[Translation from Japanese to English ] First of all, I have to apologize to you for making you spend your valuable t...

This requests contains 504 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( ashida , tearz , steveforest ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 02 Dec 2022 at 19:49 1156 views
Time left: Finished

まず最初に、このようなクレーム処理に、あなたの貴重なお時間を取らせてしまい本当に申し訳ありません。
私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解できない上に、簡潔に状況説明ができるほどの英語力も持ち合わせていません。
しかし、何らかの方法で商品の不具合を伝えたいと考え、youtubeに動作確認の動画をアップしました。





ashida
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2022 at 20:39
First of all, I have to apologize to you for making you spend your valuable time coping with such a troublesome complaint.
Since I am not an engineer, I have no capability to understand electrical circuits.
In addition, I have no ability to use English for concisely explain the situation to them.
I thought of contacting you, however, about the malfunction of the product to upload the video on YouTube to confirm its functioning in some way.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2022 at 20:00
First of all, please forgive me that I am sorry to take your precious time due to handle the complaint.
As I am not an engineer, I am not familiar with electric circuits and I didn’t have the ability to explain what was going on in the situation clearly in my English.
However, I thought I needed to tell the defects on items either way, and I posted a video to confirm the system working on YouTube.
bluestoneno9 likes this translation
bluestoneno9
bluestoneno9- over 1 year ago
後半も翻訳していただけないでしょうか?よろしくお願い致します。
steveforest
steveforest- over 1 year ago
お待たせしました。只今、アップ致しました。ご確認の程宜しくお願い致します。
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2022 at 20:09
Firstly, please accept our sincere apologies for having taken much of your precious time to handle such claim.
As I am not an engineer and has no knowledge of the electric circuit with little linguistic ability to explain the situation clearly in English.
Nevertheless, I uploaded the movie for movement verification on YouTube to express the product defect somehow.

しかし販売者からの返答は、明らかに不具合があるにも関わらず、自分が販売した商品に非があることを一切認めず、挙げ句の果てに、私の所有する機材にまで難癖を付けてくる始末です。
私自身、販売者が言うところの不良ユニット(以前、eBayで入手)には大変満足しており、満足していないのは、今回、販売者が送ってきたトランスのみです。
この商品を購入するために高額を惜しまず出費しましたが、届いたものは紛れもない不良品であった為、本当に、本当に、残念でなりません。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2022 at 20:10
However, the seller answered they don’t admit their items have malfunctioned despite having problems obviously, and they blamed my own equipment after all.
I am very much satisfied with the unit(as we purchased it on eBay before) in trouble which the seller mentioned, the only thing that I am disappointed with is the transformer which was sent from the seller.
I spent an extraordinary amount to purchase this item, but the item which was delivered is completely defective. This makes me so regretted so much.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2022 at 20:04
However the response from the seller denied their fault about the product they sold despite the fact that it was defected. They even ended up finding fault with the equipment I own.
The unit I own, which they call as defected (it was purchased from eBay previously) is very satisfactory. The only thing that dissatisfies is the transmitter they shipped to me.
I was dare to spend such a high price to purchase this item, and I am so truly disappointed because it was nothing but a defect.

当初は、代替え品を再送して欲しいと考えていましたが、今では、誠意が全く感じられないこのような販売者とは、早く取り引きを終えて、全額返金してもらいたいと考えるに至った次第です。
ご面倒をお掛けしますが、何卒、お力添えのほどよろしくお願い致します。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2022 at 20:16
Initially, I thought I might request to resend the alternative, however, now I want to end the transaction with the seller whom I couldn’t feel sincerity, and it makes me let them refund all the money I paid.
I am terribly sorry to put you any trouble, however, I appreciate it if you could support me by all means.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Dec 2022 at 20:06
Initially we hoped to request for a replacement, however now that we would like to cut out such a seller with no sense of sincerity and claim for a full refund.
We apologize for the inconvenience that has been cause, but your support would be appreciated.

Client

Additional info

eBay カスタマーサポートへの仲介依頼メールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime