Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] First of all, I have to apologize to you for making you spend your valuable t...
Original Texts
まず最初に、このようなクレーム処理に、あなたの貴重なお時間を取らせてしまい本当に申し訳ありません。
私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解できない上に、簡潔に状況説明ができるほどの英語力も持ち合わせていません。
しかし、何らかの方法で商品の不具合を伝えたいと考え、youtubeに動作確認の動画をアップしました。
しかし販売者からの返答は、明らかに不具合があるにも関わらず、自分が販売した商品に非があることを一切認めず、挙げ句の果てに、私の所有する機材にまで難癖を付けてくる始末です。
私自身、販売者が言うところの不良ユニット(以前、eBayで入手)には大変満足しており、満足していないのは、今回、販売者が送ってきたトランスのみです。
この商品を購入するために高額を惜しまず出費しましたが、届いたものは紛れもない不良品であった為、本当に、本当に、残念でなりません。
当初は、代替え品を再送して欲しいと考えていましたが、今では、誠意が全く感じられないこのような販売者とは、早く取り引きを終えて、全額返金してもらいたいと考えるに至った次第です。
ご面倒をお掛けしますが、何卒、お力添えのほどよろしくお願い致します。
私は、技術者ではないため、電気回路のことは全く理解できない上に、簡潔に状況説明ができるほどの英語力も持ち合わせていません。
しかし、何らかの方法で商品の不具合を伝えたいと考え、youtubeに動作確認の動画をアップしました。
しかし販売者からの返答は、明らかに不具合があるにも関わらず、自分が販売した商品に非があることを一切認めず、挙げ句の果てに、私の所有する機材にまで難癖を付けてくる始末です。
私自身、販売者が言うところの不良ユニット(以前、eBayで入手)には大変満足しており、満足していないのは、今回、販売者が送ってきたトランスのみです。
この商品を購入するために高額を惜しまず出費しましたが、届いたものは紛れもない不良品であった為、本当に、本当に、残念でなりません。
当初は、代替え品を再送して欲しいと考えていましたが、今では、誠意が全く感じられないこのような販売者とは、早く取り引きを終えて、全額返金してもらいたいと考えるに至った次第です。
ご面倒をお掛けしますが、何卒、お力添えのほどよろしくお願い致します。
Translated by
steveforest
First of all, please forgive me that I am sorry to take your precious time due to handle the complaint.
As I am not an engineer, I am not familiar with electric circuits and I didn’t have the ability to explain what was going on in the situation clearly in my English.
However, I thought I needed to tell the defects on items either way, and I posted a video to confirm the system working on YouTube.
As I am not an engineer, I am not familiar with electric circuits and I didn’t have the ability to explain what was going on in the situation clearly in my English.
However, I thought I needed to tell the defects on items either way, and I posted a video to confirm the system working on YouTube.
However, the seller answered they don’t admit their items have malfunctioned despite having problems obviously, and they blamed my own equipment after all.
I am very much satisfied with the unit(as we purchased it on eBay before) in trouble which the seller mentioned, the only thing that I am disappointed with is the transformer which was sent from the seller.
I spent an extraordinary amount to purchase this item, but the item which was delivered is completely defective. This makes me so regretted so much.
I am very much satisfied with the unit(as we purchased it on eBay before) in trouble which the seller mentioned, the only thing that I am disappointed with is the transformer which was sent from the seller.
I spent an extraordinary amount to purchase this item, but the item which was delivered is completely defective. This makes me so regretted so much.
Initially, I thought I might request to resend the alternative, however, now I want to end the transaction with the seller whom I couldn’t feel sincerity, and it makes me let them refund all the money I paid.
I am terribly sorry to put you any trouble, however, I appreciate it if you could support me by all means.
I am terribly sorry to put you any trouble, however, I appreciate it if you could support me by all means.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 504letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $45.36
- Translation Time
- 27 minutes
Freelancer
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...