[Translation from English to Japanese ] 6 Startups to Watch in 2012 An Olympic games, a U.S. presidential election...

This requests contains 5970 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kazutl , yakuok , henno , chipange , shivayuu , h_take ) and was completed in 11 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 15 Jan 2012 at 12:26 2165 views
Time left: Finished

6 Startups to Watch in 2012

An Olympic games, a U.S. presidential election and the end of the world are already planned for 2012, but we’re more excited about the startups.

Here are six of them (in no particular order) that we expect to help define the coming year. We chose companies based on the momentum they gained in 2011, promising new takes on old problems and, in one case, the possibility of an IPO.

Did we look at every startup in the world before compiling this list? Nope. Did we overlook some of the startups speeding toward 2012 definition-dom? Yep. Which is where you come in. Let us know in the comments which startups are on your list to watch in 2012.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 13:52
2012年に注目すべき

2012年にはオリンピック開催、アメリカ大統領選挙、そして世界の終わりが来る予定だが、そんな事より我々が興奮しているのは6つの創業間もない会社である。

こらら6つの会社(特に順番は無いか)今年注目したい。これらの会社を選んだ理由は2011年の勢いと、古い問題に対する新しい取り組みも期待でき、そして株式公開もありえるからだ。

世界の創業間もない会社を見てからこのリスクを作ったのか?そうではない。
2012年の definition-domに向けて加速している創業間もない会社も調べたのか?もちろん。
そこは、あなたもその場所に行ってみるべきだ。2012年に注目すべき会社はどこだろうか、ぜひコメントを寄せてほしい。
chipange
chipange- over 12 years ago
タイトル文に ”創業間もない会社 ” を追加してください。
→ 2012年に注目すべき創業間もない会社 
h_take
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 13:34
6 2012年の新企業

オリンピック、大統領選挙、マヤによる世界の終わり。
2012年は波乱に満ちた年だ。
しかし、他にも面白いことが多くある。

ここでは2012年を形作る6つの企業(順不同)について紹介する。
我々は、IPO(新規株式公開)の古い問題および、ある問題に対する新しい対応を約束している、2011年に成長した企業を選んだ。

我々がこのリストを作成するまでに、世界中の新企業をチェックしただろうか?
我々が2012年に急成長を遂げる新企業を見落とす可能性は十分にある。
ここに載っていない企業があなたのスタートアップリストに載っているならば、その企業をコメントで知らせてほしい。

1. Skillshare

Skillshare is an online marketplace for offline classes. When we spoke to the startup in May, a month after it launched, more than 100 users had posted classes about everything from crocheted jewelery to how to invest your first $10,000. Eight months later, thousands of teachers have used Skillshare to teach more than 15,000 hours of classes. A few have even quit their jobs to teach Skillshare classes full-time.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 14:08
1. スキルシャア
スキルシャアは、オフラインで行う授業のためのオンライン市場である。
この会社が始まって一ヶ月した5月にこの会社と話した時点では、100人以上のユーザーがクローシュ編みのジュエリーの作り方から、はじめての$10,000を投資する方法にいたるまでさまざまなクラスを載せていた。 
8ヶ月後、何千人の先生がスキルシャアを利用し、15,000 時間の授業を行っている。
中には、それまでの自分の仕事を辞め、スキルシャアだけで授業をしている人もいる。

h_take
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 14:15
1 Skillshare

Skillshareはオンラインでの学習サービスだ。
私たちが起業時の5月に話しかけた1か月後には、100人を超えるユーザがクローシェジュエリーからあなたの最初の10,000ドルを投資する方法など様々な学習クラスを開設していた。
8か月後に、何千もの教師が、15,000時間を超える時間を教えるためにSkillshareを使用した。
フルタイムでSkillshareで教えるために、今までの仕事をやめたものもいくらかいた。

While the startup began with classes clustered in New York City, it now has budding communities in San Francisco, Chicago, Boston and elsewhere. Its site interface is already set up to accommodate more than 70 U.S. and International cities. There are no or few classes offered in most of them, but by the end of 2012, we’re betting there will be.

2. Zaarly, Taskrabbit or Something Similar

We’re pretty sure that the mobile, local version of Craigslist will gain traction in 2012. We’re just not settled on which one yet. Zaarly and TaskRabbit both allow users to find someone nearby to complete odd jobs. Zaarly also lets people request items like a reverse eBay. Both are liable to gain traction in 2012.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 14:45
会社は当初はニューヨークでのみでまとめて授業を行っていたが、いまやサンフランシスと、シカゴ、ボストン、いたるところにコミュニティを設けている。70以上のアメリカや海外の都市も取り込むために、インターフェースとなるサイトもすでに準備している。まだクラスを提供はまるないか、あってももわずかであるが、2012年の終わりまでにはきっと開始されていると思う。

2.Zaarly, Taskrabbit あるいはどこか似ている。
モバイルのローカル版のクレイグスリストは2012年に勢いを増すのは確かである。

まだどちらなのか分からないが、 Zaarly とTaskRabbit両方とも身近な誰かに半端な仕事を終わらせる人がいないか、ユーザーに探させている。Zaarly もまた逆 eBayのように人に頼んでいる。
両方とも2012年には好転が見込まれる。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 22:06
会社の起業はニューヨークシティに集まった講義から始まったが、現在はサンフランシスコ、シカゴ、ボストンなどでコミュニティの芽が育ちつつある。サイトのインターフェースは、すでに70以上のアメリカとその他の国の都市にうまく合うようにデザインされている。これらの都市のほとんで、今のところ講義のクラスはまったくないか、ほとんどない状態である。しかし2012年の終わりまでには、多くのクラスが登録されることであろう。

2. Zaarly、Taskrabbit、あるいは似た何か

モバイルで、ローカルなバージョンのCraigslistが2012年を牽引していくだろうことに我々は確信を持っている。我々はどのサービスがそれになるかまだ決めかねている。ZaarlyとTaskRabbitは双方とも、ユーザーが変わった仕事をこなすために近くの誰かを見つけることができるとサービスだ。Zaarlyはさらに、「逆」eBayのように、人々が品物を要求できるようにもなっている。どちらも2012年は注目される可能性が高い。

The app gives any merchant the ability to run a loyalty program that works similarly to the Starbucks App, which allows users to pay using a code displayed on their phone and collect reward points.

LevelUp users link any credit or debit card to their LevelUp accounts the same way that Starbucks links a gift card to its app. When they get to a LevelUp merchant, the app generates a unique QR code at the register that can be scanned with a merchant app to pay. Merchants can add rewards to LevelUp that are already waiting for customers the first time that they use the app, and customers earn free credit at that merchant every time they spend money there using the app.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 22:16
そのアプリは、あらゆる小売業者が、Starbucks Appと似たようなロイヤルティプログラムを運用することを可能にするものである。Starbucks Appではユーザーは携帯電話に表示されたコードを使って支払いをしたり、ポイントを集めたりできる。

LevelUpのユーザーは、Starbucks Appがギフトカードとそのアプリを紐づけたのと同じやり方で、クレジットカードやデビットカードをLevelUpのアカウントの紐づける。ユーザーがLevelUpの商店に行くと、アプリはレジの前で一意なQRコードを生成し、そのコードは商店側のアプリで読み取られ、支払いが行われる。商店は報酬をLevelUpに付け加えることができ、、ユーザーが最初にアプリを使うのを待ち続けている。そしてユーザーはそのアプリを使ってお金を使ったときに、無料のクレジットをその商店で稼ぐことができる。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 23:06
このアプリでは、スターバックスのアプリ同様、販売業者がロイヤルティプログラムを利用できるようになっている。このプログラムでユーザーは、各々の電話のディスプレイ画面に表示されるコードを利用することで報酬ポイントを獲得することができる。

LevelUpユーザーは、クレジットカードもしくはデビットカードをLevelUpアカウントにリンク付けることができ、これもスターバックスのアプリがギフトカードとアプリをリンク付けているのと同様のシステムである。LevelUpの販売業者ページにたどり着くと、本アプリはレジスター上ユニークQRコードを作成し、そしてそのコードは、販売業者のアプリによりスキャンされ支払いを行うことが可能となる。販売業者では、初めて本アプリを使用する顧客が待つLevelUpに報酬を追加することができ、これらの顧客は販売業者にて、毎回本アプリを使用して支払いを行う度、無料にてクレジットを獲得できる。

Since launching in October, the app has signed up more than 100,000 users and has about 1,000 businesses. Meanwhile, T-Mobile has helped deploy more than 2,500 docking stations that stand in for the merchant app as a scanning mechanism at checkout counters. It’s a modest start, but LevelUp has all of the ingredients to become more widespread than competing mobile payment options.

4. Dwolla

Let’s be frank: transferring money through social networks sounds shady. Which is what makes it impressive that Dwolla, a payments startup that makes transfers through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels, was processing $1 million per day less than a year after launch.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 22:22
10月に立ち上げられてから、このアプリは10万人以上のユーザーに登録され、およそ1000企業に登録されている。そのあいだに、T-Mobileは、店舗側のアプリの代わりとなるように、会計レジでのスキャン用途として2500以上のドッキングステーションを店舗に設置した。それは控えめなスタートであるが、LevelUpは他の競合するモバイル支払いの選択肢よりも広く普及するための材料を、既に全てを揃えてある。
henno
henno- over 12 years ago
4. Dwolla

率直に言おう。ソーシャルネットワークを通してのお金の送信は、いまだにいかがわしく感じる。それこそが、Twitter、Facebook、SMS、他の仮想的なチャンネルを通じた送金を可能にしたスタートアップ企業、Dwollaを印象づけるものだ。立ち上げから1年立つ前に、彼らは1日に100万ドルの取引を処理している。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 23:17
10月にサービスを開始してから、このアプリは10万人以上ものサインアップユーザーを獲得しており、1000もの企業との取引を獲得している。一方、T-Mobileは、販売業者アプリ上のキャッシャーで使用されるスキャンメカニズムの代用品として2500以上のドッキングステーションの配置を行った。控えめなスタートではあるが、LevelUpでは、競争相手となるモバイルペイメントオプションよりも大きく事業を拡大していくにあたり全ての材料が取り揃えられている。

4.Dwolla

率直な意見を述べよう。ソーシャルネットワーク上で送金を行うと聞くとなにやら胡散臭い、というのが実のところだ。が、その前提があるからして、Twitter、Facebook、SMS、そしてその他のバーチャルチャンネル上で送金サービスを提供しているペイメントスタートアップ企業のDwollaが、設立から1年もたたずに1日100万ドルもの送金処理を行っているという事実が余計にすごいことだと思われる。
startupdating likes this translation

Dwolla’s 70,000 users make payments through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels by connecting their bank accounts to their Dwolla accounts. The service integrates with social networks to alert payment recipients there is money waiting for them in their own Dwolla accounts that can be transferred to their bank account. Payments of up to $10 are free and anything larger costs $0.25 — which is cheaper than paying a credit card fee.

In December, the company launched a new feature called Instant that lets users pay on up to $500 of credit while waiting for bank transfers from their accounts, making this process instant.

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 22:36
Dwollaの7万人のユーザーは、銀行のアカウントを、彼らのDwollaのアカウントと紐づけることで、Twitter、Facebook、SMSや他の仮想的なチャンネルを通して支払いを行う。そのサービスは、Dwollaのアカウントで支払いが保留中で、銀行のアカウントに送信される可能性のある、領収書に注意を払うことで、ソーシャルネットワークを統合している。10ドルまでの支払いは無料であり、それ以上の額には一律0.25ドルの手数料がかかる。これはクレジットカードの手数料より安い。

12月に、この企業はInstantとよばれる新しい仕様を立ち上げた。Instantでは、彼らのアカウントから銀行への送金を待つ時間を一瞬(Instant)にしてしまうことで、ユーザーが500ドルまでのクレジットを支払うことができるようになる。
shivayuu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 18:24
ドゥオラの7万人の利用者は、彼のドゥオラのアカウントと銀行口座をつなぐ事によって、ツイッター、フェイスプック、ショートメールや他のネットワーク上のルートを通して支払をする。支払受領者に彼らの銀行口座に移せるお金がドゥオラアカウントにある事を知らせる為に、このサービスはソーシャルネットワークと調和している。10ドルまでの支払は無料で、それ以上は25セントの支払が生じるが、それはクレジットカード手数料を支払うよりも安いものである。

12月には、この会社はインスタントと呼ばれる新しい目玉商品を始めた。これはユーザーのアカウントから銀行口座に送金されるのを待つ間に500ドルまでのクレジットを彼らに支払うもので、このプロセスを即時のものとする。

5. Eventbrite

Eventbrite is the oddball on our list of companies to watch in 2012 because the ticketing platform launched five years ago. But here are some reasons we think that 2012 is a good time to keep an eye on the startup:

> It’s on a growth streak. Last year it sold about 11 million tickets. This year it sold about 21 million.
> It’s being taken seriously by big events. This summer, for instance, it handled tickets for a Black Eyed Peas concert in New York City’s Central Park in addition to 458,000 other events (more than twice as many as last year).

kazutl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 18:27
5. Eventbrite
Eventbriteはこの2012年注目の企業リストの中では変化球ともいえる、というのはこのチケット売買サイトは5年前からあるのだ。しかしこの企業に2012年注目すべき理由はいくつかある。

・成長し続けている。 一昨年は約1100万枚のチケットを販売した。去年は約2100万枚のチケットを販売した。
・大きなイベントでの利用されている。 夏にはブラック・アイド・ピーズのニューヨークのセントラルパークのコンサートで利用されたし、45万8千の他のイベントに使われている。(この1年で2倍以上に増えている)

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 22:45
5. Eventbrite

Eventbriteは我々の2012年の注目企業のリストにある、変わり種である。なぜなら、彼らのチケット販売プラットフォームは5年前に立ち上がったものだからである。しかし、2012年にこのスタートアップ企業に注目すべき、幾つかの理由がある。

この企業は成長の直線上にある。昨年、約1100万のチケットを売った。今年は2100万のチケットを売り上げた。このサービスは大きなイベントで、真剣に受け止められてきている。例として、この夏にはニューヨークシティのセントラルパークで行われたBlack Eyed Peasのコンサートのチケットを扱った。さらに45万8000個の他のイベントを扱った。(昨年の2倍以上だ)

>It’s expanding internationally. Eventbrite opened a London office in October and launched localized versions of its platform in Ireland and Canada in December.
>It’s offline. A new iPad app lets event organizer sell tickets through Eventbrite at the door.
>It could IPO. In a ZURB podcast this summer, Eventbrite CEO Kevin Hartz said that Eventbrite could file as early as 2012. “We have to continue to perform to very lofty expectations to do that,” he said.

kazutl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 18:54
・国際展開をしている。Eventbriteは10月にロンドン支部を設置し、12月にアイルランドとカナダの地域版のサイトを運営し始めた。
・オフラインでもできる。 新しいiPadアプリでイベント開催者が入口でチケットをEventbrite経由で販売することができるようになった。
・新規株式公開(IPO)するかも。 夏のZURB podcastで、EventbriteのCEO、Kevin Hartzは早ければ2012年にも(IPO)申請する可能性があることを示した。「そのとても高い期待に向かって、成果を出し続けなければならない」と彼は言った。

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 23:32
・当企業は海外に向けても事業拡大を行っている。Eventbriteはロンドン拠点を10月に開設しており、また同プラットフォームのローカライズバージョンをアイルランドとカナダで12月にリリースしている。
・オフラインサービスである。新たなiPadのアプリを利用することで、イベントオーガナイザーは、チケットをEventbriteを通じて販売することができる。
・IPOの可能性あり。今年の夏のZURBポッドキャストで、EventbriteのCEOであるKevin Hartz氏は、Eventbriteは早ければ2012年に報告書の提出を行うであろう、と述べている。「我々は、上場に際して予期される大きな期待に対応していくため、引き続き良い業績を残していく必要がある」、彼はそう語った。

6. Codecademy

Codecademy took something that scared people, learning JavaScript, and turned it into a game. And when it’s not intimidating, it turns out that learning how to code is something that a lot of people want to do. In its first 72 hours after launching this summer, Codecademy signed up 200,000 people for coding lessons. When it launched a New Years resolution class on Jan. 1, Code Year, it signed up 97,000 people in less than 48 hours to receive emails with weekly coding lessons. By the end of the week, more than 170,000 people had signed up for the class, including the Mayor.

kazutl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 17:55
6.Codecademy

Codecademyはみんなが苦手なプログラミング言語JavaScriptの勉強をゲームにした。苦手意識をなくせば、実はプログラミングの勉強はたくさんの人がやりたいと思っているものなのだ。
夏にローンチしてから72時間で20万人のユーザーがCodecademyのプログラミング授業に登録した。1月1日に始めた、Code Yearと呼ばれる、Eメールでプログラミングの授業を受けられる新年の抱負コースには48時間以内に9万7千人が登録した。週末にはコースの登録人数が17万人まで増えた。ニューヨーク市長もその中の一人だ。
shivayuu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 17:46
6. コードアカデミー

コードアカデミーは、ジャバスクリプトを学んでいる怯えた人々に取組み改善し、それを娯楽に変えた。そして、それは威嚇的なものではなく、プログラミング方法の学び方を多くの人々がそうしたかった様にしたのだ。今夏の事業開始後の最初の72時間後には、コードアカデミーはプログラミング授業に対して20万人の人々の会員登録をした。1月1日にコードイヤーという新年の決意クラスを開始した時には、毎週プログラミングレッスンをメールで受け取る為に、48時間以内に97,000人の登録をした。今週末までに、市長を含む17万人の人々が既にこの授業に登録をした。
shivayuu
shivayuu- over 12 years ago
最後の文の「市長」は、ニューヨーク市長の事の様です。(以下の記事が本文の「the Mayer」の文字にリンクされてました)
http://mashable.com/2012/01/05/bloomberg-codecademy/

What’s interesting about Codecademy’s traction is that its product is still quite limited. Lessons are restricted to JavaScript, and there isn’t a clear pathway for working through the lessons. In 2012, Codecademy will expand to other coding languages, and as it does so, it will also expand its potential userbase. Thanks to Code Year, the startup will for the first time have thousands of students working on specific lessons around the same time, which could present an opportunity to add social features to the platform or create curriculum.

kazutl
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 18:07
Codecademyの興味深いのは、製品が限られているという点だ
学べるプログラミング言語はJavaScriptだけだし、一貫した授業になっているとはまだいえない。
2012年に、Codecademyは他のプログラミング言語も取り扱う予定で、潜在顧客も広がるだろう。
Code Yearの人気で、このスタートアップは同時に1000人以上の生徒(ユーザー)が同じ授業を受けることになる。これはCodecademyがソーシャル機能を追加したり、カリキュラムを組んだりする機会になるかもしれない。


shivayuu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2012 at 18:03
コードアカデミーの牽引力で何が興味深いかというと、この製品が未だに非常に限られたものであるという事だ。レッスンはジャバスクリプトに限定されており、レッスンに取り組む明確な経路がないのだ。2012年には、コードアカデミーは他のプログラミング言語に拡大する予定で、彼がそうしている様に、潜在的なユーザーグループにも拡大するであろう。コードイヤーのおかげで、初めての新規事業の目的は、社会的特徴に基盤を加えるもしくはカリキュラムを創造する機会を提示する事が出来る詳細なレッスンに同時に取り組む沢山の生徒を得たのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime