[英語から日本語への翻訳依頼] もし自分の人生が一冊の本で、あなたがその著者なら、物語をどんな風に進めていきたいですか? それは私の人生を永久に変えた質問です。 暑いラスベガスの砂漠...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん akibare さん salvador0426 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2010文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

icecreamによる依頼 2012/03/15 14:41:14 閲覧 2900回
残り時間: 終了

If your life were a book and you were the author, how would you want your story to go?
That's the question that changed my life, forever.
Growing up in a hot Las Vegas desert, all I wanted was to be free.
I would daydream about travelling the world living in a place where it snowed,.
.and I would picture all of the stories that I would go on to tell.
At the age of 19, the day after I graduated highschool, I moved to a place where it snowed.
And I became a massage therapist.
With this job, all I needed were my hands and my massage table by my side and I could go anywhere.
For the first time in my life I felt free, independent and completely in control of my life.
That is, until my life took a detour.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 15:20:59に投稿されました
もし自分の人生が一冊の本で、あなたがその著者なら、物語をどんな風に進めていきたいですか?
それは私の人生を永久に変えた質問です。
暑いラスベガスの砂漠で育った私が望んだのは自由になることだけでした。
雪が降る地域に住みながら世界中を旅することを空想したものでした。
そして自分が続ける話を全て誰かに伝えるために心に描くのです。
19歳になって高校を卒業した翌日、私は行きの降る場所に引っ越しました。
そしてマッサージセラピストになりました。
この仕事で必要なのは自分の手と、自分のそばにあるマッサージテーブルだけで、私はどこにでも行けます。
人生で初めて自由と独立と人生を完全に支配することを感じました。
つまり、自分の人生が回り道をするまでということです。
icecreamさんはこの翻訳を気に入りました
akibare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 14:57:26に投稿されました
もし人生が本で、あなたが著者だったら、どういう物語にしますか?
この質問が私の人生を変えた。永遠に。
ラスベガスの砂漠で生まれ育った私は、ただ自由になりたかった。
世界中を旅して、雪が降る町で暮らすことを夢見て、本に綴る物語を描いて空想していた。
19歳のとき、ハイスクールを卒業した翌日、雪が降る町に引っ越した。
そしてマッサージ師の職についた。
この仕事で必要なのは、私の両手とマッサージテーブルだけで、どこにでも行くことができた。
生まれて初めて自由になり、自分の人生が思うままにすることができると思った。
少なくとも、私が人生の回り道を辿り始めるまでは。
icecreamさんはこの翻訳を気に入りました
akibare
akibare- 約12年前
最後の行の「少なくとも」は余計ですね。省いてください。
salvador0426
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 15:20:09に投稿されました
もしもあなたが作家で、自分の人生についての本を書くとしたら、どんなストーリーにしたいと思いますか?これが、私の人生を永久に変えた質問だったのです。
灼熱のラスベガスの砂漠で育った私は、ただただ自由がほしいと思っていました。
雪の降る土地を旅することを昼日中から夢見たこともありましたし、その他にも様々なストーリーをいくらでも思いつきました。
19の時、高校を卒業した翌日に、雪の降るところに移り住みました。
そして、マッサージセラピストになったのです。
この職は、自分の手と、マッサージ台があれば、どこにでも行くことができます。
こうして、人生で初めて、私は自分が自由だと感じて、人生を独立して完全に自分で操れるようになったのです。
この状態は、人生につまづくまで続きました。
icecreamさんはこの翻訳を気に入りました

I went home from work early one day with what I thought was the flu.
And less than 24 hours later I was in the hospital,.
.on life support with less than a two percent chance of living.
It wasn't until days later,.
.as I lay in a coma, that the doctors diagnosed me with bacterial meningitis.
A vaccine preventable blood infection.
Over the course of two and a half months, I lost my spleen, my kidneys,...
...the hearing in my left ear and both of my legs below the knee.
When my parents wheeled me out of the hospital I felt like I have been pieced back together...
...like a patchwork doll. I thought the worst was over,...
...until weeks later when I saw my new legs for the first time.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 15:30:13に投稿されました
ある日私はインフルエンザにかかった気がして仕事から早めに帰って来ました。
そして24時間たたないうちに病院にいました。
生命維持装置につながれた私の生存の可能性は2%以下でした。
数日後にようやく
私はこん睡状態で、医者には細菌性髄膜炎と診断されました。
ワクチンで防ぐことのできる血液感染です。
2ヶ月半の間に私は脾臓と腎臓を失い...
左耳の聴力と両脚ひざ下も失いました。
その時両親は病院から私を車で連れ出し、再びつなぎ合わされる感じがしました...
...パッチワーク人形のように。
それから数週間後に初めて自分の新しい脚を見たときに最悪の事態は終わったと思いました...
icecreamさんはこの翻訳を気に入りました
akibare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 15:07:45に投稿されました
ある日、風邪っぽかったので早めに仕事を切り上げて家に帰った。
そして24時間も経たないうちに私は病院にいて、生命維持装置に繋がれ、助かる確率は2%未満だった。
医師が私の病状を細菌性髄膜炎だと診断したのは、昏睡状態になって何日も経ったあとだった。
ワクチンを打っていれば予防できた感染症。
2ヵ月半という時間の間、脾臓を失い、腎臓を両方失い、
左耳の聴力を失い、両足を膝下から失った。
両親が車椅子に乗った私を病院から連れ出してくれたときに、ばらばらになった体がまとまった気がした。
パッチワーク人形みたいに。最悪の時期は過ぎた、と思った。
何週間後かに、私の新しい足を見るまでは。
salvador0426
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 15:33:16に投稿されました
ある日、仕事を終えて家に帰ると、風邪を引いたような感じがありました。
24時間以内には、病院に行く羽目になってしまいました。救命救急を行なっても、助かる可能性は2%以下と言われたのです。
この状態は数日では終わりませんでした。
昏睡状態でいる間に、医師は私の状態を、細菌性髄膜炎と診断しました。これは、ワクチンで予防が可能とされた血液の感染症だったのです。
続く2ヶ月半の間に、すい臓を、腎臓を、左耳の聴覚を、そして両足の膝から下を失って行きました。
両親が、私を病院から釣れだしてくれた時、バラバラだった自分がまた一つになったような気がしました。
まるで、パッチワークの人形のように。最悪の時は終わったと思いました。
その数週間後に、私の新しい足を初めて見るまでは...

The calves were bulky blocks of metal with pipes bolted together for the ankles.
And a yellow rubber foot with the raised rubber line from the toe to the ankle to look like a vein.
I didn't know what to expect but I wasn't expecting that.
With my mom by my side and tears streaming down our faces...
...I strapped on this chunky legs and I stood up.
They were so painful and so confining that all I can think was,...
..."How am I ever going to travel the world on these things?"
"How was I ever going to live the life full of adventure and stories as I always wanted?"
And how was I going to snowboard again?

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 15:43:16に投稿されました
ふくらはぎは足首に向かってパイプがボルトでつながれた金属の塊でゴワゴワしていました。
そして黄色いゴム製の足は爪先から足首まで静脈のように見せるためにゴムのラインが盛り上がっていました。
何を期待すべきかわかりませんでしたが、こういうことを期待していたのではありません。
そばにいた母と共に顔から涙が流れました...
...この分厚い脚にしっかりとつかまって立ち上がりました。
あまりの痛さと不自由さから私に考えられたのは次のことだけです...
...「こんなものをつけて世界中をどうやって旅するというのだ?」
「人生を今まで通り冒険とストーリーに満ちたものにするにはどうしたらいいのだ?」
そしてどうすればまたスノーボードができるんだろう?
icecreamさんはこの翻訳を気に入りました
akibare
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 15:16:05に投稿されました
ふくらはぎは、大きな金属の塊で出来ていて、かかとの代わりにはパイプがボルトで留められていた。
足は黄色のゴムでできていて、血管みたいな突起がつま先からかかとまで続いている。
何を期待したら良いのかも分からなかったけど、さすがにこれは想像を絶した。
ママが私の隣にいて、一緒に涙を流して泣いてくれた。
そしてこのゴツゴツした足を取り付けて立ち上がった。
義足はあまりにも痛くて、酷く締め付けるので、頭に浮かんだのは
「こんなのでどうやって世界を旅できるっていうの?」
「ずっと夢見ていた冒険で詰まった人生をどうやったら過ごせるの?」
そして、「どうしたらスノーボードにまた乗れるの?」という疑問だけだった。
icecreamさんはこの翻訳を気に入りました
salvador0426
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/15 15:40:35に投稿されました
ふくらはぎは、太いパイプで、足首にボルトで止められていました。
黄色いゴムの足には、親指から足首まで、まるで血管みたいなゴムのラインが盛り上がっていました。
どんなものが来るか、正確に予想していたわけじゃないけど、私が思っていたものじゃなかった。
母が私の隣にいてくれたけど、ふたりとも涙が止まらなかった。
不恰好な足をストラップで止めて、立ってみた。
とても痛くて、窮屈だってことしか思い浮かばなかった。
「これで、どうやって世界を旅するの?」
「私が願っていた、冒険と物語に満ち溢れた人生をこの先送ることができるの?」
どうやってスノーボードをまたできるっていうの?
icecreamさんはこの翻訳を気に入りました
salvador0426
salvador0426- 約12年前
とても痛くて、窮屈で...
「これで、どうやって世界を旅するの?」
「私が願っていた、冒険と物語に満ち溢れた人生をこの先送ることができるの?」
どうやってスノーボードをまたできるっていうの?
そんな疑問しか浮かばなかった。

のほうがよさそうです

クライアント

備考

http://ja.englishcentral.com/video/16050/amy-purdy-living-beyond-limits このビデオに対応する日本語訳をお願いします。 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。