Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Best Chinese Tech Clones of 2011 Cloning or copycatting is nothing new in ...

This requests contains 4370 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kirschbluete , kaory , yakuok , kyo_ , utidajun ) and was completed in 28 hours 10 minutes .

Requested by startupdating at 10 Feb 2012 at 17:49 2158 views
Time left: Finished

Best Chinese Tech Clones of 2011

Cloning or copycatting is nothing new in China, but it’s still interesting. For Westerners, especially Americans they loathe cloning. It hurts their pride and is an insult to their creativity and hard work. For Chinese, they love it! It comes as second nature and presents grand opportunity to seize a massive market potential.

For people outside China, they wonder why Chinese love to copy things. After being here a while, most people figure out, it’s the way they were taught to learn. Follow the teacher, recite books, don’t challenge.

utidajun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 00:26
2011年中国最優秀技術クローン

中国におけるコピーや猫真似は今に始まったことではないが、未だ関心を集めるものである。西洋人、特にアメリカ人にとって、複製はひどく嫌われるものだ。複製は彼らのプライドを傷つけ、彼らの創造性や苦労をこけにする。一方、中国人にとって、複製は好ましいものである。複製は習慣のようなもので、巨大な市場の潜在力を奪う大きな機会を与える。

中国の外にいる人々にとっては、なぜ中国人はモノをコピーするのが大好きなのか不思議に思うだろう。しかし、これを読めばなぜそうなのかが分かるはずだ。先生に従う、書籍を引用する、勝負に挑まない――これが、彼らが学ぶために教わったやり方だ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 07:31
2011年 最も優良であった中国のテククローンたち

クローニングやコピーキャッティングは中国ではなんら新しいことではない。しかし、それはいまだ興味深いものである。欧米人、特にアメリカ人は、クローニングを毛嫌いする。それは彼らのプライドを傷つけ、彼らの創造性と努力に対しての侮辱行為なのである。中国人はクローニングが大好きだ!クローニングは第2の習性であり、可能性のつまった巨大な市場を射止める大きな機会を示しているのだ。

中国人以外の人々は、なぜ中国人はコピーすることが大好きなのか疑問に思う。当地にしばらく在住して分かってきたのだが、多くの人々はこのような答えにたどり着くのだ - 彼らはそう学べと教えられてきたのだ、と。先生から学び、本を暗唱し、決して努力し挑戦などしようとするな、と。

This mentality grows and sticks with people as they mature. Moreover, I’m sure many start-ups think, “Why shouldn’t I copy?” If the business model has been proven overseas and they know how to adapt it to China, then by not copying, it almost represents a missed opportunity. When I interviewed the co-founder of Match.com, Peng Ong (now a Partner at GSR Ventures) he said “Copying is a form of innovation. The best company’s never just copy, they copy and then localize. It’s like jazz, you have a basic rhythm and structure and you move around that. Is jazz copying? I don’t think there is any original idea. Google is a copy.”

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 07:37
これは人々が大人になるにつれて、知的に成長し埋め込まれていくものだ。また、多くのスタートアップ実業家たちはこのように考えていると私は確信している。「コピーの何が悪い」、と。ビジネス基盤が海外で認められ、中国に対応させていく手の内を知っていれば、コピーをしないことこそチャンスを逃すことに繋がるのだ。Match.comの共同創始者(現在GSR Venturesのパートナー)であるPeng Ong氏との対談で、彼は、「コピーすることは革命の1つである。最も優秀な企業はコピーするだけではなく、コピーしそれをローカライズするのだ。それはあたかもジャズのようであり、基本のリズムと形態があって、あなたはその周りで動いているのだ。ジャズはコピーじゃないだろう?オリジナルのアイディアなんてどこにだってありはしないのだ。Googleもまたコピーだろう。」
utidajun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 01:03
この精神性は彼らが成熟するにつれて成長し彼らに根付いた。さらに言えば、多くの創業者は「コピーしない手はないだろう」と考えたに違いない。もし、そのビジネスモデルが海外で証明されていて、彼らがそれを中国に適応させる方法を知っていたら、コピーによってビジネスをしようとは考えない。コピーはほとんど機会損失と言っても過言ではない。Match.comの共同創始者であるポン・オン氏(現在GSRベンチャーズの共同経営者)にインタビューした際、彼はこう語った。「コピーはイノベーションの一つの形だ。本当に良い会社というのは単にコピーをするだけでなく、コピーした後にそれを地域に適合させる。これはジャズのようなものだ。基本的なリズムや構成を同じくして、その周りを動かす。ジャズはコピーしているだろうか。完全にオリジナルなアイデアなんてないと思う。グーグルはコピーだ。」
utidajun
utidajun- almost 13 years ago
I found a translation mistake after done, to be exact, "「コピーはイノベーションの一つの形だ。本当に良い会社というのは単にコピーをするだけでなく、コピーした後にそれを地域に適合させる。これはジャズのようなものだ。基本的なリズムや構造を同じくして、その周りを動かす。ジャズはコピーしているだろうか。完全にオリジナルなアイデアなんてないと思う。グーグルはコピーだ。」".
startupdating
startupdating- almost 13 years ago
Thanks

I’ve realized that the term ‘Innovation’ can be interpreted in many ways. In China, I feel it means ‘to adapt and improve’, which is still a valid interpretation. To some degree everyone learns by copying, babies do it, adults do it. But where it becomes a touchy subject, is when Chinese clones don’t just copy the business model, they copy everything except the logo!

utidajun
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 01:33
「イノベーション」という言葉はさまざまな解釈ができることに気づいた。中国おいて、イノベーションとは「適合させ、改善すること」を意味しているように私は感じるが、これはまだ生きている解釈である。多かれ少なかれ、赤ちゃんであれ大人であれ、人はコピーすることによって学ぶ。しかし、そのことが厄介な問題となるのは、中国人の模倣者がビジネスモデルを単にコピーするのではなく、ロゴのみを変えてコピーする時である。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 07:42
私は、「革命」という言葉には無数の意味に取れることに気付いた。中国でのそれは、「順応し改善する」ことを意味し、確かにそれは認められる範囲の受け取り方だとは思う。人々はある程度、コピーをして何かを学んでいて、赤ん坊はコピーして学ぶし、大人も例外ではない。しかしこれが敏感なトピックへと転じるのは、中国のクローンがビジネス基盤を真似るばかりかロゴ以外の全てをコピーした時だ。

Since Chinese are expert copiers from Nike shoes to Italian made furniture to tech start-ups, this skill ought to be commended. We have covered clones in separate posts, but we thought we should compile them and award the best tech clones of companies that were hot in 2011. The winning place is based on having a market leader position in the market perception. Of course all the original start-ups that made it big, originate from America, particularly the Silicon Valley.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 08:38
中国人が、ナイキの靴、イタリア製の家具や技術系スタートアップ企業のコピーの達人であることから、この技能は賞賛されるべきものだと言えよう。我々は別の記事でクローンについて記述したが、これらの企業をとりまとめ、2011年人気があったテクノロジー・クローン企業の最優秀企業数社を表彰したいと思う。 市場レベルでみて該当市場においてリーダー的存在を持つ企業が最優秀の座を射止めるものとする。もちろん成功を収めた本来のスタートアップ企業は皆、特にシリコンバレーを拠点とする米国発の企業である。
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 15:56
技術系創業者たちにとって中国人はナイキのシューズからイタリア製の家具まであらゆるもののコピーのエキスパートであり、このスキルは称賛されるべきものである。そこで、我々はこれまで個別の記事でこのクローンたちのことを取り上げてはきたが、ここでそれらをまとめ、2011年ホットだった企業の、ベストクローンを表彰するべきではないかと考えた。ランキングは、マーケットにおける認知度の高さに基づいて決定した。なおもちろんのこと、大いに成功を収めたオリジナルの新興企業は全てアメリカ、特にシリコンバレー発のものであることをことわっておく。

Here we go, drum roll please!

1. Groupon - First and largest group buying site in the world

Winner – Meitun, finished 2011 as number 1 group buying site by revenue

Honorable mention – Lashou, had a good fight with Meituan

2. AirBnb - First and largest vacation and private room rental site in the world

Winner – Airizu, the earliest clone in China

Honorable mention –Mayi, operated by one of China’s largest classified sites Ganji

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 08:45
さあ、始めよう、ドラム音開始!

1.Groupon - 世界初であり最大の共同購入サイト

最優秀賞 - Meitun:2011年、収益においてトップに躍り出た共同購入サイト

佳作賞 - Lashou:Meituanと接戦を繰り広げた

2.AirBnb - 世界初で最大の旅行とプライベートルームレンタルサイト

最優秀賞 - Airizu:中国において初期に出現したクローン

佳作賞 - Mayi:中国最大の3行広告サイトGanjiによって運営されている
kyo_
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 16:25
それではまいりましょう!ドラムロール、スタート!

1.Groupon - 世界初・最大の共同購入サイト
受賞者:Meituan(美団) ナンバー1共同購入サイトとして2011年の幕を閉じる
次点:Lashou(拉手) Meituanに対し健闘

2.AirBnd - 世界初・最大のバケーション・プライベートルームレンタルサイト
受賞者:Airzu(愛日租) 中国におけるクローンさきがけ
次点:Mayi 中国の最大級の分類広告サイト 赶集网(GANJI)により運営された

3. Tumblr - largest light blogging platform in the world

Winner – DianDian, incubated by Innovation Works and raised US$10M

Honorable mention – Lofter, spawned out of internet giant, NetEase


4. Pinterest - the hottest social bookmarking site right now, with fast growth and salivating VC’s

Winner – Huaban, from the makers from the best Flickr clone

Honorable mention – J.RenRen, from the makers of China’s Facebook, RenRen

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 08:52
3.Tumblr - 世界最大のライトブログプラットフォーム

最優秀賞 - DianDian:Innovation Worksによってインキュベートされ、1000万米ドルを調達

佳作賞 - Lofter:インターネット大手のNetEaseより生み出された

4.Pinterest - 現在一番人気のソーシャルブックマークサイトで、急速成長を遂げており、ベンチャーキャピタルが切望しているサイト

最優秀賞 - Huaban:最も出来のよいFlickrクローンを作り出した者たちによるサイト

佳作賞 - J.RenRen:中国のFacebook、RenRenによって作り出されたサイト
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 20:57
3. Tumblr - 世界最大のライトブログ・プラットフォーム

最優秀賞 – DianDian Innovation Worksに支援され、100万ドルを調達

佳作賞 – Lofter インターネット大手NetEaseから創出された


4. Pinterest - 現在注目されている、急成長しVCの関心を集めているソーシャルブックマーキングサイト

最優秀賞 – Huaban Flickrから製作されたクローン

佳作賞 – J.RenRen 中国のFacebookと言われるRenRenの製作者から生まれた

5. Gilt - Exclusive discount luxury goods site

Winner – Xiu, to satisfy China’s insatiable demand for luxury and brand names

Honorable mention – VIPstore, last raised a new round from Intel Capital

6. Flipboard - First and most popular iPad magazine app

Winner – Zaker, the earliest Flipboard clone emerged when Flipboard was blocked out of China

Honorable mention – Xianguo, from the makers of a popular RSS reader

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 09:01
5.Gift - 高級品を取り扱う上流のディスカウントサイト

最優秀賞 - Xiu:中国の強欲なまでの高級品・ブランド品に対する要求を満たすサイト

佳作賞 - VIPstore:最後に耳にしたのは、Intel Capitalから新ラウンドの投資を受けたこと

6.Flipboard - 最初であり、一番人気のあるiPadマガジンアプリ

最優秀賞 - Zaker:Flipboardが中国から除外された際に、初期時点で出現したFlipboardのクローン

佳作賞 - Xianguo:人気RSSリーダーの作者によって作り出された
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 21:12
5. Gilt - ディスカウント専門高級品販売サイト

最優秀賞 – Xiu 中国の飽きることがない高級品やブランド品への要望を満たすサイト

佳作賞 – VIPstore Intel Capitalから新たなラウンドでの最終の資金調達を実施

6. Flipboard - 現在もっとも人気のあるiPadのマガジンアプリ

最優秀賞 – Zaker Flipboardが中国からサービスを阻止されたときに一番早く誕生したFlipboardのクローン

佳作賞 – Xianguo 人気のあるRSSリーダーの製作者から誕生

7. Kik - One of the most popular mobile messaging apps

Winner – Weixin, a mobile app that is rolling Kik, Talkbox, Foursquare, Bump into one

Honorable mention – Miliao, from Lei Jun, regarded as China’s Steve Jobs

8. TechCrunch - One of the best tech blogs about start-ups, tech trends and news

Winner – TechNode, hey we have heroes too! Sorry Kai.

Honorable mention – Techrice, great insight and analysis of China’s tech landscape

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 09:07
7.Kik - 最も人気がるモバイルメッセージアプリの1つ

最優秀賞 - Weixin:Kik、FoursquareとBumpを1つにまとめたモバイルアプリ

佳作賞 - Miliao:中国のSteve Jobsと言われるLei Junによって作り出された

8.TechCrunch - スタートアップ、テク関連の流行とニュースを伝える最も優良なテクブログの1つ

最優秀賞 - TechNode:我々にだってヒーローはいるんだ!許せ、Kai。

佳作賞 - Techrice:中国のテクノロジーの眺望における的を得た内情と分析
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 21:51
7. Kik - 特に人気の高いモバイルメッセージアプリの一つ

最優秀賞 – Weixin Kik、Talkbox、Foursquare、Bumpを混ぜ合わせて1つにしたようなモバイルアプリ

佳作賞 – Miliao 中国のスティーブジョブズと言われるLei Jun氏が考案

8. TechCrunch - スタートアップ、技術トレンドやニュースを伝える人気があるテック系ブログの1つ

最優秀賞 – TechNode ヒーローも誕生している Kaiさん、ごめん

佳作賞 – Techrice 中国の技術分野の見通しを洞察し分析

One noticeable trend is that the best clones are often created by very large Chinese tech companies with existing resources and money. This shows how tough the environment is for grassroots start-ups who are trying to compete against the big guys. It is also a criticism of the health of China’s start-up eco-system, that big companies can and will simply crush anyone they see as a threat. Such a dynamic explains why the M&A market is not as active as it is in America.

Now that we are already flying through 2012, what will be the next hot clones to emerge out of China?

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 09:15
ここで目につく1つの傾向だが、最も優秀とされるクローンたちは多くの場合、既存のリソースと資金を持つ中国でもかなりの大手のテク企業によって作り出されているということが分かる。このことから、草の根的なスタートアップ企業がこれら大手企業と競争していくという状況がいかに厳しいものなのかを示している。これは、大手企業は単純に彼らが脅威ととらえる者たちを潰していくという、中国のスタートアップのエコシステムの不健康性が問われるものだ。この特徴は、なぜM&A市場がここでは米国ほど活動的ではないのかを説明している。

我々は既に2012年を進んでいる訳だが、中国から次に出現する人気のクローンは何であろうか?
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 21:59
顕著な傾向のひとつとは、最良のクローンは、既存の資源と金によって非常に大きな中国のハイテク企業によりしばしば作り上げられている。これは、大きな連中に対抗するための草の根操業開始のため、環境がどれほどタフであるか示している。さらに、中国のエコ・システムの開始の健康の批判で、大手企業は彼らが脅威と見なす人なら誰でも単に砕くことができるだろう。そのようなダイナミックな説明は、どうしてM&A市場がアメリカでそうであるように活発でないのか。

今、私達はすでに2012年に突入しており、中国から現われる次の最新のクローンは何だろうか?

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime