[英語から日本語への翻訳依頼] もし自分の人生が一冊の本で、あなたがその著者なら、物語をどんな風に進めていきたいですか? それは私の人生を永久に変えた質問です。 暑いラスベガスの砂漠...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん akibare さん salvador0426 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2010文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

icecreamによる依頼 2012/03/15 14:41:14 閲覧 2938回
残り時間: 終了

If your life were a book and you were the author, how would you want your story to go?
That's the question that changed my life, forever.
Growing up in a hot Las Vegas desert, all I wanted was to be free.
I would daydream about travelling the world living in a place where it snowed,.
.and I would picture all of the stories that I would go on to tell.
At the age of 19, the day after I graduated highschool, I moved to a place where it snowed.
And I became a massage therapist.
With this job, all I needed were my hands and my massage table by my side and I could go anywhere.
For the first time in my life I felt free, independent and completely in control of my life.
That is, until my life took a detour.

もし自分の人生が一冊の本で、あなたがその著者なら、物語をどんな風に進めていきたいですか?
それは私の人生を永久に変えた質問です。
暑いラスベガスの砂漠で育った私が望んだのは自由になることだけでした。
雪が降る地域に住みながら世界中を旅することを空想したものでした。
そして自分が続ける話を全て誰かに伝えるために心に描くのです。
19歳になって高校を卒業した翌日、私は行きの降る場所に引っ越しました。
そしてマッサージセラピストになりました。
この仕事で必要なのは自分の手と、自分のそばにあるマッサージテーブルだけで、私はどこにでも行けます。
人生で初めて自由と独立と人生を完全に支配することを感じました。
つまり、自分の人生が回り道をするまでということです。

I went home from work early one day with what I thought was the flu.
And less than 24 hours later I was in the hospital,.
.on life support with less than a two percent chance of living.
It wasn't until days later,.
.as I lay in a coma, that the doctors diagnosed me with bacterial meningitis.
A vaccine preventable blood infection.
Over the course of two and a half months, I lost my spleen, my kidneys,...
...the hearing in my left ear and both of my legs below the knee.
When my parents wheeled me out of the hospital I felt like I have been pieced back together...
...like a patchwork doll. I thought the worst was over,...
...until weeks later when I saw my new legs for the first time.

ある日私はインフルエンザにかかった気がして仕事から早めに帰って来ました。
そして24時間たたないうちに病院にいました。
生命維持装置につながれた私の生存の可能性は2%以下でした。
数日後にようやく
私はこん睡状態で、医者には細菌性髄膜炎と診断されました。
ワクチンで防ぐことのできる血液感染です。
2ヶ月半の間に私は脾臓と腎臓を失い...
左耳の聴力と両脚ひざ下も失いました。
その時両親は病院から私を車で連れ出し、再びつなぎ合わされる感じがしました...
...パッチワーク人形のように。
それから数週間後に初めて自分の新しい脚を見たときに最悪の事態は終わったと思いました...

The calves were bulky blocks of metal with pipes bolted together for the ankles.
And a yellow rubber foot with the raised rubber line from the toe to the ankle to look like a vein.
I didn't know what to expect but I wasn't expecting that.
With my mom by my side and tears streaming down our faces...
...I strapped on this chunky legs and I stood up.
They were so painful and so confining that all I can think was,...
..."How am I ever going to travel the world on these things?"
"How was I ever going to live the life full of adventure and stories as I always wanted?"
And how was I going to snowboard again?

ふくらはぎは足首に向かってパイプがボルトでつながれた金属の塊でゴワゴワしていました。
そして黄色いゴム製の足は爪先から足首まで静脈のように見せるためにゴムのラインが盛り上がっていました。
何を期待すべきかわかりませんでしたが、こういうことを期待していたのではありません。
そばにいた母と共に顔から涙が流れました...
...この分厚い脚にしっかりとつかまって立ち上がりました。
あまりの痛さと不自由さから私に考えられたのは次のことだけです...
...「こんなものをつけて世界中をどうやって旅するというのだ?」
「人生を今まで通り冒険とストーリーに満ちたものにするにはどうしたらいいのだ?」
そしてどうすればまたスノーボードができるんだろう?

クライアント

備考

http://ja.englishcentral.com/video/16050/amy-purdy-living-beyond-limits このビデオに対応する日本語訳をお願いします。 

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。