[Translation from Japanese to English ] First of all, I have to apologize to you for making you spend your valuable t...

This requests contains 504 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( ashida , tearz , steveforest ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by bluestoneno9 at 02 Dec 2022 at 19:49 1189 views
Time left: Finished

まず最初に、このようなクレーム処理に、あなたの貴重なお時間を取らせてしまい本当に申し訳ありません。
私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解できない上に、簡潔に状況説明ができるほどの英語力も持ち合わせていません。
しかし、何らかの方法で商品の不具合を伝えたいと考え、youtubeに動作確認の動画をアップしました。





First of all, please forgive me that I am sorry to take your precious time due to handle the complaint.
As I am not an engineer, I am not familiar with electric circuits and I didn’t have the ability to explain what was going on in the situation clearly in my English.
However, I thought I needed to tell the defects on items either way, and I posted a video to confirm the system working on YouTube.

しかし販売者からの返答は、明らかに不具合があるにも関わらず、自分が販売した商品に非があることを一切認めず、挙げ句の果てに、私の所有する機材にまで難癖を付けてくる始末です。
私自身、販売者が言うところの不良ユニット(以前、eBayで入手)には大変満足しており、満足していないのは、今回、販売者が送ってきたトランスのみです。
この商品を購入するために高額を惜しまず出費しましたが、届いたものは紛れもない不良品であった為、本当に、本当に、残念でなりません。

However, the seller answered they don’t admit their items have malfunctioned despite having problems obviously, and they blamed my own equipment after all.
I am very much satisfied with the unit(as we purchased it on eBay before) in trouble which the seller mentioned, the only thing that I am disappointed with is the transformer which was sent from the seller.
I spent an extraordinary amount to purchase this item, but the item which was delivered is completely defective. This makes me so regretted so much.

当初は、代替え品を再送して欲しいと考えていましたが、今では、誠意が全く感じられないこのような販売者とは、早く取り引きを終えて、全額返金してもらいたいと考えるに至った次第です。
ご面倒をお掛けしますが、何卒、お力添えのほどよろしくお願い致します。

Initially, I thought I might request to resend the alternative, however, now I want to end the transaction with the seller whom I couldn’t feel sincerity, and it makes me let them refund all the money I paid.
I am terribly sorry to put you any trouble, however, I appreciate it if you could support me by all means.

Client

Additional info

eBay カスタマーサポートへの仲介依頼メールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime