Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 15 Jan 2012 at 23:17

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

Since launching in October, the app has signed up more than 100,000 users and has about 1,000 businesses. Meanwhile, T-Mobile has helped deploy more than 2,500 docking stations that stand in for the merchant app as a scanning mechanism at checkout counters. It’s a modest start, but LevelUp has all of the ingredients to become more widespread than competing mobile payment options.

4. Dwolla

Let’s be frank: transferring money through social networks sounds shady. Which is what makes it impressive that Dwolla, a payments startup that makes transfers through Twitter, Facebook, SMS and other virtual channels, was processing $1 million per day less than a year after launch.

Japanese

10月にサービスを開始してから、このアプリは10万人以上ものサインアップユーザーを獲得しており、1000もの企業との取引を獲得している。一方、T-Mobileは、販売業者アプリ上のキャッシャーで使用されるスキャンメカニズムの代用品として2500以上のドッキングステーションの配置を行った。控えめなスタートではあるが、LevelUpでは、競争相手となるモバイルペイメントオプションよりも大きく事業を拡大していくにあたり全ての材料が取り揃えられている。

4.Dwolla

率直な意見を述べよう。ソーシャルネットワーク上で送金を行うと聞くとなにやら胡散臭い、というのが実のところだ。が、その前提があるからして、Twitter、Facebook、SMS、そしてその他のバーチャルチャンネル上で送金サービスを提供しているペイメントスタートアップ企業のDwollaが、設立から1年もたたずに1日100万ドルもの送金処理を行っているという事実が余計にすごいことだと思われる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.