Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] When I consider the effective of the total society, specialization improves t...

This requests contains 966 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( ideabank , michelle , chanpongo ) and was completed in 3 hours 7 minutes .

Requested by mmmiiii at 28 Feb 2012 at 10:01 4740 views
Time left: Finished

「今までは分業や専門分化こそが文明の進化や発展だと考えていたけれど、どうやらそうではない、むしろ逆方向の“進化”が起こっているのではないか」と。
インターネットや技術の民主化によって、個人や少人数のチームでも、いままでには考えられなかったほどの幅広い活動ができるようになりました。技術によるエンパワーメントは、専門分化ではなく、「個々人の総合性」を取り戻す方向にも働いているのだと思ってます。こうした視点から、これまで分かれていたものをもう1回、編み直すことができると。

michelle
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 10:11
I used to think that separation and specialization and subdivision were the ways to evolve and develop civilization but perhaps that's not true and evolution is happening in the opposite direction.
Internet and democratization of the technologies allowed an individual or a small team to achieve wide range of activities that were not possibly imagined before. The empowerment by the technology is working towards win back the "integration of the individuals" rather than specialization and subdivision. With this point of view, we can rebuild what were separated until now.
mmmiiii likes this translation
chanpongo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 10:12
"I used to believe that division of labor and specialization was the only way forward for humanity, but now it seems that the opposite may be the case."
The democratization of technology, most markedly in the form of the internet, has allowed the individual or a team with only a few members to partake in a wide range of activities previously unimaginable. The empowerment made possible by such technologies does not work to make us more specialized; instead it allows us to regain the individual's "power of synthesis". Eventually this ability will allow us to reknit the relationships between things that were previously thought to be separate.
mmmiiii likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

社会全体の効率を考えると、分業化は全体のパフォーマンスが上がるので必要だとは思うけど、本来人間が持っていた総合性や多義性など、何かが抜け落ちる気がするんですよね。自分の専門ではないものであっても、やったことがないとその技能に対するありがたさや難しさがわからないような気がするし。
分業化の結果、今の世の中は物を「つくる人」と「使う人」の距離が、極端に広がって「分断」されてしまいました。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 10:20
When I consider the effective of the total society, specialization improves the total performance of them. So, I think it is necessary.
But, I feel that something such as comprehensibility or ambiguity, which human basically had, will fall off.
About unprofessional matter, unless I have not done it, I feel I won’t understand the preciousness and difficulty.
As result of specialization, in the current world, the distance between “the producers” and “the users” became extremely wide. And they were divided.
chanpongo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 10:17
When you look at society as a whole, it is obvious that specialization (or division of labor) leads to a increase in efficiency. However, the more I think about it, the more I feel certain innate capabilities of humans, such as our ability to synthesize or our ability to deal with complexity, are being ignored, or all together forgotten.
Because of specialization, today we live in a world where the distance between "producers" and "users" have widened so much that they have become completely decoupled.

既に大量生産・大量消費という従来のシステムを否定できないところで暮らしてしまっているからこそ、全否定するんじゃなくて、その上に多品種少量生産のインフラを上書きして塗り替え、アップデートするようなイメージを持っていきたいんです。
個人的には100〜1,000くらいの”やや”中量生産くらいで、欲しい人同士が共同購入をしてつくり手を支えたり、そんな大量と少量のあいだのロットでものをつくる仕組みをととのえる必要があるのかなとも。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 11:54
I think, instead of completely denying the existing systems, we should keep updating tthem while repainting over and patching them all the more for the reason that we already live in the systems of mass production and consuming.

My personal opinion is that we may need rather midium size productions of between 100 and 1000, supported only by those who want the products by cooperatively purchasing the products. This way the producers would be also supported in the system. To implement such systems consisted of productions of size, not too big or small, might be necessary.
mmmiiii likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
rather を need の前に入れてください。midium =>medium です。
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
rather の場所を変えるだけです。
mmmiiii
mmmiiii- over 12 years ago
ありがとうございます!
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
「多品種少量生産のインフラ」が入ってなかったので、最初のセンテンスの whileからを、こうしてください。
while implementing a production infrastructure of small quantities of many varieties and repairing it here and there on the way, all the more because we already live in the system of mass production and consuming
mmmiiii
mmmiiii- over 12 years ago
重ね重ね申し訳ございません!
chanpongo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 10:28
As we live in a society of mass production and mass consumption I have no intention of negating the entire system and calling for its revamp. Instead what I am asking for is to outfit the existing system with another one in which a large variety of products can be produced at low volume. It would be like "repainting", or updating, the existing system.
I am thinking of a system where production lot sizes are between 100 and 1000, and where buyers and sellers interactive purchase from each other. In other words, i am feeling the need for a layer between small and large scale production.

スケールが伸縮可能な「変量生産」のイメージが大事だと思っています。いずれにせよ、20世紀は生産と消費の間で行ったり来たりをしていた時代だったと思うのだけど、その二項で物事を捉えるのは限界な気がしているんだよね。じゃあ3つ目となるものってなんだろう、と考えると、自然界の生態系には分解者という役目を負った生き物がいますよね。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 10:53
I think that the image of “random production”, the scale of which is extendable.
In any case, I think that twenty century is the era that we come and go between production and consumption.
I feel that capturing things with the two terms face limit.
Any way, when I think what the third term is, I found the creatures that role dissolvers in ecosystem of nature.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 12:57
For realizing the idea, I think to have "variable quantity production" is important. Whatever we believe, the twentieth century seemed to have been the era in which we went back and forth between productions and consuming. Don't you think the dichotomy of production and consuming in trying to understand things only take us into a deadend? Then what will be the third one? The ecosystems in nature have living things called decomposer, don't they?
mmmiiii likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
take=> takes です!

分解をする存在がいるから、生産や消費もまわっていく。そしてそれも、ただ分解してばらすだけじゃなくて、セカンド・デザインというか、役目を終えたものを組み合わせて、もう一度いのちを吹き込み、再生産につないでいくーもとに戻す「リペア」ではなくて、違うものに変えていく「リミックス」です。そんな存在が今の世界には足りないんじゃないかと。

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 10:34
As something breaking down is exist, product as well as consumption is cycling.
And it isn’t just to separate and dissolve.
Second design or I combine things which ended their service, and make it live again and link to recycle - it is not “repair” that restore them, but also “remix” that change different thing.
I think that the existence is shortage in the current world.
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2012 at 13:08
Because of the decomposers' existence, productions and consuming are supposed to continue. They just don't decompose things but reconstruct with the used materials. They put new life into them and change the waste into new productions; it's not to repair old things but renew things by remixing them. I sometimes wonder if we lack such decomposers.
mmmiiii likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
decompose things but reconstruct=> reconstruct but reconstruct things  と、things の場所を変えてください。
used materials => used up materials
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
よく考えると、used up materials が新しいものに変わるので、そこは、こうしてください。
They just don't decompose things but reconstruct the used up materials
mmmiiii
mmmiiii- over 12 years ago
こちらもありがとうございます!
[deleted user]
[deleted user]- over 12 years ago
こちらこそ、チップ有難うございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime