータを掴めばあっというまにインフォグラフィックの出来上がり

Piktochartはマレーシア所在のスタートアップでユーザーのインフォグラフィックを速くすることに特化している。本当に速く。私は北京で創始者のGoh Ai ChingとAndrea Zaggiaに出会い、製品のβバージョンを見る機会を得た。心地良く頼もしく見えた。やがて、彼らは我々が開催したスタートアップアジアシンガポールコンファレンスのスタートアップアリーナに参加し、私が彼らをその場に導いたことを知った。彼らは5位を勝ち取った。当時、製品のデモ版しか持ち合わせていなかった割には悪くない結果だ。今、面白いグラフィックプレゼンテーションを作ろうとする人々はPiktochartを使えるようになった。

Whenever I’ve done this in the past, it has taken a lot of time. Time that I might have saved if Piktochart were available then.

Logging into Piktochart can be done via Facebook or Twitter, which makes it easy to get started. The interface is simple. You select a theme and dive straight into building your infographic. The interface looks a like a stripped-down version of Photoshop or Keynote. So for folks who aren’t familiar with the functions, it might look a little messy. But once you get used to it, it’s ok. The usual font, color, layer options are placed at the top. On the left, you can find all the necessary shapes and graphics for your infographic.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 00:17
私も過去にこの作業を何度かしたが、その度ものすごく時間がかかった。Piktochartがその時あれば、そんなにも時間を費やす必要はなかったのに。

Piktochartへのログインは、FacebookかTwitterからできる。だから始めるのも簡単だ。インターフェイスもシンプル。テーマを選んで、すぐにインフォグラフィック作成に入ることができる。このインターフェイスはPhotoshopやKeynoteの必要なものだけを残したバージョン、という感じだ。この機能をあまり知らな人にはちょっと面倒に思えるかもしれない。けれど、慣れれば簡単だ。いつものフォント、色、レイヤーオプションはトップにある。左側には、インフォグラフィックに必要な形やグラフィックスが全て用意されている。
euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2012 at 16:52
かつて、インフォグラフィックの作成は非常に時間のかかることだった。もしその頃にPiktochartがあったならもっと時間を節約できたろうに。

Piktochartへのログインはフェースブックやツイッター経由でできて、より簡単に始められる。UIはシンプルだ。テーマを選んでインフォグラフィックに直接落としこむだけ。UIはPhotoshopやKeynoteの必要最小限に絞られたバージョンのようだ。これらの機能に慣れていない人々は少し混乱するかもしれない。しかし、一度慣れさえすれば問題ない。いつものフォント、カラー、レイヤーのオプションは上部にある。左側にはインフォグラフィックに必要なシェイプとグラフィックがすべてある。

What I like is its sexy and intuitive drag-and-drop interface.. I quickly made the graphic, pictured above, just to test how Piktochart works. That image took me just about five minutes.

The free version allows you to play around with three themes and download the infographic as image file. The pro version, which cost about $9.99 per month, for a limited time only (no deadline given though), will offer over 20 themes, with additional themes as time passes. The pro version also allows you to download the file as HTML or raw data.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 00:23
私が気に入ったのは、このセクシーで直観的なドラッグアンドドロップのインターフェイス。あっという間にグラフィックを作ることができた。上部の図だが、Piktochartがどんな感じか、試しに作ってみたのだ。このイメージはたった5分でできた。

無料のバージョンでは、3つのテーマを使うことができ、イメージファイルとしてインフォグラフィックをダウンロードできる。プロバージョンは、ひと月9.99ドルかかるが、限られた時間のみ利用でき(期限は決められてはいないが)、20のテーマがあり、時間経過ごとにテーマは追加される。プロバージョンなら、HTMLも生のデータとしてもファイルをダウンロードできうる。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 07:14
好きなのは直感的で魅力のあるドラックアンドドロップ・インターフェースだ。。どのようにPiktochartが動くかテストする為に、上の表示されたようなグラフを素早く作る事が出来た。5分しかかからなかった。

無料版は3つの題材が試せ、イメージファイルとしてグラフがダウンロード可能だ。月9.99ドルのプロ版は期間限定(期限は未発表)で20の題材が提供され、時間経過と共に追加の題材が与えられる。プロ版はファイルをHTMLか生データでダウンロード可能だ。

It is a little annoying that you can’t find the pro pricing details though. Clicking the “upgrading to pro” button brings you directly to Paypal, which to be honest is quite an unpleasant surprise. But for now I shall stay happy as a free user. The free tools are enough to design a decent infographic in minutes. Give Piktochart a try and let us know what you think.

Disclosure: We sometimes enlist Andrea Zaggia’s expert services to help us with technical issues from time to time on our site.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 00:29
プロバージョンのほうの値段の詳細が分からないのがちょっとイライラする。「upgrading to pro」のボタンをクリックすると、Paypal画面に行ってしまうのだ。これは、正直、ちょっと嫌な感じがした。けれど、今のところ、無料バージョンのユーザーで充分だ。無料の物でも、充分に、数分でちゃんとしたインフォグラフィックをデザインできる。Piktochartを試してみて、あなたの感想を教えてほしい。

お知らせ:我々のサイトで、時々、技術的な問題を助けてくれる、Andrea Zaggiaの専門サービスについてリストアップしている。
tatsuto
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Mar 2012 at 07:23
プロ版の価格詳細を見つけられないのは少しわずらわしい。”プロ版へアップグレード”ボタンをクリックするとペイパルに直接繋がるが、正直言って不快な驚きだ。が、今は無料版ユーザーでいよう。無料ツールは洗練されたグラフを数分で作るには十分だ。Piktochartを試して感想を聞かせて欲しい。

告知:技術的な問題に対して支援をしてくれているAndrea Zaggia’の専門的なサービスを、我々のウェブで時々、掲載している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime