[Translation from English to Japanese ] More Strange Things on Post-Real-Name Sina Weibo As the realities of real-...

This requests contains 2477 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( cozy , euke1974 ) and was completed in 6 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 16:00 2854 views
Time left: Finished

More Strange Things on Post-Real-Name Sina Weibo

As the realities of real-name regulation on Sina Weibo begin to set in, we thought we’d check in with an update to yesterday’s post about some of the very bizarre things that are happening. Specifically, we reported that some users on Weibo — including your humble correspondent — were finding themselves real-name registered automatically, despite having taken no action and submitting no data to Sina.

euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 20:17
Sina Weibo 実名制導入後の奇妙な出来事

Sina Weiboへの実名制導入が目前に迫っているが、今起きているいくつかの奇妙な出来事についての昨日の投稿の最新情報をチェックしてみることにした。我々はWeiboの複数のユーザー(複数の控えめな特派員を含めて)の実名が、Sinaへのデータ送信を許可していないにもかかわらず自動的に登録されていることを発見したと伝えた。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:27
Sina Weiboの実名制に関するさらに奇妙な事態

Sina Weiboの実名規制が現実化し始めたところで、現在進行中の非常に奇妙な事態についての昨日の投稿に追記したい。具体的には、Weiboの一部のユーザー(記者も含む)が、Sinaにデータを送ったり何もしていないのにも関わらず、勝手に実名登録されていたという報道に関してだ。

Today, that hasn’t changed — I can still post, and my account information is as blank as it’s always been — but two new oddities have pooped up onto our radar. First, it appears that users with unregistered accounts that have been blocked from posting can still make posts and retweet other posts as long as they use a smartphone or tablet client. Based on our tests, it does not appear that Sina is getting any ID information from these mobile clients, as users with unregistered SIM cards (purchased before the real-name requirement for phones) and unregistered weibo accounts were still able to post.

euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 20:24
今日になっても状況は変わっていない。アカウントの個人情報は今まで通り空欄のままだが投稿できた。しかし2つの奇妙なことが我々のレーダーに引っかかった。一つは、ブロックされた個人情報未登録のアカウントでもスマートフォンやタブレットPCからなら投稿、リツイートできることだ。我々の行ったテストでは、Sinaはこれらのモバイルユーザー、つまり未登録のSIMカード(実名制導入前に購入したもの)を使っているユーザーからいかなる個人情報を得られているとは思えない。そして未登録のWeiboアカウントでも依然として投稿できた。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 21:50
今日になっても、それは変わっていなかった。まだ投稿もできるし、アカウント情報はこれまでのように空白のままだ。しかし、新たに2つの奇妙なニュースが我々のアンテナにひっかかった。1つ目は、投稿できないはずの未登録のアカウントのユーザーが、スマートフォンやタブレットを使っている場合、投稿したり他の投稿をリツイートしたりできるらしい。我々がテストしたところ、Sinaはこういったモバイルユーザーからは何の個人情報も取得しておらず、未登録のSIMカード(実名登録義務化の前に購入されたもの)を使っているユーザーや未登録のweiboアカウントからも投稿することができた。

The other interesting change is that Sina has begun blocking searches for any terms related to the real name rules. “Real-name system,” “weibo real-name system,” “real name,” and more are all blocked, and displaying the standard error message:

" In accordance with the relevant laws and regulations, your search results cannot be shown."

According to some users, messages containing those phrases are also being deleted manually by Sina’s censors. We were unable to confirm this independently, and a message I posted this afternoon containing the phrase “real-name registration” remains on my account at present. However, that doesn’t mean that other users haven’t been having posts deleted.

euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 20:30
もう一つの興味深い変化はSinaが実名制の規則に関連したいかなる検索もブロックし始めたことだ。「実名制」、「Weibo実名制」、「実名」などはすべてブロックされており、これらを検索してもいつものエラーメッセージが表示される。

「関連法と規則により、検索結果を表示することはできません。」

複数のユーザーによると、これらの文章を含んだ投稿もSinaの検閲で削除されている。これに関して独自に確認するすべはなく、今日の午後投稿した「実名登録」という文字が含まれたメッセージも、今のところアカウント上から削除されていない。だからといって、他のユーザーも同様に投稿が削除されていないわけではない。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:00
そしてもう一つの興味深い変化は、Sinaが実名義務化に関する単語を含んでいる検索結果をブロックし始めたことだ。「実名システム」「weibo実名システム」「実名」など、すべてブロックされており、以下のありふれたエラーメッセージが表示される。

「関連法や関連規則に従って、検索結果は表示できません。」

一部のユーザーによると、これらのフレーズを含んだメッセージはSinaの検閲官によって手動でも削除されているらしい。これは我々は自力では確認できなかったし、今朝投稿した「実名登録」というフレーズを含むメッセージも、現在のところはまだ削除されていない。しかし、他のユーザーも削除されていないとは限らないだろう。

Yesterday, we noted numerous users complaining that spam had actually increased since the regulations went into effect, so it could be that Sina is trying to keep a handle on those complaints by silencing them, or it could be that something else entirely is going on.

euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 20:33
昨日、我々は規則導入後にスパムが増加していると訴える多くのユーザーの声を伝えた。もしかしてSinaは彼らを黙らせて統制しようとしているのかもしれない。あるいは何かが全体で進んでいるのかもしれない。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:08
昨日、非常に多くのユーザーが、規制が実施されてからスパムが確実に増えたと不満を訴えていると記した。Sinaがその不満を黙殺することで管理しようとしているのかもしれないし、あるいはまったく別の何かが進行しているのかもしれない。

It’s still far too early to tell what effect the registration requirement has had on user activity, but the registration counter on Sina’s real-name registration page seems to have broken, or perhaps been turned off intentionally. When we last checked, it showed that just over 19 million users had registered, or about six percent of Sina’s total registered user base. But it’s unclear what the number is now or why Sina is no longer displaying it publicly.

euke1974
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 20:37
実名制がユーザーの活動に与える影響について伝えるのは時期尚早だが、Sinaの実名登録ページは壊れているように見受けられる。もしかしてわざとシステムをOFFにしたのかもしれない。前回チェックしたとき、1900万人以上のユーザーが実名を登録していた。それはSina全登録ユーザーの約6%にあたる。現在、数字はどうなっているのか、Sinaがなぜ数字を公表しないのかは明らかでない。
cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2012 at 22:16
実名登録がユーザーのアクティビティにどのような影響をもたらしているのか判断するのはまだ早すぎるが、Sinaの実名登録ページの登録数カウンターは壊れている、あるいは意図的に停止されているようだ。
最後のチェックしたときには、1900万ユーザー、またはSinaの全登録ユーザーの6%が実名登録したと表示されていた。しかし現在は何人なのかは定かではないし、なぜ公に表示しなくなったのかもわからないままだ。
cozy
cozy- about 12 years ago
「最後の」→「最後に」の間違いです。失礼しました。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime