Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 9 Ways Students Can Use Social Media to Boost Their Careers Kate Brodock i...

This requests contains 5715 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kaory , yakuok , cozy , ukeyow1 , japaninjia , michelle , saki , cmcume ) and was completed in 15 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 15 Feb 2012 at 17:53 4946 views
Time left: Finished

9 Ways Students Can Use Social Media to Boost Their Careers

Kate Brodock is executive director of digital and social media at Syracuse University, where she leads efforts in the space. Connect with her on Twitter at @just_kate and @othersidegroup.

If you’re a Generation X-er or older, you likely use social media to cut it in the real world. You may also use social networks for personal reasons, but it’s always with the understanding that you’re a professional.

cmcume
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 19:29
9つの方法で生徒たちはソーシャルメディアを使って、キャリアを向上させることができます。

ケイト・ブロドックさんは、サイラキューズ大学でデジタル・ソーシャルメディアの
cmcume
cmcume- almost 13 years ago
Sorry, I had a misstake.
This is not ture Japanese words.
michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 18:27
学生がソーシャルメディアを使ってキャリアアップする9つの方法

ケイト・ブロドックは、シラキュース大学のデジタル、ソーシャルメディアのエグゼキュティブディレクターで、その活動を推進しています。彼女のTwitterアカウント、@just_kate and @othersidegroupで彼女とコネクトしましょう。

もしあなたが、X-er世代もしくはそれ以上の場合、就活にソーシャルメディアを活用する可能性は高いでしょう。ソーシャルメディアを私用することもあると思いますが、あくまでもプロフェッショナルとしての意識を持った上でのことです。

But newer generations of college graduates began their social media experience as a very personal one. And the shift to using social media for career development may seem optional. But it’s a necessary evil at the very least, and can actually be quite beneficial to your future at the very best.

Here are a few things students should consider when starting to use social media professionally.


1. It’s Not the Same

Most teens and young adults have used social media to connect directly to friends and share personal experiences casual conversations with their networks. Yet interacting on social networks with an eye toward your career is different than doing so for purely personal reasons.

saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 20:34
しかし、より新しい世代の大学卒業生は、ソーシャルメディアを個人的なものして使い始める。その後、それをキャリアアップのために利用するかどうかは個人の自由のように考えられる。だが、それは、少なくとも避けがたい弊害であり、良く言えば、実は、将来のために極めて有益であり得るのだ。

以下は学生がソーシャルメディアをプロとして利用し始める際の注意事項である。

1、同じではない
 
 10代や若い世代の大人のほとんどが、ソーシャルメディアを使うのは、友人と直接連絡をとるためや、私生活や気軽な会話を共有するためである。しかし、 仕事のために、ソーシャルネットワーク上でやりとりをする場合と、純粋にプライベートな理由で使う場合とでは、違いがある。
startupdating likes this translation
cmcume
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 19:56
しかし、大学卒業したばかりの世代で、ソーシャルメディア体験は、とても個人的なものだ。
また、キャリア作りのためにソーシャルメディアにシフトし使っている
しかし、それはすこしわるいことでもあり、実際には将来にとても影響する。

これらは、職業的にソーシャルメディアを使い始めた時、生徒たちが気をつけるべきいくつかのことだ。

1. それは同じではない

最も10歳代または若い大人は彼らのネットワークと共にソーシャルメディアで、ダイレクトに友達とつながったり、個人的な体験、さりげない会話などを共有する。今のところ、純粋な個人的な訳のためそれを使っているのに比べ、面と向かってあなたのキャリアは異なるとソーシャルネットワーク上で交流している。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 20:30
だが大学を卒業した比較的新しい世代は、ソーシャルメディアを個人的な経歴を見てもらえるものとして使い始めている。キャリアの形成はソーシャルメディアを使うようにしていくということも選択肢としてあるようだ。しかしこれは今となっては少なくとも必要悪と言えるもので、実際に自分の将来のために最高に役立てることもできるのだ。

学生が就職に関することでソーシャルメディアを使い始めるときに考えなければいけない注意点がいくつかある。


1.使い方は同じではない

ソーシャルメディアを使ってじかに友達に連絡を取り、ネットワークを通じて自分が経験したことや何気ない普段の会話を共有してきた10代や20代前半の人達も多い。だが個人の経歴に目を向けてソーシャルメディアでやり取りすることは、単に個人的な話をすることとは違うのである。
startupdating likes this translation

Using social media for professional purposes doesn’t mean you have to give that up. In fact, oftentimes it makes a person come across as more genuine and more approachable. But refining your language, highlighting content and information that’s more career-focused, and connecting and conversing with more people outside your immediate group of friends signifies that you’re interested in more than just the personal.

2. Power in Connections

Social networks offer endless ways to connect with a wide-range of people with little effort and to organize those connections — through lists, circles or groups — so you can use them more effectively.

japaninjia
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 20:51
専門的な目的のためにソーシャルメディアを使うことは、あなた
がそれを止めねばならないという意味ではない。
実は、それはしばしば人をより本物にし、より親しみやすくする
のである。しかしあなたの言語を洗練することや、より経歴にし
ばられた内容や情報を強調し、人々をつなげたりあなたの重要な
グループ以外のより多くの人々と会話したりすることは、あなた
が個人的な範囲を超えて興味を持っているということの表れなので
す。

2.つながりの力
ソーシャルネットワークとは、リストや、サークルやグループな
どを通じて、小さな努力をもって、幅の広い人脈とそれを組織す
るつながりである。だから、あなたはそれらをより効果的に活用
することができるのである。
cmcume
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 20:24
職業的な目的のためソーシャルメディアを使うのなら、諦めたほうがいい。事実、しばしばそれは、人を交差してもっと本物でもっと人へのアプローチを生むだろう。
しかし、あなたの言語に磨きがかかり、内容が強調され、情報がキャリアにフォーカスされ、あなたの個人的な部分に比べ、興味のある友達に影響し、そのグループの目前の外側のもっと多くの人々とつながっていたり、意見を交わしていたりしている。

2. つながる力

ソーシャルネットワークでのオファーは終わりがなく、小さな努力と共に人々の広くつながる方法があり、また、次のつながりで整理される ー リストを介して・サークルかグループ ー だから、それらをより効果的に使うことができる。

Build each network to create relationships that can be nurtured through interaction and conversation. By cultivating and organizing the network you create, you’ll be more effectively able to act upon professional opportunities.


3. It Can Help You Find a Job

Beyond the ability to connect and converse with people and groups from a professional standpoint, social media can actually help you find that job. Nearly every social networking site posts loads of job opportunities.

cmcume
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 21:31
それぞれのネットワークを作り上げるには、交流や会話から育つことができる関係を作る。
あなたが作ったネットワークを開拓したり、整えたりすることによって、あなたは、職業的な機会でより効率的に行動する事ができるようになる。

3. あなたの仕事探しを助ける事ができる

人々やグループと共に能力を超えて、職業的な視点からつながったり、意見を交わし、ソーシャルメディアは、実は、あなたの仕事探しを助けることができる。
だいたい、すべてのソーシャルネットワーキングサイトは働く機会の投函が多い。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 21:40
人と交際し会話を交わすことで育まれる関係を築き上げて、ひとりひとりのネットワークを作り上げることだ。つながりができたネットワークを大切に育てまとめていくことで、仕事に就く機会があればもっとうまく活動できるようになるだろう。

3.ソーシャルメディアは仕事を探すのに役立つ

プロの視点からすると、いろいろな人やグループと交際するまたは会話ができるという能力以上に、ソーシャルメディアを活用すると仕事を探す上でとても役に立つのである。ほとんどのソーシャルメディアのサイトにはたくさんの求人広告が掲載されている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Less obvious, but perhaps more effective, is the ability to connect directly to the brands you’d love to work for, as well as the people behind those brands. While you keep your eyes peeled for job postings, take some time to engage with these brands and people, and establish a relationship with them.

4. Learning Is Still Good for You

By interacting with professionals, industry media outlets and experts in your desired field of work, you’ll be able to deepen your own level of knowledge of that field and stay on top of trends and current issues. It’s an excellent supplement to your in-class work and good preparation for the continuing learning you’ll need to do when you graduate.

cmcume
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 22:04
あまり目立たない、でも、おそらくもっと効果的なのは、あなたが仕事をしてみたいブランドと同様に、それらのブランドの背後にいる人々に直接連絡をとることです。あなたの視点がすべての求人情報ために離れていかなにように保ち、時間を取りそれらのブランドと人々を引きつけ、彼らと共に関係を作り上げる。

4. 学習はあなたにとってまだふさわしい

プロ達と交流することにより、業界・メディアの販路や専門家は仕事のあなたの目的のフィールドのなかで、あなたは、あなた自身の知識のフィールドのレベルをもっと深め、トレンドや流行りの終着点の頂点にいることができるようになる。
それは、あなたが卒業した時、あなたのクラス作業を素晴らしく埋め合わせ、続けて学ぶのが必要になるといういい心構えになる。
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 22:47
 あまり気づきにくいが、より効果的なのは、おそらく、自分が就職を希望するブランドや、その裏側を支える人々と、直につながることができるという機能である。求人広告に目を光らせている間、少し時間を割き、そういったブランドや関係者にアプローチし、関係を築こう。

4、学ぶことはやはり良いことだ。

 自分の希望する職業分野において、従事する者と、その業界メディア、そして、専門家と交流することで、その分野の知識を深め、流行と時事問題の先端にいることができる。それは、学校の授業の良い補完ともなるし、卒業後、続けて必要となるであろう学習の良い事前準備ともなる。
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 22:14
あまり知られていないが効果があると思われるものに、働きたいと思う企業の採用担当者だけでなくその企業にすぐに連絡を取ることができるというのも大切である。求人広告の掲載には常に注意しておき、時間を取って企業や担当者とつながりを持ち、両者の関係を作り上げておく。

4.学んでいくことも大切である

就職を希望する分野の業界人、メディア産業の系列店や専門家とは緊密につながりを持つことで、就職希望の業界の知識を深め、トレンドや現在の問題点に詳しくなれる。こうすることで授業での課題や卒業するときには今後も学び続けるという心構えに大いに足しになるものである。
★★★★☆ 4.0/2

5. You Can’t Hide Behind the Curtain

The speed and virtual aspect of social networks can tempt people to act less than professional. For instance, sometimes harsher or more sarcastic interactions are acceptable on social media. And some people believe that because social media is generally a public forum, they should be able to speak freely and openly.

No matter your stance, disrespectful interactions with others (strangers or colleagues) is a huge no-no. If you wouldn’t say something to a person face-to-face, it probably means it isn’t appropriate for social media either. The same social norms apply whether online or offline, and the same level of respect and collegiality is expected on these channels.

japaninjia
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 21:24
5. あなたはカーテンの後ろに隠れることはできない。

その速度とソーシャルネットワークの仮想的な様相は、人々を専
門に満たない演技をするようにそそのかす。
例えば、時に厳しいもしくはより皮肉な相互作用がソーシャルメ
ディアでは受け入れられる。そして一部の人々はソーシャルメデ
ィアはいつも公なフォーラムであり、より自由で開かれた会話を
することが許されると信じている。

あなたの姿勢に関係なく、他者に対する失礼な相互作用(見知ら
ぬ人や同僚に対しても)は禁ずるべきものです。
あなたが実際に人と対面する際に言いたがらないことは、ソーシ
ャルメディアにおいても、言ってはならないことなのです。
ソーシャルメディアの規範は、オンラインであろうとなかろうと適用
されるし、これらの伝達手段において、同じレベルの尊敬の念や
合議制が期待されているのです。
★★☆☆☆ 2.0/2
cmcume
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 22:30
5. あなたは、カーテンの後ろに隠れられない

ソーシャルネットワークのそのスピードやバーチャルな局面は、プロに比べて規定が少なく人々を試す。
事実、時々嫌か、もっと皮肉な交流はソーシャルメディアではやむなく容認される。
また、幾人かの人々は、ソーシャルメディアはパブリックフォーラムで一般的だからと信じ、彼らは、友好的に、オープンに話すことができる。

あなたの姿勢には問題なく、他(見知らぬ人か、同僚)と共に無礼な交流は大いにしてはいけない。
もし、あなたが何かを顔と顔で言えなかっただろう、それは、恐らく、どちらでも任意のソーシャルメディアのための意味で妥当ではない。
それは、同じソーシャルの規準をオンラインかオフラインにしろ適用し、配慮や協調関係はそれらのチャンネルで期待される同じレベルでないといけない。
★★☆☆☆ 2.0/2

6. It’s Not Just About You

Constant self-promotion is almost always frowned upon in social media. Keep most of your posts (I suggest at least 80%) to conversation, third-party content, general comments and questions, and keep the sales pitches at a minimum. David Armano, EVP of global innovation and integration, discusses the overuse of the #humblebrag hashtag. You get the point.

Instead, think about what types of content will give your audience the most value, especially when it also suggests you’re open to educating yourself on a wide-range of ideas.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2012 at 07:19
6.自分よがりにならないこと

継続して自己宣伝を行うことは、ソーシャルメディアではほぼ大抵の場合において難色を示されるものである。自分が投稿するもの(少なくとも80%を推奨)は対話、第3者のコンテンツ、一般的なコメントや質問などにおさえておくようにし、販売プロモーション内容などは必要最低限にとどめておくのが良案だろう。グローバルイノベーション&インティグレーション部門副社長のDavid Armano氏は、#humblebragのハッシュタグが濫用されていることを指摘している。言わんとするところを理解する、と言うものだ。

代わりに、自分には広範囲に渡るアイディアに関して学んでいく姿勢があることを皆に開示している場合は特に、どのようなコンテンツが自分の読者にとって価値のあるものなのかを考えると良いだろう。
ukeyow1
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2012 at 09:17
6. それは「あなた」についてではありません。

いつも自分のことばかりを言うのは、ソーシャルメディアでは大抵ひんしゅくを買います。あなたの立場のほとんどの部分(私は80%をお勧めしますが)を会話や第三者の内容、一般的な言及と質問とに保ち、自己アピールを最低限にしてください。世界的な確信と統合のEVPであるデイヴィッド・アルマーノは#humble blogハッシュタグの濫用について議論しています。あなたも気づきを得るでしょう。

それよりも、どんな種類の内容についての考えがあなたの聴衆に最大の価値を与えるかを考えよう。特に、あなたが広い考えを持った上で自分自身を学習させ、受け入れるという点を示唆する時には。

7. Strut Your Stuff

Social networking is a fantastic way to showcase your knowledge on your field of interest. Using many of the tactics suggested above shows you’re paying attention to your target industry and demonstrating a certain level of critical analysis.

By tweeting relevant articles, or commenting on industry trends on a personal blog, you can show your own level of interest and personal development outside of classwork and internships.

cozy
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 23:09
7. 自分を見せつける

ソーシャルネットワークは興味のある分野に対する知識を披露するのにうってつけの方法だ。今までに述べたような戦略を使うことで、ターゲットの業界に興味があるということをアピールもできるし、ある程度のレベルの批評を披露することも可能だ。

関連する記事をツイッターでつぶやいたり、個人のブログで業界のトレンドについてコメントしたりすることで、自分の関心の程度を披露したり、授業やインターンシップ以外での個人的な成長をアピールすることができるのだ。
★★☆☆☆ 2.0/1
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 23:06
7、見せびらかそう

 ソーシャルネットワークは、興味を持つ分野に関する、自己の知識を披露する、非常にすばらしい手段である。上記の手法を多く用いることで、自分が希望する業界に注意を払っており、一定レベルの批評分析を行っているということを示すことができる。

 関連記事にツイートしたり、自分のブログに業界の流行に関してコメントしたりすれば、関心の度合いや、授業とインターン以外の部分での自己成長を見せることができる。

8. You Will Get the Once-over

Employers, future colleagues, industry leaders and other professionals do look at your social media activities. That being said, it’s a great opportunity to show your interpersonal skills, in addition to your own level of knowledge and interest in the field. College students sometimes get a bad rap, but by engaging with professionals, you can demonstrate your skill set and level of maturity.

saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 23:27
8、自分に関する一覧表ができる

 雇用主、将来の同僚、大手企業、そして、他の社会人はあなたのソーシャルメディア活動を確実に見ている。それは、自分のコミュニケーションスキルや、さらには、その分野における、知識と関心の度合いを示すのにうってつけだと言われている。大学生は酷評を受けることもあるが、社会人と関わりを持つことで、自分のスキルと成熟度を披露できるのだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Feb 2012 at 08:23
8.ざっと目を通された上での評価

雇用者、同僚となり得る人々、産業界を率いる人々、そしてその他の専門家達は、実際にあなたのソーシャルメディア上でのアクティビティを閲覧している。とは言え、それは、該当分野における自分の知識と関心のレベルを示す以外に、自分の対人関係における技能を示す良い機会と受け止めることもできる。大学の生徒達は時にひどく非難されることもあるだろうが、専門家と繋がっていくことで自分が持つ知識や技能、また自分の成熟度などを示し表すことができる。

9. What You Do Now Will Pay Off Later

Much like searching for a job, if you start curating your social media presence after you graduate, you’re already behind. By thinking about how to use social media professionally while you’re still in school, you can position yourself as forward-thinking, forge stronger industry connections, and strengthen your on-paper credentials, making you a much more attractive candidate to your future employers.

What other tips do you have for students to improve their professional social media presence? What can they work on and where do they excel?

michelle
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 22:39
9. 今やったことは必ず後で報いられる

仕事探しとよく似ているように、卒業してからソーシャルメディアにおける存在感を示そうとし始めても既に遅すぎます。在学中からどのようにソーシャルメディアをプロフェッショナルに活用するかによって、前向きな姿勢を示し、強い業界のコネクションを構築し、履歴書を強化し、将来の雇い主にとってよりもっと魅力的な候補者にすることができます。

その他、生徒に対してプロフェッショナルなソーシャルメディアプレゼンスを改善する為のアドバイスはありますか?どんなことに取り組み、どこで秀でることができますか?
saki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Feb 2012 at 23:56
9、今すべきこと、それは後のち成果を出せるようにすること。

 仕事探しと同じように、卒業後ソーシャルメディア活動を始めても、既に遅れをとっている。まだ学校に通っているうちから、ソーシャルメディアを仕事でどう生かすか考えておくことで、計画性のある人だとされるし、業界とより強いつながりを構築でき、また、書類上の信用度を高めることができる。未来の雇用主にとって、はるかに魅力的な採用候補者となれるのだ。

 学生が社会人としてソーシャルメディア上での存在をより際立たせるために、他にはどんなヒントがあるだろうか。何に取り組むことができ、どんな面で優秀か。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime