Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Joeの目算は実現する可能性が大きいだろう。中国で3番目に大きなワイヤレスオペレーターであるChina Telecomが、3月9日よりiPhone 4Sの...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん translatorie さん tomo_ked さん euke1974 さん tatsuto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 5840文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 33時間 50分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/15 15:30:11 閲覧 2330回
残り時間: 終了

91 Assistant hopes to get list in U.S. or H.K.

Once the hobby of tech geeks, iPhone jailbreaking is now a lucrative business. In the U.S., the primary jailbroken app store, Cydia — named after the insect that bores into apple trees — earned about US$10 million in annual revenue and counted about 4.5 million weekly active users hunting for apps, according to a report in the Washington Post last April.

tomo_ked
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 20:17:46に投稿されました
91Assistantはアメリカや香港のリストを取得したがっている。

ハイテクにうるさい人たちには、iPhoneの裏市場は今や利益のあるビジネスだ。ワシントン・ポスト紙のレポートによると、アメリカでは主要な裏AppStoreであるCydia(りんごの木に穴を開ける虫にちなんで名付けられた)は年間約1000万USドルを儲け、週に約450万のアクティブユーザーを得ている。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 09:44:28に投稿されました
91のアシスタント、米国と香港でのリスト登載を希望

技術オタクの趣味となって以来、iPhoneのジェイルブレイクは儲かるビジネスとなった。アメリカでは、トップのジェイルブレイクアプリストアのCydiaは1年に1000万ドルの売上を記録し、週に450万のユーザーがアプリを探すためにアクセスしているとワシントン・ポストは去る4月に伝えている。このCydiaとはリンゴの木に穴をあける虫の名前から取られたものだ。
euke1974
euke1974- 12年以上前
【誤】91のアシスタント【正】91assistant この単語はソフトの名前でした。お詫びして訂正いたします。

In China, jail-breakers mainly use 91 Assistant to download apps onto their iPhones. 91 Assistant is offered by Fuzhou-based NetDragon Websoft, which earned Rmb 70-80 million in revenue from the smartphone management tool last year. The tool also has an Android version. Currently, about 70-80% of iPhone and 40-50% of Android phone users in China use 91 Assistant. It is one of the most important distribution channels for mobile apps in China.

NetDragon has already spun off the mobile division, 91 Limited, and plans to list it in either the United States or Hong Kong, chief financial officer Joe Wu said.

tomo_ked
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 20:35:09に投稿されました
中国では、裏市場利用者はアプリをiPhoneにダウンロードするのには主に91Assistantを利用している。91Assistantは昨年スマートフォン市場で700~800万元の収益を得たNetDragon Websoftからオファーを受けている。このツールはAndroidバージョンもある。一般に、中国のiPhoneユーザーの70~80%と、Androidユーザーの40~50%は91Assistantを利用している。これは中国のモバイルアプリにとって、最も重要な流通経路の一つなのだ。

最高財務責任者のJoe Wu氏は、NetDragonはすでに91を制限するモバイル区分を開発し、アメリカか中国で上場する計画だと述べた。
tomo_ked
tomo_ked- 12年以上前
最後の文章で国名を間違えました……。「アメリカか香港で上場する計画だと述べた。」になります。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 09:51:53に投稿されました
中国でジェイルブレイクをしているユーザーは、アプリをダウンロードするために主に91assistantを利用している。これら91assistantは福州にあるネットドラゴンウェブソフトが提供している。同社は昨年スマートフォンのマネージメントツールで70~80億人民元の売上を記録した。現在、中国においては70~80%のiPhoneユーザー、40~50%のアンドロイドフォンユーザーが91assistantを利用している。これは中国における最も重要なモバイルアプリの販路の一つだ。

ネットドラゴンはモバイル向けの子会社、91リミテッドを立ち上げて、アメリカと香港でのリストへの登載を計画しているとCFOのジョー・ウーは語っている。

The business of iPhone jailbreaking

With 91 Assistant, users can easily download software applications (or apps) from the Internet with their computer. In the case of iPhones, however, they must first “jail-break” the phone or other iDevices. Jail-breaking is the process of removing the limitations imposed by Apple on its iPhones.

“It is like installing a new OS [operating system] for the mobile phones,” said Joe, “Just like someone may buy a new computer preinstalled with Windows, but does not like it and installs Linux on the machine.”

Jailbreaking iPhones is legal, although Apple has said the practice “violates the warranty”.

tomo_ked
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 20:46:42に投稿されました
iPhone裏市場というビジネス

91Assistantを利用すると、ユーザーはコンピュータを使用して簡単にアプリケーションをダウンロードできる。しかしiPhoneの場合、彼らは最初にその電話やiデバイスを"脱獄"しなければいけない。脱獄とはiPhoneからAppleが課している制限を取り除く工程のことだ。

「これはモバイルフォンに新しいOSをインストールするのに似ている」とJoe氏は言う。「誰かがWindowsがプレインストールされている新しいパソコンを買って、気に入らなくてそのマシンにLinuxをインストールし直すように」

Appleはこのこころみを「製品保証違反」と言っていますが、脱獄iPhoneは合法です。
tomo_ked
tomo_ked- 12年以上前
最後の文章をだ、である調にし忘れました。「Appleはこのこころみを「製品保証違反」と言っているが、脱獄iPhoneは合法だ。」になります。
startupdating
startupdating- 12年以上前
ありがとうございます!
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 09:59:50に投稿されました
iPhoneのジェイルブレイクのビジネス

91assistantを使うと、ユーザーはPCを使い簡単にアプリがダウンロードできる。しかしiPhoneの場合は、それに先立ってiPhoneまたはスマートフォンを「ジェイルブレイク」しなければならない。ジェイルブレイクはアップル社が自社のiPhoneにかけた制限を解除するプロセスだ。

「これは携帯電話に新しいOSをインストールするようなものだ。新しく買ったPCにプレインストールされているWindowsが気に入らず、Linuxをインストールするようなものだ。」とジョーは語った。

iPhoneのジェイルブレイクは合法ではあるが、アップル社は「保証事項に違反している」と繰り返し述べている。

Apart from downloading software, 91 Assistant also helps users to manage data on a phone, such as transferring photos, music, video, and other files to and from their computers, making backups for phone numbers, and so on.


The rapid growth

Being the first of its kind in China, 91 Assistant spread quickly among iPhone users. Today, 70-80% of iPhone fans in China, or 12-13 million people, use 91 Assistant to download applications onto their mobile phone, said Joe.

NetDragon runs a third-party app store to support the operation. So far, it has more than 241,658 different applications available. “It is an alternative to iTunes,” Apple’s official channel for selling applications, said Joe.

tomo_ked
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 21:09:19に投稿されました
ソフトウェアのダウンロードは別にして、91Assistantは画像翻訳や音楽、ビデオその他のデータの取り扱いや電話帳のバックアップなど、様々な面でユーザーを助けてくれる。


急速な成長

この手のものが最初に中国に現れてから、91Assistantは急速にiPhoneユーザーに広まった。今日、中国のiPhoneユーザーの70~80%、120~130万人が91Assistantを使用してアプリケーションをモバイルフォンにダウンロードしている、とJoe氏は言う。

NetDragonはオペレーションを支援するために第三者AppStore経営を行なっている。これまでに241,658もの異なるアプリケーションを入手している。「これはiTunesの代わりである」とアプリケーション販売のためのAppleオフィシャルチャンネルでJoe氏は言った。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:07:30に投稿されました
ダウンロードのソフトウェア以外にも、91Assistantは写真、音楽、映像などのファイルのコンピュータからの転送や電話番号のバックアップ作成といった携帯電話のデータの管理を行える。

急速な成長

中国においての業界の嚆矢として、91AssistantはiPhoneユーザーの間に急速に広まりつつある。現在、中国の70~80%のiPhoneユーザー、すなわち12~1300万人が91Assistantを利用して、携帯電話にアプリをダウンロードしているとジョーは明らかにした。

ネットドラゴンは運営をサポートするために別途のアプリストアを運営している。今のところ、241,658のアプリのダウンロードが可能だ。「これはアップル社のアプリ公式販売チャンネルのiTunesのオルタナティブだ」とジョーは語った。

91 Assistant also offers a version for Android phones. More than 20 million people are using its Android counterpart, or about 40-50% of all Android users in China. Joe expects the number of users will increase rapidly this year. “Smartphone users in China will increase another 100 million this year. We expect half of them, or 50 million, will use 91 Assistant,” said Wu.

translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 11:56:22に投稿されました
91Assistantはまた、Androidバージョンも提供している。中国では、2千万人つまりAndroidユーザーの40~50パーセントがそのAndroidバージョンを利用している。Joe氏は、今年ユーザー数が急速に増えると期待している。「中国のスマートフォンユーザーは今年、更に1億人増えるでしょう。私達はその半分、つまり5千万人が91Assistantを利用することを期待しています。」とJoe氏は言った。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:12:42に投稿されました
91Assistantはアンドロイド用のバージョンも提供している。中国におけるすべてのアンドロイドユーザーのうち、2000万人以上、およぼ40~50%が利用している。ユーザーの数は今年急速に増加すると展望を述べた。「中国のスマートフォンユーザーは今年1億人増えるだろう。我々はその半分の5000万人が91Assistantを使ってくれることを期待している。」とウーは述べた。

Joe’s expectation seems very likely to happen. Adoption of iPhones is set to grow in China following the announcement last week that China Telecom, the country’s third-largest wireless operator, will offer the iPhone 4S from March 9. At present, only the slightly larger China Unicom offers the phone in mainland China. China Mobile, the country’s largest wireless company, uses a domestically developed 3G technology. It has yet to close a deal with Apple.


Revenue and investment

NetDragon earned about Rmb 70 million to 80 million last year from its mobile operation, generating revenue through advertising and partnering with game and e-commerce companies.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 00:39:37に投稿されました
Joeの目算は実現する可能性が大きいだろう。中国で3番目に大きなワイヤレスオペレーターであるChina Telecomが、3月9日よりiPhone 4Sの販売を開始すると発表したことから、中国におけるiPhone透過率は高まるものとされている。現時点では、わずかに大きいとされているChina Unicomが、中国本土でのiPhone販売を行っているのみである。中国のワイヤレス企業としては最大手のChina Mobileは、国内で開発された3Gテクノロジーを駆使している。この企業は、いまだAppleとの契約締結には至っていない。

収益と投資

NetDragonは昨年、およそ7000万人民元から8000万人民元のモバイル事業による利益を計上している。この収益は、広告収入とゲーム・Eコマース企業とのパートナーシップ締結によるものとなっている。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:19:56に投稿されました
ジョーの展望は現実になりそうだ。iPhoneの中国における伸びは先週の中国市場第3位の携帯電話会社チャイナ・テレコムの発表で決められたようなものだ。同社はiPhone4Sを3月9日より発売すると発表した。現在、中国大陸においてほぼ同規模の携帯電話会社チャイナ・ユニコムだけがiPhoneを販売している。中国最大のチャイナ・モバイルは国内で独自に開発された3G技術を使っている。これによりアップル社との提携の道は絶たれている。
startupdating
startupdating- 12年以上前
すみません、翻訳が足りていません。
euke1974
euke1974- 12年以上前
大変申し訳ございませんでした。以下のとおり、脱落部分を追加いたします。

収益と投資

Netdragonはモバイル事業で昨年70~80人民元の利益を得た。これは広告収入とゲーム、eコマース企業とのパートナーシップによるものだ。

“Our mobile division is already profitable,” Joe Wu, NetDragon’s CFO, said. He expected revenue would triple this year as the user base increases and mobile Internet becomes more mature.

Several venture capital firms, including IDG, Vertex and DT Capital, have invested a total of US$34 million into the 91 Limited, although NetDragon still controls over 60% of the unit.

“This year, we hope to get our mobile division listed in either US or HK market,” said Joe, ” We prefer the US market as it understands Internet business better.”


Competition

Still, the very success of 91 Assistant has encouraged competitors to rush into the market.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 01:04:23に投稿されました
「弊社のモバイル部門は利益を計上する企業となった」、NetDragonの最高財務責任者であるJoe Wu氏はそう述べた。ユーザー基盤が拡大され、モバイルインターネットが発達したため、本年度の収益は3倍になると彼は予想した。

91 Limitedの60%はいまだNetDragonの管理下にあるものの、IDG、Vertex、そしてDT Capitalを含むベンチャーキャピタル企業数社は、91 Limitedに合計3400万米ドルの資金を注ぎ込んだ。

「本年度、我々は、弊社モバイル部門の米国市場もしくは香港市場での上場を考えている」、Joeはそう述べた。「インターネット事業をより熟知している米国市場での上場を目指したい。」

競争者

しかしながら、この91 Assistantの成功は、競争相手を市場へ導き助成する結果となった。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:28:06に投稿されました
「我々のモバイル子会社はすでに収益が出ている。」ネットドラゴンのCFO、ジョン・ウーは語った。彼は、ユーザーの増加とモバイルインターネットがさらに成熟するに従って、今年の売上は3倍となると見込んでいる。

IDG、ヴァーテックス、DTキャピタルなどのベンチャーキャピタルは、合計で3400億ドルを91Limitedに投資しているが、ネットドラゴンは91Limitedの株式持分の60%を維持している。

「今年、我々のモバイル子会社のアメリカと香港での上場を期待している。インターネットビジネスに対する理解度が高いアメリカ市場がより望ましい」とジョーは述べた。

One is Wandoujia, one of the projects incubated by Innovation Works, an incubator established by former Google China head Lee Kaifu in Beijing after he left Google in 2009. Wandoujia was launched in 2010 and with its sole focus on Android phones, has attracted more than 10 million users, according to an industry insider.

Another rival is iTools, which specializes in iPhones and other iOS devices. It is produced by Think Speed Group, which was formed by Feng Linyi and Kung Hoising, two early members of Tencent, China’s biggest Internet company, who were involved in building Tencent’s flagship product, QQ instant messaging services.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 01:13:40に投稿されました
Innovation Worksによって成長したプロジェクトの1つであるWandoujiaがその1社で、Google Chinaの元ヘッドLee Kaifu氏がGoogleを2009年に去った後、北京で設立した。産業内部の者によると、Wandoujiaは、2010年にそのサービスを開始し、Androidフォンにのみ焦点を置き、1000万人以上ものユーザーを誘引しているそうだ。

もう1社の競争相手はiToolsと言い、iPhoneとその他のiOSデバイスを専門にしている。中国の最大手インターネット企業のTencentの初期メンバーであったFeng Linyi氏とKung Hoising氏の2名により設立されたThink Speed Groupが立ち上げた企業だが、彼らはTencentの主要商品であるQQインスタントメッセージングサービスの構築に携わっていた。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:44:24に投稿されました
その一つがイノベーション事業でインキュベートされたプロジェクト、豌豆荚(Wandoujia)だ。2009年までグーグルチャイナの社長だった北京在住の李開復がインキュベーターとなって設立された。豌豆荚は2010年に設立されて、アンドロイドフォンだけ焦点を絞り、1000万人のユーザーを惹きつけたと業界内部の関係者は語った。

そのライバルとなるのがiPhoneと他のiOSデバイスに特化したiToolsだ。中国最大手のインターネット企業でQQインスタントメッセージ主力商品である騰訊(Tencent)の創業メンバーであったフォン・リンイーとクン・ホイシンが設立したシンクスピードグループによって立ち上げられた。

iTools, which is more convenient compared with 91 Assistant as there is no need to jail-break machines, has attracted more than 3.5 million users since it was launched last July. About 40% are in China.

Last November, Hong Kong-listed Come Sure Group Holdings signed a memorandum of understanding to acquire 51% of the company. The deal is expected to be completed by April. The company is also talking to Tencent for potential cooperation. “If they can get the support of Tencent, iTools can easily get tens of millions users,” said an industry insider.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 01:20:25に投稿されました
iToolsは、機器をジェイルブレークする必要などないため、91 Assistantよりも便利なものとなっており、昨年7月にサービスが開始されてから350万人ものユーザーを誘引している。そのうち40%は中国での数値になる。

昨年11月、香港株式市場上場のCome Sure Group Holdingsは、iToolsの51%を買収する旨、定款上での署名を行ったとされている。この取引は、4月には完了するものと見られている。また当企業は、Tencentとも潜在的な協力体制についての協議を行っている。「彼らがTencentの支援を得ることができれば、iToolsたやすく数千万人ものユーザーを獲得することができるだろう」、と産業内部の者は述べた。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:52:13に投稿されました
デバイスのジェイルブレイクが不要なだけあり、91Assistantより使い勝手のいいiToolsは、昨年6月の設立以来350万人のユーザーを惹きつけている。これは中国の全ユーザーの40%にあたる。

昨年11月、香港で上場している錦勝集団(控股)有限公司(Come Sure Group Holdings)は株式51%の獲得についての了解覚書に調印した。この契約は4月までに完了すると予想されている。同社はまた、将来における騰訊(Tencent)との協力についても語っている。「もし騰訊(Tencent)からの協力が得られたら、iToolsのユーザーは楽に数千万のユーザーを獲得できるだろう。」と業界内部の関係者は語った。

In addition, Tencent also offers a similar product on its own. Wu understand the competition is keen. “There is no use to be afraid. We just have to do our best,” he said.


Partnership with Qihoo 360

But there is a bright side to the story. Recently, 91 Assistant has made a partnership with Qihoo 360 Technology to promote its product. Qihoo 360 is the country’s leading anti-virus provider. It has over 370 million active users per month and it is one of the top-three internet companies in China by user base. The two companies’ co-brand product, 360(91) Assistant, is quickly gaining market share.

tatsuto
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 21:55:52に投稿されました
加えて、Tencentは自身の同様の製品を販売している。競争がするどいものである事は理解でしている。「恐れる必要はない。ただベストを尽くすだけだ」彼は言った。

Qihoo 360とのパートナーシップ

しかし明るい面もある。最近、91 Assistantは販売促進の為、Qihoo 360 Technologyとパートナーシップを結んだ。Qihoo 360は同国の主要アンチ・ウィルス提供会社だ。月に3.5億の利用中のユーザーがあり、顧客数ベースでは中国で3本の指に入るインターネット企業だ。両社共同製品、360(91) Assistantは素早くマーケット・シェアを得ている。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/16 10:59:16に投稿されました
さらに、騰訊(Tencent)は同じような製品を独自に提供している。ウーは競争は激しいことを理解しつつ、「恐れることはない。我々はただ最善を尽くすのみだ。」と述べた。

Qihoo360との協力

しかし明るい話題もある。最近、91AssistantとQihoo360テクノロジーが販売協力のパートナーシップを締結した。Qihoo360は中国の大手アンチウイルスソフト企業で、1ヶ月に3億7千万のアクティブユーザーを抱えるユーザーベースでは中国トップ3のインターネット企業だ。両社の共同ブランド、360(91)Assistantは市場で急激にシェアを伸ばしている。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。