[Translation from English to Japanese ] More Strange Things on Post-Real-Name Sina Weibo As the realities of real-...

This requests contains 2477 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( cozy , euke1974 ) and was completed in 6 hours 27 minutes .

Requested by startupdating at 22 Mar 2012 at 16:00 2980 views
Time left: Finished

More Strange Things on Post-Real-Name Sina Weibo

As the realities of real-name regulation on Sina Weibo begin to set in, we thought we’d check in with an update to yesterday’s post about some of the very bizarre things that are happening. Specifically, we reported that some users on Weibo — including your humble correspondent — were finding themselves real-name registered automatically, despite having taken no action and submitting no data to Sina.

Sina Weiboの実名制に関するさらに奇妙な事態

Sina Weiboの実名規制が現実化し始めたところで、現在進行中の非常に奇妙な事態についての昨日の投稿に追記したい。具体的には、Weiboの一部のユーザー(記者も含む)が、Sinaにデータを送ったり何もしていないのにも関わらず、勝手に実名登録されていたという報道に関してだ。

Today, that hasn’t changed — I can still post, and my account information is as blank as it’s always been — but two new oddities have pooped up onto our radar. First, it appears that users with unregistered accounts that have been blocked from posting can still make posts and retweet other posts as long as they use a smartphone or tablet client. Based on our tests, it does not appear that Sina is getting any ID information from these mobile clients, as users with unregistered SIM cards (purchased before the real-name requirement for phones) and unregistered weibo accounts were still able to post.

今日になっても、それは変わっていなかった。まだ投稿もできるし、アカウント情報はこれまでのように空白のままだ。しかし、新たに2つの奇妙なニュースが我々のアンテナにひっかかった。1つ目は、投稿できないはずの未登録のアカウントのユーザーが、スマートフォンやタブレットを使っている場合、投稿したり他の投稿をリツイートしたりできるらしい。我々がテストしたところ、Sinaはこういったモバイルユーザーからは何の個人情報も取得しておらず、未登録のSIMカード(実名登録義務化の前に購入されたもの)を使っているユーザーや未登録のweiboアカウントからも投稿することができた。

The other interesting change is that Sina has begun blocking searches for any terms related to the real name rules. “Real-name system,” “weibo real-name system,” “real name,” and more are all blocked, and displaying the standard error message:

" In accordance with the relevant laws and regulations, your search results cannot be shown."

According to some users, messages containing those phrases are also being deleted manually by Sina’s censors. We were unable to confirm this independently, and a message I posted this afternoon containing the phrase “real-name registration” remains on my account at present. However, that doesn’t mean that other users haven’t been having posts deleted.

そしてもう一つの興味深い変化は、Sinaが実名義務化に関する単語を含んでいる検索結果をブロックし始めたことだ。「実名システム」「weibo実名システム」「実名」など、すべてブロックされており、以下のありふれたエラーメッセージが表示される。

「関連法や関連規則に従って、検索結果は表示できません。」

一部のユーザーによると、これらのフレーズを含んだメッセージはSinaの検閲官によって手動でも削除されているらしい。これは我々は自力では確認できなかったし、今朝投稿した「実名登録」というフレーズを含むメッセージも、現在のところはまだ削除されていない。しかし、他のユーザーも削除されていないとは限らないだろう。

Yesterday, we noted numerous users complaining that spam had actually increased since the regulations went into effect, so it could be that Sina is trying to keep a handle on those complaints by silencing them, or it could be that something else entirely is going on.

昨日、非常に多くのユーザーが、規制が実施されてからスパムが確実に増えたと不満を訴えていると記した。Sinaがその不満を黙殺することで管理しようとしているのかもしれないし、あるいはまったく別の何かが進行しているのかもしれない。

It’s still far too early to tell what effect the registration requirement has had on user activity, but the registration counter on Sina’s real-name registration page seems to have broken, or perhaps been turned off intentionally. When we last checked, it showed that just over 19 million users had registered, or about six percent of Sina’s total registered user base. But it’s unclear what the number is now or why Sina is no longer displaying it publicly.

実名登録がユーザーのアクティビティにどのような影響をもたらしているのか判断するのはまだ早すぎるが、Sinaの実名登録ページの登録数カウンターは壊れている、あるいは意図的に停止されているようだ。
最後のチェックしたときには、1900万ユーザー、またはSinaの全登録ユーザーの6%が実名登録したと表示されていた。しかし現在は何人なのかは定かではないし、なぜ公に表示しなくなったのかもわからないままだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime