91 Assistant hopes to get list in U.S. or H.K.
Once the hobby of tech geeks, iPhone jailbreaking is now a lucrative business. In the U.S., the primary jailbroken app store, Cydia — named after the insect that bores into apple trees — earned about US$10 million in annual revenue and counted about 4.5 million weekly active users hunting for apps, according to a report in the Washington Post last April.
In China, jail-breakers mainly use 91 Assistant to download apps onto their iPhones. 91 Assistant is offered by Fuzhou-based NetDragon Websoft, which earned Rmb 70-80 million in revenue from the smartphone management tool last year. The tool also has an Android version. Currently, about 70-80% of iPhone and 40-50% of Android phone users in China use 91 Assistant. It is one of the most important distribution channels for mobile apps in China.
NetDragon has already spun off the mobile division, 91 Limited, and plans to list it in either the United States or Hong Kong, chief financial officer Joe Wu said.
最高財務責任者のJoe Wu氏は、NetDragonはすでに91を制限するモバイル区分を開発し、アメリカか中国で上場する計画だと述べた。
ネットドラゴンはモバイル向けの子会社、91リミテッドを立ち上げて、アメリカと香港でのリストへの登載を計画しているとCFOのジョー・ウーは語っている。
The business of iPhone jailbreaking
With 91 Assistant, users can easily download software applications (or apps) from the Internet with their computer. In the case of iPhones, however, they must first “jail-break” the phone or other iDevices. Jail-breaking is the process of removing the limitations imposed by Apple on its iPhones.
“It is like installing a new OS [operating system] for the mobile phones,” said Joe, “Just like someone may buy a new computer preinstalled with Windows, but does not like it and installs Linux on the machine.”
Jailbreaking iPhones is legal, although Apple has said the practice “violates the warranty”.
91Assistantを利用すると、ユーザーはコンピュータを使用して簡単にアプリケーションをダウンロードできる。しかしiPhoneの場合、彼らは最初にその電話やiデバイスを"脱獄"しなければいけない。脱獄とはiPhoneからAppleが課している制限を取り除く工程のことだ。
「これはモバイルフォンに新しいOSをインストールするのに似ている」とJoe氏は言う。「誰かがWindowsがプレインストールされている新しいパソコンを買って、気に入らなくてそのマシンにLinuxをインストールし直すように」
Appleはこのこころみを「製品保証違反」と言っていますが、脱獄iPhoneは合法です。
91assistantを使うと、ユーザーはPCを使い簡単にアプリがダウンロードできる。しかしiPhoneの場合は、それに先立ってiPhoneまたはスマートフォンを「ジェイルブレイク」しなければならない。ジェイルブレイクはアップル社が自社のiPhoneにかけた制限を解除するプロセスだ。
「これは携帯電話に新しいOSをインストールするようなものだ。新しく買ったPCにプレインストールされているWindowsが気に入らず、Linuxをインストールするようなものだ。」とジョーは語った。
iPhoneのジェイルブレイクは合法ではあるが、アップル社は「保証事項に違反している」と繰り返し述べている。
Apart from downloading software, 91 Assistant also helps users to manage data on a phone, such as transferring photos, music, video, and other files to and from their computers, making backups for phone numbers, and so on.
The rapid growth
Being the first of its kind in China, 91 Assistant spread quickly among iPhone users. Today, 70-80% of iPhone fans in China, or 12-13 million people, use 91 Assistant to download applications onto their mobile phone, said Joe.
NetDragon runs a third-party app store to support the operation. So far, it has more than 241,658 different applications available. “It is an alternative to iTunes,” Apple’s official channel for selling applications, said Joe.
急速な成長
この手のものが最初に中国に現れてから、91Assistantは急速にiPhoneユーザーに広まった。今日、中国のiPhoneユーザーの70~80%、120~130万人が91Assistantを使用してアプリケーションをモバイルフォンにダウンロードしている、とJoe氏は言う。
NetDragonはオペレーションを支援するために第三者AppStore経営を行なっている。これまでに241,658もの異なるアプリケーションを入手している。「これはiTunesの代わりである」とアプリケーション販売のためのAppleオフィシャルチャンネルでJoe氏は言った。
急速な成長
中国においての業界の嚆矢として、91AssistantはiPhoneユーザーの間に急速に広まりつつある。現在、中国の70~80%のiPhoneユーザー、すなわち12~1300万人が91Assistantを利用して、携帯電話にアプリをダウンロードしているとジョーは明らかにした。
ネットドラゴンは運営をサポートするために別途のアプリストアを運営している。今のところ、241,658のアプリのダウンロードが可能だ。「これはアップル社のアプリ公式販売チャンネルのiTunesのオルタナティブだ」とジョーは語った。
91 Assistant also offers a version for Android phones. More than 20 million people are using its Android counterpart, or about 40-50% of all Android users in China. Joe expects the number of users will increase rapidly this year. “Smartphone users in China will increase another 100 million this year. We expect half of them, or 50 million, will use 91 Assistant,” said Wu.
Joe’s expectation seems very likely to happen. Adoption of iPhones is set to grow in China following the announcement last week that China Telecom, the country’s third-largest wireless operator, will offer the iPhone 4S from March 9. At present, only the slightly larger China Unicom offers the phone in mainland China. China Mobile, the country’s largest wireless company, uses a domestically developed 3G technology. It has yet to close a deal with Apple.
Revenue and investment
NetDragon earned about Rmb 70 million to 80 million last year from its mobile operation, generating revenue through advertising and partnering with game and e-commerce companies.
収益と投資
NetDragonは昨年、およそ7000万人民元から8000万人民元のモバイル事業による利益を計上している。この収益は、広告収入とゲーム・Eコマース企業とのパートナーシップ締結によるものとなっている。
大変申し訳ございませんでした。以下のとおり、脱落部分を追加いたします。
収益と投資
Netdragonはモバイル事業で昨年70~80人民元の利益を得た。これは広告収入とゲーム、eコマース企業とのパートナーシップによるものだ。
“Our mobile division is already profitable,” Joe Wu, NetDragon’s CFO, said. He expected revenue would triple this year as the user base increases and mobile Internet becomes more mature.
Several venture capital firms, including IDG, Vertex and DT Capital, have invested a total of US$34 million into the 91 Limited, although NetDragon still controls over 60% of the unit.
“This year, we hope to get our mobile division listed in either US or HK market,” said Joe, ” We prefer the US market as it understands Internet business better.”
Competition
Still, the very success of 91 Assistant has encouraged competitors to rush into the market.
91 Limitedの60%はいまだNetDragonの管理下にあるものの、IDG、Vertex、そしてDT Capitalを含むベンチャーキャピタル企業数社は、91 Limitedに合計3400万米ドルの資金を注ぎ込んだ。
「本年度、我々は、弊社モバイル部門の米国市場もしくは香港市場での上場を考えている」、Joeはそう述べた。「インターネット事業をより熟知している米国市場での上場を目指したい。」
競争者
しかしながら、この91 Assistantの成功は、競争相手を市場へ導き助成する結果となった。
IDG、ヴァーテックス、DTキャピタルなどのベンチャーキャピタルは、合計で3400億ドルを91Limitedに投資しているが、ネットドラゴンは91Limitedの株式持分の60%を維持している。
「今年、我々のモバイル子会社のアメリカと香港での上場を期待している。インターネットビジネスに対する理解度が高いアメリカ市場がより望ましい」とジョーは述べた。
One is Wandoujia, one of the projects incubated by Innovation Works, an incubator established by former Google China head Lee Kaifu in Beijing after he left Google in 2009. Wandoujia was launched in 2010 and with its sole focus on Android phones, has attracted more than 10 million users, according to an industry insider.
Another rival is iTools, which specializes in iPhones and other iOS devices. It is produced by Think Speed Group, which was formed by Feng Linyi and Kung Hoising, two early members of Tencent, China’s biggest Internet company, who were involved in building Tencent’s flagship product, QQ instant messaging services.
もう1社の競争相手はiToolsと言い、iPhoneとその他のiOSデバイスを専門にしている。中国の最大手インターネット企業のTencentの初期メンバーであったFeng Linyi氏とKung Hoising氏の2名により設立されたThink Speed Groupが立ち上げた企業だが、彼らはTencentの主要商品であるQQインスタントメッセージングサービスの構築に携わっていた。
そのライバルとなるのがiPhoneと他のiOSデバイスに特化したiToolsだ。中国最大手のインターネット企業でQQインスタントメッセージ主力商品である騰訊(Tencent)の創業メンバーであったフォン・リンイーとクン・ホイシンが設立したシンクスピードグループによって立ち上げられた。
iTools, which is more convenient compared with 91 Assistant as there is no need to jail-break machines, has attracted more than 3.5 million users since it was launched last July. About 40% are in China.
Last November, Hong Kong-listed Come Sure Group Holdings signed a memorandum of understanding to acquire 51% of the company. The deal is expected to be completed by April. The company is also talking to Tencent for potential cooperation. “If they can get the support of Tencent, iTools can easily get tens of millions users,” said an industry insider.
昨年11月、香港株式市場上場のCome Sure Group Holdingsは、iToolsの51%を買収する旨、定款上での署名を行ったとされている。この取引は、4月には完了するものと見られている。また当企業は、Tencentとも潜在的な協力体制についての協議を行っている。「彼らがTencentの支援を得ることができれば、iToolsたやすく数千万人ものユーザーを獲得することができるだろう」、と産業内部の者は述べた。
昨年11月、香港で上場している錦勝集団(控股)有限公司(Come Sure Group Holdings)は株式51%の獲得についての了解覚書に調印した。この契約は4月までに完了すると予想されている。同社はまた、将来における騰訊(Tencent)との協力についても語っている。「もし騰訊(Tencent)からの協力が得られたら、iToolsのユーザーは楽に数千万のユーザーを獲得できるだろう。」と業界内部の関係者は語った。
In addition, Tencent also offers a similar product on its own. Wu understand the competition is keen. “There is no use to be afraid. We just have to do our best,” he said.
Partnership with Qihoo 360
But there is a bright side to the story. Recently, 91 Assistant has made a partnership with Qihoo 360 Technology to promote its product. Qihoo 360 is the country’s leading anti-virus provider. It has over 370 million active users per month and it is one of the top-three internet companies in China by user base. The two companies’ co-brand product, 360(91) Assistant, is quickly gaining market share.
Qihoo 360とのパートナーシップ
しかし明るい面もある。最近、91 Assistantは販売促進の為、Qihoo 360 Technologyとパートナーシップを結んだ。Qihoo 360は同国の主要アンチ・ウィルス提供会社だ。月に3.5億の利用中のユーザーがあり、顧客数ベースでは中国で3本の指に入るインターネット企業だ。両社共同製品、360(91) Assistantは素早くマーケット・シェアを得ている。
Qihoo360との協力
しかし明るい話題もある。最近、91AssistantとQihoo360テクノロジーが販売協力のパートナーシップを締結した。Qihoo360は中国の大手アンチウイルスソフト企業で、1ヶ月に3億7千万のアクティブユーザーを抱えるユーザーベースでは中国トップ3のインターネット企業だ。両社の共同ブランド、360(91)Assistantは市場で急激にシェアを伸ばしている。
【誤】91のアシスタント【正】91assistant この単語はソフトの名前でした。お詫びして訂正いたします。