[Translation from English to Japanese ] China’s Daily Deals Market Sees Three Local Winners Emerge Updated stats f...

This requests contains 2471 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , kaory , yakuok , chipange , shigeishi ) and was completed in 16 hours 1 minute .

Requested by startupdating at 16 Jan 2012 at 19:19 1664 views
Time left: Finished

China’s Daily Deals Market Sees Three Local Winners Emerge

Updated stats for China’s fierce group-buy market seem to suggest that we can now crown a triumvirate of winners – Lashou, Meituan, and 55Tuan. That’s because the trio has finally nailed the holy grail of leading in terms of market share, number of deals sold, below average discounts, and highest revenues. To make that even better, Lashou has a higher than average deal price (where the average deal sold is 137 RMB, which is US$22).

shigeishi
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 10:12
中国の日替わりセール市場に出現した3人の地域勝者

新たな統計データによれば、中国の激しい共同購入市場の最終的勝利者は、Lashou、 Meituan、55Tuanの3社による三頭政治ということになりそうである。3社がそれを成し得た原因は、トリオが最終的にマーケットシェア、売却案件数、平均より低い割引額、最高収益という点において、トップに立ち、至高ともいうべき地位を獲得したことにある。それをより高めているのは、Lashouは取引の平均売却価格が平均取引価格より高いことである(取引の平均売却価格は137元、米ドルで22ドル)。 
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 20:34
中国の日替わりクーポン購入市場、国内の勝者は3社

中国の競争の激しい共同購入サイトの最新状況は現在、Lashou(拉手網)、Meituan(美団網)、55Tuan(窩窩團)の3社に勝ち組は絞られていると言える。この3社は市場シェア、販売数、平均以下のディスカウント、高収益という点を考慮すると、この業界首位という聖杯をついに勝ち取ったのである。勝ち上がるために、Lashouでは平均販売価格よりも高い価格に設定した(平均販売価格は137元であるのに対し、Lashouでは22米ドル)。

As with the last time we looked at this sector in-depth, the stats are provided by Dataotuan. One major difference is that Tencent’s (HKG:0700) group buying portal, QQTuan, has been ignored as it’s now deemed to be more of a deals aggregator. Taobao’s Jua Hua Suan is similarly left out of these stats.

Here are a five key slides from the presentation which shows figures that go up to the end of October, which are the newest available. (Hit the source link below to see the full show):

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 21:36
前回この業界を詳しく調べたときと同じく、状況についてはDataotuan(大淘团)から資料の提供があった。大きく異なる点が1つあり、Tencent(騰訊、HKG:0700)グループの購入ポータルサイトであるQQTuan(QQ团)は、今では販売グループと見なされており除外されている。Taobao(淘宝)のJua Hua Suanも同様に今回の状況のまとめからは削除されている。

このプレゼンにはスライドにまとめた重要なデータが5つ含まれている。10月末までの数値を図で示しており、最新のデータが分かるようになっている(すべてのデータを参照するには以下のリンクをクリック)。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 10:11
前回見た共同購入業界の統計と同様に、今回の統計も Dataotuan(大淘団)によって提供されたものだ。大きな違いの1つは、Tencent(騰訊ー香港銘柄:0700 )の共同購入ポータルの QQ団は、今は共同購入サイトというよりは取引アグリゲーターとして見られているために、今回の統計から外されている。Taobao(淘宝)の Jua Hua Suan(聚劃算)も同様に統計には入っていない。

それでは、プレゼンから主な5つのスライドを以下に示す。スライドに表示されている統計は10月末までの数値で、最新情報である(下の情報元リンクをクリックすれば、プレゼン全体が見れる)。

Daily Deals Market Share

Lashou once again cements its lead as the top indie startup in this segment, with 12.7 percent of market share evaluated by revenue. Groupon’s (NASDAQ:GRPN) venture in China, Gaopeng, is still clinging on just outside of the top ten.

In fourth and fifth places are some hard-charging smaller rivals – 58Tuan, and 24Quan. The latter has been in the news for all the wrong reasons this month, so it’ll be interesting to see if that progress is sustainable:

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 21:58
日替わりクーポン購入市場のシェア

Lashouは以前、この業界では独立系のスタートアップ大手としてかなりリードしてその地位を固め、収益で換算すると市場シェアの12.7パーセントを占めていた。中国でのGroupon(NASDAQ:GRPN)のベンチャー企業であるGaopeng(高朋網)は、依然として上位10位にも入りきれていない。

4番手、5番手にいるのは、規模は小さいが激しく追い上げている58Tuan(窩窩团)と24Quan(24券团)である。24Quanは当月、悪くなる要因がまったくないので、成長が持続できるのなら今後に期待できる。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 10:50
共同購入サイトのマーケットシェア

マーケットシェアでは、収益額で12.7%を占めたLashou(拉手)が独立スタートアップ企業トップとして再び優位に立った。Groupon(ナスダック:GRPN)中国部門のGaopeng(高朋)は、トップ10をわずかに外れる順位で依然として持ちこたえている。

4位と5位には、激戦をしている小規模企業の 55団と 24団がランクインしている。24団に関しては、今月多くの悪いニュースで話題となっており、この結果が今後も持続できるのか興味深いところだ。

Revenue and Deals Sold

This industry has been so painful – with lay-offs, protests, unpaid merchants, etc. – because the revenue from such deals is often so low, leaving the labour-intensive group buy sites struggling to survive on single-digit profit margins. The bad news (as seen in the final slide below) is that average revenue is still dropping, although the average deal price is trending upwards (despite a jolt downwards in October).

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 22:15
収益と販売実績

この業界は解雇、苦情、払戻が不払いのままの小売業者などといった問題を抱えた大変骨の折れる仕事である。このように取引からの収益が低いということはよくあることなので、労働集約型の共同購入サイトは1桁台の利益率のままで生き残りに必死なのである。(下部にある最後のスライドを見ていただくと分かるが)平均収益は依然として低下しているという悪いニュースがあるが、平均販売価格は上昇傾向にある(10月は下側に振れたが)。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 10:45
収益と取引高

この業界は実に悲惨な状況となっている。-解雇、デモ、取引先への未払い等。
この理由は、労働力の集中共同購入サイトは、一桁の利益でかろうじて生き延びている状態であり、取引からの利益がとても少ないからである。
悪い事に、平均取引高は増加の傾向にあるのに(10月の急激な下落にもかかわらず)、平均収益は以前下落していいる。(最後に示すスライド参照)

FTuan will be familiar to regular readers, but it seems to be sliding down in everything except the average price of its sold deals.

Getting back onto the subject of 24Quan, you’ll notice from the blue bars that its large discounts – way above average – are causing lower than average deal prices. It’s presumably a deliberate strategy to try break into the top three.


Hop on over to DaTaoTuan’s site for the full 30-slide presentation, which includes break-downs of the most popular kinds of services sold, and which parts of China have the best-quality deals.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 16 Jan 2012 at 22:47
いつも読んでいただいている読者にはFTuan(F团)はおなじみだろう。だが販売実績の平均価格を除くと、すべてにおいて低下傾向にあるようだ。

24Quan(24券团)に話題を戻すと青の棒グラフから、平均をかなり上回って大きくディスカウントしたことが平均販売価格を低下させていることが分かる。これはおそらく、上位3社に入り込もうという計画的な戦略である。

プレゼン資料の30枚すべてを掲載しているDaTaoTuanのサイトを見ると、販売されている中でもっとも人気のあるサービスの分析結果があり、中国国内での一番信頼のおける共同購入サイトが分かるようになっている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 11:20
定期的にこのサイトを読んでいる人ならF団を知っていると思うが、F団は販売クーポンの平均価格以外は、すべてにおいて下降しているようだ。

話は24団に戻るが、青い線の棒グラフを見ると、同サイトが提供している高い値引率 —平均をはるかに超えている— によって、販売価格が平均取引価格よりも低くなっていることが分かる。これは、おそらく同社がトップ3企業になるための意図的な戦略であろう。

DaTaoTuan のサイトに行けば、30ページにおよぶ全プレゼンを見ることができ、その中には最も人気のある取引サービスや中国のどの地域で質の良い商品が提供されているのかなどの詳細も含まれている。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jan 2012 at 11:30
お馴染みの読者にとってFTuanは聞きなれている企業であろうが、この企業、どうやら販売済みディールの平均価格以外は下降気味のようである。

24Quanの話に戻るが、青いバーを見てみるとその大きなディスカウント価格に気づくだろう。平均より大幅に大きいものだが、このディスカウント価格が平均よりも低いディール価格を招いているのだ。察するに、これは計画的戦略であり、これにより上位3位につけるという目論みがあるのではと思われる。

DaTaoTuanのサイトを訪れると、30ものスライドプレゼンテーションの完全版を見ることができる。これにはほぼ全ての販売済みサービスの詳細と、中国のどの地域において一番質の良いディールは提供されているのかといった情報が含まれる。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime