[Translation from English to Japanese ] What is Sequoia India Doing in Singapore? An Interview with Shailendra Jit Si...

This requests contains 4818 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( kirschbluete , lyunuyayo , kaory , yakuok , translation4u ) and was completed in 40 hours 24 minutes .

Requested by startupdating at 10 Feb 2012 at 17:16 2896 views
Time left: Finished

What is Sequoia India Doing in Singapore? An Interview with Shailendra Jit Singh

Shailendra Jit Singh is the managing director of Sequoia Capital India. That’s the sort of investment firm that entrepreneurs dream about. So what is Sequoia India doing in Singapore, and in Southeast Asia in general? We talked to Shailendra on the floor of our Startups in Asia (Singapore) event to hear more about Sequoia’s experience and its plans for the region.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 08:43
セコイアインドはシンガポールで何をしているのか? Shailendra Jit Singhへのインタビュー

Shailendra JIT Singhは、Sequoia Capital Indiaの専務取締役である。これは一種の起業家が夢見る投資会社である。したがって、セコイアインドがシンガポールで、概して南アジアで何をしているのか?我々はスタートアップアジア(シンガポール)イベントの議場で地域に対するセコイアの経験とその計画詳細についての聞くために、Shailendraに話しかけた。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 19:30
セコイア・インディアが今、シンガポールでおこなっているのは何か?シャイレンドラ・ジット・シンとのインタビュー

シャイレンドラ・ジット・シンはセコイア・インディアの最高経営責任者である。セコイア・インディアはまさに起業家達の憧れの的となるような投資会社である。そこでセコイア・インディアがシンガポールや東南アジア諸国で何を実際に何をおこなっているのか?セコイアのこれまでの投資経験とそれら地域に向けた事業計画についてたずねるために、われわれスタートアップスのアジア(シンガポール)局内でシャイレンドラに話を聞いてみた。

What are you thinking in terms of expansion into Southeast Asia?

That’s exactly the question I was anticipating – why are we here? In the last year, we have made four or five investments in companies that are headquartered here [in Southeast Asia] and have operations at least in India, perhaps the majority of the operations in India, but they increasingly have a value proposition and a footprint in more countries in Southeast Asia. We have currently maybe half a dozen companies doing business in Southeast Asia actively and we see many more of those.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 09:01
あなたは、東南アジアへの進出に関して何を考えているか?

それはまさに私が予想していた質問だ - なぜ我々はここにいるのか?昨年、我々はここ[東南アジア]に本社を置く企業に4つまたは5つの投資を行っており、少なくともインドで事業、おそらく事業の大部分をインドで行っているが、それはますます価値ある提案と足跡が東南アジアの多くの国々にある。我々は現在、多分半ダースほどの企業が積極的に東南アジアで事業を行っており、我々は彼らの多くに出合う。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 19:51
東南アジアへの拡大というとあなたは何を考えるだろうか?

これがまさに私が抱いてきた疑問であった。なぜ私達はここにいるのか?昨年、私達は4社ないし5社に投資してきており、それらはここ、東南アジア区域内に本社を置く企業であり、少なくともインド国内での操業、恐らくインド国内の大半で操業している。しかし、これら企業はますます多くの東南アジア諸国により重きを置き、足跡を残してきている。私達は現在、東南アジアで活発にビジネスを展開する5、6社の企業を保有しており、さらに多くのそのような企業を目にしている。

So I think the most imminent and immediate area of interest and reason to be here is because a lot of our companies are already doing business here. And through their eyes, we hope to learn and understand the region a little bit better. And we’re open minded. If we start to see more and more opportunities that seem similar to India and to our other geographies in China that we operate in, we’ll be open-minded about making investments.

We don’t have an internal mandate yet, but we’d look to have one in the future.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 09:33
だから私は、目の前に差し迫った興味と隣接区域と、我々の企業の多くはすでにここでビジネスを行っている理由があると思う。そして、彼らの目を通して、我々は少しでもよい地域を学び、理解することを願っている。我々に偏見はない。我々はへと我々が動作することをインドや他に地理的に中国のようにますます多くの機会を見るために始めるならば、我々は偏見なく投資を行うだろう。

我々はまだ国内権限を持っていないが、我々は将来にに目を向けている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 10:28
よって、最も急迫的で直接的な関心分野と当地に在する理由というのは、我々の企業の多くは既に当地で事業を行っているからである、と私は考える。そして彼らの目を通して、我々はこの地域についてより多くを学び理解したいと思っている。インドや我々が拠点を置く中国内の他地方同様の機会をさらに多く得るにつれ、我々は投資を行うという意味でより視野を広げることができるだろう。

我々は国内での権限はいまだ無いが、近い将来その権限を獲得できることを期待している。

Are there specific markets within Southeast Asia that you’re particularly excited about?

Well, look, the usual suspects, right? Everybody is talking about how Indonesia has a ton of Twitter users and a ton of Facebook users and so one of the companies [we invest in] called Via has placed significant operations now both in the Philippines and in Indonesia. So those have surprised us positively. Similarly, we’re seeing a few other companies do business here and be positively surprised. So I’d say at least those two markets; certainly Singapore and Malaysia seem to be [interesting] to us [too].

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 10:37
東南アジア内で特に関心を持っている特定の市場はあるか?

そう、例えば、馴染みの顔、ではないのだろうか?インドネシアには多くのTwitterユーザーとFacebookユーザーがいると人々は皆語っており、(我々が投資している)企業の1社Viaは現在フィリピンとインドネシアの両方で有意な事業展開を行った。それらは我々を良い意味で非常に驚かせてくれた。同様に、我々は他数社もまた当地で事業を行い、前向きな意味で驚かされている場面を目にしている。よって、少なくともそれら2つの市場、確実にシンガポールとマレーシアは、我々にとって興味深い市場であると言える。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 14:04
東南アジア内にあなたが特に興奮している特定のマーケットがあるのか?

さて、一見、いつも疑わしいか正しいか?皆さんはインドネシアには大勢のTwitterユーザーと大勢のFacebookユーザーがどれほどいるのか、現在フィリピンとインドネシアの両方に重要な事業を配置したViaと呼ばれる[我々が投資した]企業の一つについて話をする。これらは本当に私たちを驚かせた。同様に、我々は他のいくつかの企業がここでビジネスを行うのを見ていると本当ににびっくりする。だから私は、少なくともこれらの二つの市場を言うだろう。確かにシンガポールとマレーシアでは我々[も][面白い]のように見える。

I’m certainly no expert on the region but they seem to be more akin to some other markets that we know. Indonesia, Philippines, Thailand; they seem to be very similar to India, and Singapore and Malaysia seem a little bit more like the developed markets.


What have you found that’s different from bigger markets like India and China?

What’s surprised us is that for a couple of our companies, the CEOs have not even visited these countries and someone on their team took the initiative, raised their hand and said, “I’m going to go set up sales and marketing.” And it has been very easy. What’s surprised us has been the ease with which products made for India have translated.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 10:46
私は当地域を熟知していると自負しているが、これらの国々は我々が知るその他の市場により適しているのではないかと見ている。タイはインドに非常に似ているが、シンガポールとマレーシアはより開発された市場に似通った部分があると考えられる。

インドや中国といったより大きな市場と比べて異なる部分は?

我々を驚かせたのは、我々の企業2,3社の最高経営責任者は、これらの国々を訪れたことさえない人間なのだが、チーム内の誰かが率先して挙手し、「セールスとマーケティング部を私が築き上げて見せる」と発言したことだ。そしてその後物事はいとも簡単に進められた。我々を驚かせたことは、インド向けの商品はきちんと訳されていたという安心感であったりした。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 16:59
私は確かに地域の専門家ではないが、それは我々に知る他のいくつかの市場に非常によく似ているようだ。インドネシア、フィリピン、タイ。それらはインドと非常によく似ているようだ。そしてとシンガポールとマレーシアは若干先進国市場のように見える。

あなたは、インドや中国のような大規模な市場と違うことを何を発見したか?

驚いたことは、CEOがこれらの国々を訪問すらしていない我々の2,3の企業のために、チーム内の誰かが率先して手を上げて、"私はセールスとマーケティングを立ち上げに行くつもりです。"と言ったことだ。それは非常に簡単なことだった。我々が驚いていることは、インド向けに製品を移行することが容易であることだ。

Some of our SAS companies are seeing inbound demand and interest from Southeast Asia markets without even having a presence here yet, so they’re doing business over the phone.

So, again, we are pleasantly surprised by how easy it has been to extend out. I’d say clearly Indonesia has its own nuances vis-a-vis [things like] ownership structures of foreign companies. We know this through the lens of only a few companies right now, but we’re still getting to understand it better.

lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 17:13
我々SAS社の一部がここに存在していなくとも、東南アジア市場からの本国行需要と関心を見ているので、電話でビジネスをしている。

だから、再び、我々はいとも簡単にそれが引き出されていることに楽しく驚いている。私は、インドネシアが独自のニュアンスを持って外国企業の所有構造[のようなもの]​​に対していることをはっきりと言える。今のところわずか数社のレンズを通してこのことを知っているが、我々今もなおもっと理解しようとしている。
kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 20:47
私達のSASのいくつかの会社は、本国行きの要求を目の当たりにしており、ここではまだ出席するひとさえない東南アジア市場からに興味があるので、彼らは電話を通じて仕事をしている。

だから、再度言えば、私達は、外部に出ていくことはどれほど容易だったか大喜びで驚いた。私は、インドネシアは独自のニュアンスvis-a-vis(ビ・ザ・ビ)[のようなもの]があり、外国企業の所有者構造だとハッキリ言えると思う。私達は現在、たったの数社のレンズを通じてこれを知っているが、まだそれをさらに理解するようになってきている。

Overall, we’ve been quite pleasantly surprised. We’re also very pleasantly surprised with how the Singapore government and the various entities make it easy for you to set up here in Singapore and then be able to do business all over Southeast Asia. For that reason, we have a few companies that are now headquartered here.


Yes, we heard a lot of talk about Singapore’s government initiatives today at Startups in Asia (Singapore).

Many people across various Singapore government agencies have been super helpful to us. I think that’s probably a very big enabler, so kudos to them.

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 20:22
全てにおいて、私達には非常にまったくうれしい驚きだった。私達はそれからなんともシンガポール政府に非常に大喜びで驚いた。そして、さまざまな独自性をつくることは、ここシンガポールで開始することを容易にする。さらに、東南アジアの全ての場所でビジネスをすることができる。そういう訳で、私達は小さい会社をもっていて、本社は今ここにある。

そう、私たちは、今日アジア(シンガポール)でスタートするシンガポールの政府イニシアチブに関する沢山の話を聞いた。

様々なシンガポール政府系機関を渡った多くの人々は、私達にとても役立った。私が思うのは、それはおそらく非常に大きな実現する要因で、彼らに対する称賛だ。
lyunuyayo
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 21:21
全体として、我々は実に楽しく驚いてきた。我々はまた、非常に楽しくシンガポール政府とさまざまな団体が、ここシンガポールで簡単に設立し、東南アジアのいたるところでビジネスを行うことができること方法に驚いた。であるからして、我々には今ここに本社を置くいくつかの企業がある。

ええ、私達はアジア(シンガポール)のスタートアップで、本日シンガポール政府の取り組みについて多くの話を聞いた。

さまざまなシンガポール政府機関全体の多くの人々は我々にとって素晴らしく役立つ。私は彼らに対して称賛しているので、おそらく非常に大きなイネーブラだと考える。

Are there any companies in this region that you’ve been looking at or thinking about investing in?

I shouldn’t answer that question. But what I can say is that many of our companies, like the company I mentioned doing business in the Philippines and Indonesia with substantial presence, […] Via [and] Quick Heal are successfully selling in those markets. Then, we have a company that makes oncology drugs that’s selling in these markets, so we have several different kinds of interesting operations in Southeast Asia now across the portfolio and we’re pleasantly surprised.

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 21:14
貴方が探している、または投資しようと考えている会社がこの地域の中にあるだろうか?

私は答えるべきではないだろう。しかし、私が言えることは、私達の多くの会社がフィリピンとインドネシアにはすでに言ったとおり実質的な出席者と仕事をしている会社のような[…] ~を通って[そして]速やかな回復は、両方のマーケットの中での販売に成功する。それから、私達は、腫瘍学の薬を作りこれらの市場で売っている会社を持っている。だから私達は今ポートフォーリオに至っては東南アジアで、おもしろい運用でいくつかの分野を持っており、私達はとても喜んでいる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 04:57
この地域であなたが注目している企業や投資を行いたいと考えている企業はあるか?

その質問に対する回答は控えたほうがいいだろう。だが、我々の企業の多くは、例えば取引を行っていると以前私が述べたフィリピンやインドネシアで大きな存在感を有する企業の [...] Via [そして] Quick Healは、それらの市場での成功をおさめている。そしてまた我々は、同市場で成功をおさめている抗腫瘍薬を開発する企業も確保しており、現在の我々の企業構成上にはいくつかの異なった種類の事業を東南アジア内で抱えていることが示されており、我々は驚嘆している。

Anything else you’d like to share?

Just that perhaps we’re much more in a learning mode. We’re seeing some trends through the eyes of our portfolio companies, so we’re saying ‘oh, this is interesting, let’s learn more about it.’ Really we are here to learn. And I’m far from being an authority on the topic, so I’m not in a position to give you any deep insights at all.

kirschbluete
Rating 54
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Feb 2012 at 21:30
あなたが共有したいものは他にないだろうか?

まぁ、おそらく私達ははるかに学習モードである。私達は我々のポートフォーリオ企業の目を通じて、いくつかの傾向を見ていて、私達は「ほぅ、これは興味深い。もっとそれを学習しよう」と言っている。事実、私達は学習するためにここにいる。そして、私はこのトピックの権威からはほど遠い。だから私は貴方にどんな深い識見も与えることができる立場ではない。

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 12 Feb 2012 at 09:40
何かシェアする情報はあるだろうか

今はおそらく学習モードに入っている。ポートフォリオ管理会社の目を通してトレンドを研究しており、「これは面白い、もっと研究してみよう」と思っている。そのためにここにいるというのも本当だ。それにこういう分野の専門家ではないので、今後についての見通しを述べる立場ではないのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime