Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 11 Feb 2012 at 01:03
This mentality grows and sticks with people as they mature. Moreover, I’m sure many start-ups think, “Why shouldn’t I copy?” If the business model has been proven overseas and they know how to adapt it to China, then by not copying, it almost represents a missed opportunity. When I interviewed the co-founder of Match.com, Peng Ong (now a Partner at GSR Ventures) he said “Copying is a form of innovation. The best company’s never just copy, they copy and then localize. It’s like jazz, you have a basic rhythm and structure and you move around that. Is jazz copying? I don’t think there is any original idea. Google is a copy.”
この精神性は彼らが成熟するにつれて成長し彼らに根付いた。さらに言えば、多くの創業者は「コピーしない手はないだろう」と考えたに違いない。もし、そのビジネスモデルが海外で証明されていて、彼らがそれを中国に適応させる方法を知っていたら、コピーによってビジネスをしようとは考えない。コピーはほとんど機会損失と言っても過言ではない。Match.comの共同創始者であるポン・オン氏(現在GSRベンチャーズの共同経営者)にインタビューした際、彼はこう語った。「コピーはイノベーションの一つの形だ。本当に良い会社というのは単にコピーをするだけでなく、コピーした後にそれを地域に適合させる。これはジャズのようなものだ。基本的なリズムや構成を同じくして、その周りを動かす。ジャズはコピーしているだろうか。完全にオリジナルなアイデアなんてないと思う。グーグルはコピーだ。」